Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
She took her mother 's hand in both her own , and gazed into her eyes with an earnestness that was seldom seen in her wild and capricious character .

Она взяла мать за руку и посмотрела ей в глаза с серьезностью, редко встречавшейся в ее диком и капризном характере.
2 unread messages
The thought occurred to Hester , that the child might really be seeking to approach her with childlike confidence , and doing what she could , and as intelligently as she knew how , to establish a meeting-point of sympathy . It showed Pearl in an unwonted aspect . Heretofore , the mother , while loving her child with the intensity of a sole affection , had schooled herself to hope for little other return than the waywardness of an April breeze , which spends its time in airy sport , and has its gusts of inexplicable passion , and is petulant in its best of moods , and chills oftener than caresses you , when you take it to your bosom ; in requital of which misdemeanours it will sometimes , of its own vague purpose , kiss your cheek with a kind of doubtful tenderness , and play gently with your hair , and then be gone about its other idle business , leaving a dreamy pleasure at your heart . And this , moreover , was a mother 's estimate of the child 's disposition . Any other observer might have seen few but unamiable traits , and have given them a far darker colouring . But now the idea came strongly into Hester 's mind , that Pearl , with her remarkable precocity and acuteness , might already have approached the age when she could have been made a friend , and intrusted with as much of her mother 's sorrows as could be imparted , without irreverence either to the parent or the child .

Эстер пришла в голову мысль, что ребенок, возможно, действительно пытается приблизиться к ней с детской уверенностью и делает все возможное и настолько разумно, насколько она умеет, чтобы найти точку соприкосновения симпатий. Это показало Перл в необычном аспекте. До сих пор мать, любя своего ребенка с силой единственной привязанности, приучала себя надеяться лишь на своенравный апрельский ветерок, который проводит время в воздушных забавах и испытывает порывы необъяснимой страсти. и раздражителен в лучших настроениях, и чаще пугает, чем ласкает, когда вы берете его на грудь; в отместку за эти проступки оно иногда, с какой-то своей смутной целью, с какой-то сомнительной нежностью поцелует вашу щеку, нежно поиграет вашими волосами, а потом уйдет по своим праздным делам, оставив в вашем сердце мечтательное удовольствие. И это, более того, была оценка характера ребенка матерью. Любой другой наблюдатель мог бы заметить несколько неприятных черт и придать им гораздо более темный оттенок. Но теперь Эстер твердо пришла в голову мысль, что Перл, с ее удивительным ранним развитием и проницательностью, возможно, уже приблизилась к тому возрасту, когда ее можно было бы сделать другом и доверить ей столько горестей матери, сколько можно было бы ей передать, не неуважение ни к родителю, ни к ребенку.
3 unread messages
In the little chaos of Pearl 's character there might be seen emerging and could have been from the very first -- the steadfast principles of an unflinching courage -- an uncontrollable will -- sturdy pride , which might be disciplined into self-respect -- and a bitter scorn of many things which , when examined , might be found to have the taint of falsehood in them . She possessed affections , too , though hitherto acrid and disagreeable , as are the richest flavours of unripe fruit . With all these sterling attributes , thought Hester , the evil which she inherited from her mother must be great indeed , if a noble woman do not grow out of this elfish child .

В маленьком хаосе характера Перл можно было увидеть появление и могло быть с самого начала — стойкие принципы непоколебимого мужества, неконтролируемой воли, твердой гордости, которую можно было дисциплинировать в самоуважении, и горького презрения к многие вещи, в которых при рассмотрении можно обнаружить оттенок лжи. Она тоже обладала привязанностями, хотя до сих пор едкими и неприятными, как и богатейшие ароматы незрелых фруктов. При всех этих безупречных качествах, подумала Эстер, зло, которое она унаследовала от матери, должно быть, действительно велико, если из этого эльфийского ребенка не вырастет благородная женщина.
4 unread messages
Pearl 's inevitable tendency to hover about the enigma of the scarlet letter seemed an innate quality of her being . From the earliest epoch of her conscious life , she had entered upon this as her appointed mission . Hester had often fancied that Providence had a design of justice and retribution , in endowing the child with this marked propensity ; but never , until now , had she bethought herself to ask , whether , linked with that design , there might not likewise be a purpose of mercy and beneficence .

Неизбежная склонность Перл размышлять над загадкой алой буквы казалась врожденным свойством ее существа. С самого раннего периода своей сознательной жизни она воспринимала это как назначенную ей миссию. Эстер часто воображала, что Провидение имело целью справедливость и возмездие, наделив ребенка этой ярко выраженной склонностью; но никогда до сих пор ей не приходило в голову спросить, не может ли быть в связи с этим замыслом также цель милосердия и благодеяния.
5 unread messages
If little Pearl were entertained with faith and trust , as a spirit messenger no less than an earthly child , might it not be her errand to soothe away the sorrow that lay cold in her mother 's heart , and converted it into a tomb ? -- and to help her to overcome the passion , once so wild , and even yet neither dead nor asleep , but only imprisoned within the same tomb-like heart ?

Если бы к маленькой Перл относились с верой и доверием, как к духовному посланнику не в меньшей степени, чем к земному ребенку, разве не ее задачей было бы успокоить печаль, холодевшую сердце ее матери, и превратить его в могилу? — и помочь ей побороть страсть, когда-то столь дикую, но ныне не умершую и не уснувшую, а лишь заточенную в одном и том же могильном сердце?
6 unread messages
Such were some of the thoughts that now stirred in Hester 's mind , with as much vivacity of impression as if they had actually been whispered into her ear . And there was little Pearl , all this while , holding her mother 's hand in both her own , and turning her face upward , while she put these searching questions , once and again , and still a third time .

Таковы были некоторые мысли, которые сейчас шевелились в голове Эстер, с такой живостью впечатления, как если бы они действительно были прошептаны ей на ухо. И маленькая Перл все это время держала мать за руку и поворачивала лицо вверх, пока она задавала эти испытующие вопросы, раз и снова, и еще в третий раз.
7 unread messages
" What does the letter mean , mother ? and why dost thou wear it ? and why does the minister keep his hand over his heart ? "

«Что означает это письмо, мама? и почему ты носишь его? и почему министр держит руку на сердце?»
8 unread messages
" What shall I say ? " thought Hester to herself . " No ! if this be the price of the child 's sympathy , I can not pay it . "

"Что скажу я?" подумала Эстер про себя. "Нет! если такова цена сочувствия ребенка, я не смогу ее заплатить».
9 unread messages
Then she spoke aloud --

Затем она сказала вслух:
10 unread messages
" Silly Pearl , " said she , " what questions are these ? There are many things in this world that a child must not ask about . What know I of the minister 's heart ? And as for the scarlet letter , I wear it for the sake of its gold thread . "

«Глупая Перл, — сказала она, — что это за вопросы? В этом мире есть много вещей, о которых ребенок не должен спрашивать. Что я знаю о сердце министра? А что касается алой буквы, то я ношу ее ради золотой нити».
11 unread messages
In all the seven bygone years , Hester Prynne had never before been false to the symbol on her bosom

За все семь прошедших лет Эстер Принн никогда прежде не изменяла символу на своей груди.
12 unread messages
It may be that it was the talisman of a stern and severe , but yet a guardian spirit , who now forsook her ; as recognising that , in spite of his strict watch over her heart , some new evil had crept into it , or some old one had never been expelled . As for little Pearl , the earnestness soon passed out of her face .

Может быть, это был талисман сурового и сурового, но все же духа-хранителя, который теперь покинул ее; как сознавая, что, несмотря на его строгую стражу над ее сердцем, в него закралось какое-то новое зло или не изгнало какое-то старое. Что касается маленькой Перл, то серьезность вскоре исчезла с ее лица.
13 unread messages
But the child did not see fit to let the matter drop . Two or three times , as her mother and she went homeward , and as often at supper-time , and while Hester was putting her to bed , and once after she seemed to be fairly asleep , Pearl looked up , with mischief gleaming in her black eyes .

Но ребенок не счел нужным оставить этот вопрос без внимания. Два или три раза, когда она и ее мать шли домой, и столько же раз во время ужина, и когда Эстер укладывала ее спать, и один раз после того, как она, казалось, уже совсем заснула, Перл поднимала глаза, и в ее черной черной одежде поблескивало озорство. глаза.
14 unread messages
" Mother , " said she , " what does the scarlet letter mean ? "

«Мама, — сказала она, — что означает алая буква?»
15 unread messages
And the next morning , the first indication the child gave of being awake was by popping up her head from the pillow , and making that other enquiry , which she had so unaccountably connected with her investigations about the scarlet letter --

А на следующее утро первым признаком того, что девочка проснулась, было то, что она высунула голову из подушки и задала тот другой вопрос, который она так необъяснимым образом связала со своими исследованиями об алой букве:
16 unread messages
" Mother ! -- Mother ! -- Why does the minister keep his hand over his heart ? "

"Мать! - Мать! — Почему министр держит руку на сердце?»
17 unread messages
" Hold thy tongue , naughty child ! " answered her mother , with an asperity that she had never permitted to herself before . " Do not tease me ; else I shall put thee into the dark closet ! "

«Придержи язык, непослушный ребенок!» - ответила мать с резкостью, которой она никогда раньше себе не позволяла. «Не дразни меня, иначе я засуну тебя в темный чулан!»
18 unread messages
Hester Prynne remained constant in her resolve to make known to Mr. Dimmesdale , at whatever risk of present pain or ulterior consequences , the true character of the man who had crept into his intimacy . For several days , however , she vainly sought an opportunity of addressing him in some of the meditative walks which she knew him to be in the habit of taking along the shores of the Peninsula , or on the wooded hills of the neighbouring country . There would have been no scandal , indeed , nor peril to the holy whiteness of the clergyman 's good fame , had she visited him in his own study , where many a penitent , ere now , had confessed sins of perhaps as deep a dye as the one betokened by the scarlet letter . But , partly that she dreaded the secret or undisguised interference of old Roger Chillingworth , and partly that her conscious heart imparted suspicion where none could have been felt , and partly that both the minister and she would need the whole wide world to breathe in , while they talked together -- for all these reasons Hester never thought of meeting him in any narrower privacy than beneath the open sky .

Эстер Принн оставалась неизменной в своей решимости раскрыть мистеру Димсдейлу, несмотря на риск настоящей боли или последующих последствий, истинный характер человека, который вкрался в его близость. Однако в течение нескольких дней она тщетно искала возможности обратиться к нему во время медитативных прогулок, которые, как она знала, он имел обыкновение совершать по берегам полуострова или по лесистым холмам соседней страны. В самом деле, не было бы ни скандала, ни опасности для святой белизны доброй славы священнослужителя, если бы она посетила его в его собственном кабинете, где многие кающиеся исповедовались до сих пор в грехах, возможно, столь же глубоких, как тот обозначаемый алой буквой. Но отчасти она боялась тайного или неприкрытого вмешательства старого Роджера Чиллингворта, отчасти потому, что ее сознательное сердце внушало подозрения там, где их нельзя было почувствовать, а отчасти и потому, что и министру, и ей понадобится весь мир, чтобы вдохнуть воздух, в то время как они разговаривали вместе — по всем этим причинам Эстер никогда не думал о встрече с ним в более узком месте, чем под открытым небом.
19 unread messages
At last , while attending a sick chamber , whither the Rev. Mr. Dimmesdale had been summoned to make a prayer , she learnt that he had gone , the day before , to visit the Apostle Eliot , among his Indian converts . He would probably return by a certain hour in the afternoon of the morrow . Betimes , therefore , the next day , Hester took little Pearl -- who was necessarily the companion of all her mother 's expeditions , however inconvenient her presence -- and set forth .

Наконец, во время посещения палаты больных, куда преподобный мистер Димсдейл был вызван для совершения молитвы, она узнала, что накануне он отправился навестить апостола Элиота среди своих обращенных из Индии. Вероятно, он вернется завтра днем ​​в определенный час. Поэтому на следующий день Эстер взяла маленькую Перл, которая обязательно сопровождала ее мать во всех экспедициях, каким бы неудобным ни было ее присутствие, и отправилась в путь.
20 unread messages
The road , after the two wayfarers had crossed from the Peninsula to the mainland , was no other than a foot-path . It straggled onward into the mystery of the primeval forest . This hemmed it in so narrowly , and stood so black and dense on either side , and disclosed such imperfect glimpses of the sky above , that , to Hester 's mind , it imaged not amiss the moral wilderness in which she had so long been wandering . The day was chill and sombre . Overhead was a gray expanse of cloud , slightly stirred , however , by a breeze ; so that a gleam of flickering sunshine might now and then be seen at its solitary play along the path . This flitting cheerfulness was always at the further extremity of some long vista through the forest . The sportive sunlight -- feebly sportive , at best , in the predominant pensiveness of the day and scene -- withdrew itself as they came nigh , and left the spots where it had danced the drearier , because they had hoped to find them bright .

Дорога после того, как двое путников перешли с полуострова на материк, представляла собой не что иное, как пешеходную тропинку. Он двинулся вперед, в тайну первобытного леса. Оно ограничивало его так узко, стояло так черно и плотно по обеим сторонам и открывало такие несовершенные проблески неба над головой, что, по мнению Эстер, оно вполне представляло моральную пустыню, в которой она так долго блуждала. День был холодным и мрачным. Над головой виднелось серое пространство облаков, слегка колыхаемое, правда, ветерком; так что время от времени можно было увидеть отблеск мерцающего солнечного света в его одинокой игре на тропе. Эта мимолетная жизнерадостность всегда ощущалась на дальнем конце какой-нибудь длинной дороги через лес. Игривый солнечный свет — в лучшем случае слабо-спортивный, учитывая преобладающую задумчивость дня и сцены, — удалялся, когда они приближались, и оставлял места, где он танцевал, еще мрачнее, потому что они надеялись найти их яркими.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому