" Poor Feathertop ! " she continued . " I could easily give him another chance and send him forth again tomorrow . But no ; his feelings are too tender , his sensibilities too deep . He seems to have too much heart to bustle for his own advantage in such an empty and heartless world . Well ! well ! I ’ ll make a scarecrow of him after all . ’ Tis an innocent and useful vocation , and will suit my darling well ; and , if each of his human brethren had as fit a one , ’ t would be the better for mankind ; and as for this pipe of tobacco , I need it more than he . "
«Бедный Фезертоп!» она продолжила. «Я мог бы легко дать ему еще один шанс и отправить его завтра снова. Но нет; его чувства слишком нежны, его чувства слишком глубоки. Кажется, у него слишком много сердца, чтобы суетиться ради собственной выгоды в таком пустом и бессердечном мире. Ну-ну! Я все-таки сделаю из него пугало. Это невинное и полезное занятие, и оно вполне подойдет моему любимому; и если бы у каждого из его человеческих собратьев было такое же подходящее, было бы лучше для человечества, а что касается этой трубки с табаком, то она мне нужна больше, чем ему».