Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
The very pipe , in which burned the spell of all this wonderwork , ceased to appear as a smoke - blackened earthen stump , and became a meerschaum , with painted bowl and amber mouthpiece .

Сама трубка, в которой горело чары всего этого чудотворения, перестала казаться закопченным земляным пнем, а превратилась в пенковую пенку с расписной чашей и янтарным мундштуком.
2 unread messages
It might be apprehended , however , that as the life of the illusion seemed identical with the vapor of the pipe , it would terminate simultaneously with the reduction of the tobacco to ashes . But the beldam foresaw the difficulty .

Однако можно было опасаться, что, поскольку жизнь иллюзии кажется идентичной дыму трубки, она закончится одновременно с превращением табака в пепел. Но белдам предвидел трудности.
3 unread messages
" Hold thou the pipe , my precious one , " said she , " while I fill it for thee again . "

«Держи трубку, моя драгоценная, — сказала она, — пока я снова наполню ее для тебя».
4 unread messages
It was sorrowful to behold how the fine gentleman began to fade back into a scarecrow while Mother Rigby shook the ashes out of the pipe and proceeded to replenish it from her tobacco - box .

Было прискорбно наблюдать, как прекрасный джентльмен снова начал превращаться в чучело, в то время как матушка Ригби вытряхивала пепел из трубки и принялась пополнять его из своей табакерки.
5 unread messages
" Dickon , " cried she , in her high , sharp tone , " another coal for this pipe ! "

«Дикон, — воскликнула она своим высоким и резким голосом, — еще уголь для этой трубки!»
6 unread messages
No sooner said than the intensely red speck of fire was glowing within the pipe - bowl ; and the scarecrow , without waiting for the witch ’ s bidding , applied the tube to his lips and drew in a few short , convulsive whiffs , which soon , however , became regular and equable .

Едва это было сказано, как внутри чаши трубки запылало ярко-красное огненное пятнышко; и чучело, не дожидаясь повеления ведьмы, поднес трубку к губам и втянул несколько коротких судорожных запахов, которые вскоре, однако, стали регулярными и ровными.
7 unread messages
" Now , mine own heart ’ s darling , " quoth Mother Rigby , " whatever may happen to thee , thou must stick to thy pipe . Thy life is in it ; and that , at least , thou knowest well , if thou knowest nought besides . Stick to thy pipe , I say ! Smoke , puff , blow thy cloud ; and tell the people , if any question be made , that it is for thy health , and that so the physician orders thee to do .

«Теперь, любимец моего сердца, — сказала Мать Ригби, — что бы с тобой ни случилось, ты должен придерживаться своей трубки. В этом твоя жизнь; и это, по крайней мере, ты знаешь хорошо, если кроме тебя ничего не знаешь. Держись своей трубки, говорю я! Дыми, дыми, дуй свое облако; и скажи людям, если возникнет какой-либо вопрос, что это для твоего здоровья и что врач приказывает тебе это сделать.
8 unread messages
And , sweet one , when thou shalt find thy pipe getting low , go apart into some corner , and ( first filling thyself with smoke ) cry sharply , ’ Dickon , a fresh pipe of tobacco ! ’ and , ’ Dickon , another coal for my pipe ! ’ and have it into thy pretty mouth as speedily as may be . Else , instead of a gallant gentleman in a gold - laced coat , thou wilt be but a jumble of sticks and tattered clothes , and a bag of straw , and a withered pumpkin ! Now depart , my treasure , and good luck go with thee ! "

И, милый, когда ты заметишь, что твоя трубка кончается, отойди в какой-нибудь угол и (сначала набившись дыма) громко крикни: «Дикон, свежая трубка табака!» и «Дикон, еще уголь для моей трубки!» — и вложи это в свой красивый рот как можно скорее. Иначе вместо галантного господина в золотошвейном фраке ты будешь лишь кучей палок, рваной одежды, да мешком соломы и засохшей тыквой! А теперь уходи, мое сокровище, и удача пойдет с тобой!»
9 unread messages
" Never fear , mother ! " said the figure , in a stout voice , and sending forth a courageous whiff of smoke , " I will thrive , if an honest man and a gentleman may ! "

«Не бойся, мама!» - сказала фигура сильным голосом и смело выпустила запах дыма. - Я буду процветать, если это сможет честный человек и джентльмен!
10 unread messages
" Oh , thou wilt be the death of me ! " cried the old witch , convulsed with laughter . " That was well said . If an honest man and a gentleman may ! Thou playest thy part to perfection . Get along with thee for a smart fellow ; and I will wager on thy head , as a man of pith and substance , with a brain and what they call a heart , and all else that a man should have , against any other thing on two legs . I hold myself a better witch than yesterday , for thy sake . Did not I make thee ? And I defy any witch in New England to make such another ! Here ; take my staff along with thee ! "

«О, ты будешь моей смертью!» — воскликнула старая ведьма, содрогнувшись от смеха. - Это было хорошо сказано. Если честный человек и джентльмен могут это сделать! Ты играешь свою роль в совершенстве. Поладишь с тобой, как с умным парнем; и я ставлю на твою голову, как человека толкового и солидного, с умом. и то, что они называют сердцем, и все остальное, что должно быть у человека, в отличие от любого другого существа на двух ногах. Ради тебя я считаю себя лучшей ведьмой, чем вчера. Разве я не создал тебя? И я бросаю вызов любой ведьме в Нью-Йорке. Англия сделает еще одну такую! Вот, возьми с собой мой посох!»
11 unread messages
The staff , though it was but a plain oaken stick , immediately took the aspect of a gold - headed cane .

Посох, хотя и представлял собой простую дубовую палку, сразу же принял вид трости с золотым набалдашником.
12 unread messages
" That gold head has as much sense in it as thine own , " said Mother Rigby , " and it will guide thee straight to worshipful Master Gookin ’ s door . Get thee gone , my pretty pet , my darling , my precious one , my treasure ; and if any ask thy name , it is Feathertop .

«В этой золотой голове столько же здравого смысла, как и в твоей, — сказала Мать Ригби, — и она приведет тебя прямо к двери почтенного мастера Гукина. Уйди, мой милый питомец, мой дорогой, мой драгоценный, мое сокровище; и если кто-нибудь спросит твое имя, то это Фезертоп.
13 unread messages
For thou hast a feather in thy hat , and I have thrust a handful of feathers into the hollow of thy head , and thy wig , too , is of the fashion they call Feathertop , — so be Feathertop thy name ! "

Ведь у тебя в шляпе есть перо, и я засунул пригоршню перьев в углубление твоей головы, и твой парик тоже из тех, что называют Перышкой, - так пусть тебя зовут Фезертоп!
14 unread messages
And , issuing from the cottage , Feathertop strode manfully towards town . Mother Rigby stood at the threshold , well pleased to see how the sunbeams glistened on him , as if all his magnificence were real , and how diligently and lovingly he smoked his pipe , and how handsomely he walked , in spite of a little stiffness of his legs . She watched him until out of sight , and threw a witch benediction after her darling , when a turn of the road snatched him from her view .

И, выйдя из коттеджа, Физертоп мужественно зашагал в сторону города. Мать Ригби стояла на пороге, радуясь тому, как блестели на нем солнечные лучи, как будто все его великолепие было настоящим, и как старательно и любовно он курил трубку и как красиво ходил, несмотря на некоторую скованность своего поведения. ноги. Она наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду, и бросила ведьминское благословение вслед своему любимому, когда поворот дороги скрыл его из ее поля зрения.
15 unread messages
Betimes in the forenoon , when the principal street of the neighboring town was just at its acme of life and bustle , a stranger of very distinguished figure was seen on the sidewalk . His port as well as his garments betokened nothing short of nobility . He wore a richly - embroidered plum - colored coat , a waistcoat of costly velvet , magnificently adorned with golden foliage , a pair of splendid scarlet breeches , and the finest and glossiest of white silk stockings . His head was covered with a peruke , so daintily powdered and adjusted that it would have been sacrilege to disorder it with a hat ; which , therefore ( and it was a gold - laced hat , set off with a snowy feather ) , he carried beneath his arm . On the breast of his coat glistened a star .

Ранним утром, когда главная улица соседнего города была в самом разгаре жизни и суеты, на тротуаре был замечен незнакомец очень знатной фигуры. Его портвейн, как и его одежда, не означали ничего иного, как благородство. На нем было богато расшитое пальто сливового цвета, жилет из дорогого бархата, великолепно украшенный золотой листвой, пара великолепных алых бриджей и самые тонкие и блестящие белые шелковые чулки. Голова его была покрыта перуком, столь изящно напудренным и поправленным, что было бы кощунством беспорядок на нем шляпой; Поэтому (а это была шляпа с золотым шнурком, оттененная белоснежным пером) он носил ее под мышкой. На груди его пальто блестела звезда.
16 unread messages
He managed his gold - headed cane with an airy grace , peculiar to the fine gentlemen of the period ; and , to give the highest possible finish to his equipment , he had lace ruffles at his wrist , of a most ethereal delicacy , sufficiently avouching how idle and aristocratic must be the hands which they half concealed .

Он управлял своей тростью с золотым набалдашником с воздушной грацией, свойственной благородным джентльменам того времени; и, чтобы придать своему снаряжению как можно более законченный вид, на запястьях у него были кружевные оборки, весьма неземные и изысканные, достаточно доказывающие, насколько праздными и аристократичными должны быть руки, которые они наполовину скрывали.
17 unread messages
It was a remarkable point in the accoutrement of this brilliant personage that he held in his left hand a fantastic kind of a pipe , with an exquisitely painted bowl and an amber mouthpiece . This he applied to his lips as often as every five or six paces , and inhaled a deep whiff of smoke , which , after being retained a moment in his lungs , might be seen to eddy gracefully from his mouth and nostrils .

Примечательным моментом в экипировке этого блестящего человека было то, что он держал в левой руке фантастическую трубку с изысканно расписанной чашей и янтарным мундштуком. Он прикладывал его к губам каждые пять или шесть шагов и вдыхал глубокий запах дыма, который, задерживаясь на мгновение в его легких, можно было видеть, как он изящно вырывался из его рта и ноздрей.
18 unread messages
As may well be supposed , the street was all astir to find out the stranger ’ s name .

Как и следовало ожидать, вся улица зашевелилась, желая узнать имя незнакомца.
19 unread messages
" It is some great nobleman , beyond question , " said one of the townspeople . " Do you see the star at his breast ? "

«Это, вне всякого сомнения, какой-то великий дворянин», — сказал один из горожан. «Видишь звезду у него на груди?»
20 unread messages
" Nay ; it is too bright to be seen , " said another . " Yes ; he must needs be a nobleman , as you say . But by what conveyance , think you , can his lordship have voyaged or travelled hither ? There has been no vessel from the old country for a month past ; and if he have arrived overland from the southward , pray where are his attendants and equipage ? "

«Нет, оно слишком яркое, чтобы его можно было увидеть», — сказал другой. - Да, как вы говорите, он, должно быть, дворянин. Но на каком транспорте, как вы думаете, его светлость мог путешествовать или путешествовать сюда? Уже месяц не было ни одного судна из старой страны; и если он прибыл по суше с юга, скажи пожалуйста, где его слуги и экипаж?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому