Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

It would have been impossible to guess that this bright and sunny apparition owed its existence to the shape of gloomy gray ; or that a fancy , at once so gorgeous and so delicate as must have been requisite to contrive the child 's apparel , was the same that had achieved a task perhaps more difficult , in imparting so distinct a peculiarity to Hester 's simple robe . The dress , so proper was it to little Pearl , seemed an effluence , or inevitable development and outward manifestation of her character , no more to be separated from her than the many-hued brilliancy from a butterfly 's wing , or the painted glory from the leaf of a bright flower . As with these , so with the child ; her garb was all of one idea with her nature . On this eventful day , moreover , there was a certain singular inquietude and excitement in her mood , resembling nothing so much as the shimmer of a diamond , that sparkles and flashes with the varied throbbings of the breast on which it is displayed . Children have always a sympathy in the agitations of those connected with them : always , especially , a sense of any trouble or impending revolution , of whatever kind , in domestic circumstances ; and therefore Pearl , who was the gem on her mother 's unquiet bosom , betrayed , by the very dance of her spirits , the emotions which none could detect in the marble passiveness of Hester 's brow .

Невозможно было бы догадаться, что это яркое и солнечное видение обязано своим существованием облику мрачной серости; или что фантазия, одновременно столь великолепная и столь тонкая, какая, должно быть, была необходима для создания детской одежды, была той же самой, которая выполнила задачу, возможно, более трудную, придав столь отчетливую особенность простому одеянию Эстер. Платье, столь подходящее маленькой Перл, казалось потоком или неизбежным развитием и внешним проявлением ее характера, и его можно было отделить от нее не больше, чем многоцветный блеск крыла бабочки или раскрашенное великолепие листа. яркого цветка. Как с ними, так и с ребенком; ее одежда соответствовала ее природе. Более того, в этот насыщенный событиями день в ее настроении было какое-то особенное беспокойство и волнение, напоминающее не что иное, как мерцание бриллианта, сверкающего и сверкающего при разнообразном трепете груди, на которой он изображен. Дети всегда имеют сочувствие к волнениям тех, кто с ними связан: всегда, особенно, ощущение всякой беды или приближающегося переворота, какого бы рода он ни был, в домашних обстоятельствах; и поэтому Перл, которая была жемчужиной на беспокойной груди своей матери, в самом танце своего духа выдавала эмоции, которые никто не мог уловить в мраморной пассивности бровей Эстер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому