Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Such scenes had once appeared not otherwise than happy , but now , as viewed through the dismal medium of her subsequent life , they classed themselves among her ugliest remembrances . She marvelled how such scenes could have been ! She marvelled how she could ever have been wrought upon to marry him ! She deemed in her crime most to be repented of , that she had ever endured and reciprocated the lukewarm grasp of his hand , and had suffered the smile of her lips and eyes to mingle and melt into his own . And it seemed a fouler offence committed by Roger Chillingworth than any which had since been done him , that , in the time when her heart knew no better , he had persuaded her to fancy herself happy by his side .

Подобные сцены когда-то казались не иначе как счастливыми, но теперь, сквозь унылую среду ее последующей жизни, они относились к числу самых безобразных ее воспоминаний. Она удивлялась, как могли быть такие сцены! Она удивлялась, как можно было заставить ее выйти за него замуж! В своем преступлении она считала, что больше всего раскаивается в том, что когда-либо терпела и отвечала взаимностью на теплое объятие его руки и позволяла улыбке своих губ и глаз слиться и раствориться в его собственных. И казалось, что Роджер Чиллингворт совершил более гнусное преступление, чем все, что было совершено с ним с тех пор, что в то время, когда ее сердце не знало лучшего, он убедил ее считать себя счастливой рядом с ним.
2 unread messages
" Yes , I hate him ! " repeated Hester more bitterly than before . " He betrayed me ! He has done me worse wrong than I did him ! "

«Да, я ненавижу его!» — повторила Эстер еще более горько, чем прежде. «Он предал меня! Он поступил со мной хуже, чем я с ним!»
3 unread messages
Let men tremble to win the hand of woman , unless they win along with it the utmost passion of her heart ! Else it may be their miserable fortune , as it was Roger Chillingworth 's , when some mightier touch than their own may have awakened all her sensibilities , to be reproached even for the calm content , the marble image of happiness , which they will have imposed upon her as the warm reality . But Hester ought long ago to have done with this injustice .

Пусть мужчины трепещут, пытаясь завоевать руку женщины, если только они не завоюют вместе с ней и самую страстную страсть ее сердца! В противном случае их может постигнуть несчастная судьба, как это случилось с Роджером Чиллингвортом, когда какое-то более сильное прикосновение, чем их собственное, могло пробудить все ее чувства, и их упрекали бы даже в спокойном содержании, в мраморном образе счастья, который они ей навяжут. как теплая реальность. Но Эстеру уже давно пора было покончить с этой несправедливостью.
4 unread messages
What did it betoken ? Had seven long years , under the torture of the scarlet letter , inflicted so much of misery and wrought out no repentance ?

Что это предвещало? Неужели семь долгих лет под пытками алой буквы принесли столько страданий и не принесли никакого покаяния?
5 unread messages
The emotion of that brief space , while she stood gazing after the crooked figure of old Roger Chillingworth , threw a dark light on Hester 's state of mind , revealing much that she might not otherwise have acknowledged to herself .

Эмоции этого короткого момента, когда она стояла и смотрела вслед сгорбленной фигуре старого Роджера Чиллингворта, пролили мрачный свет на душевное состояние Эстер, открыв многое, в чем иначе она, возможно, не призналась бы себе.
6 unread messages
He being gone , she summoned back her child .

Когда он ушел, она позвала обратно своего ребенка.
7 unread messages
" Pearl ! Little Pearl ! Where are you ? "

«Жемчужина! Маленькая Перл! Где ты?"
8 unread messages
Pearl , whose activity of spirit never flagged , had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs . At first , as already told , she had flirted fancifully with her own image in a pool of water , beckoning the phantom forth , and -- as it declined to venture -- seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky . Soon finding , however , that either she or the image was unreal , she turned elsewhere for better pastime . She made little boats out of birch-bark , and freighted them with snailshells , and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England ; but the larger part of them foundered near the shore . She seized a live horse-shoe by the tail , and made prize of several five-fingers , and laid out a jelly-fish to melt in the warm sun . Then she took up the white foam that streaked the line of the advancing tide , and threw it upon the breeze , scampering after it with winged footsteps to catch the great snowflakes ere they fell .

Перл, чья духовная активность никогда не ослабевала, не терялась от развлечения, пока ее мать разговаривала со старым собирателем трав. Сначала, как уже говорилось, она причудливо флиртовала со своим собственным образом в луже воды, манила призрака вперед и — поскольку тот отказывался отважиться — искала для себя проход в сферу неосязаемой земли и недосягаемого неба. Однако вскоре, обнаружив, что либо она, либо образ нереальны, она обратилась в другое место в поисках лучшего времяпрепровождения. Она делала маленькие лодки из бересты, нагружала их раковинами улиток и отправляла на великие глубины больше судов, чем любой купец в Новой Англии; но большая часть из них затонула недалеко от берега. Она схватила за хвост живую подкову, достала несколько пятипалых пальцев и положила медузу таять на теплом солнце. Затем она взяла белую пену, полосавшую линию наступающего прилива, и бросила ее по ветру, помчавшись за ней крылатыми шагами, чтобы поймать огромные снежинки, прежде чем они упадут.
9 unread messages
Perceiving a flock of beach-birds that fed and fluttered along the shore , the naughty child picked up her apron full of pebbles , and , creeping from rock to rock after these small sea-fowl , displayed remarkable dexterity in pelting them . One little gray bird , with a white breast , Pearl was almost sure had been hit by a pebble , and fluttered away with a broken wing . But then the elf-child sighed , and gave up her sport , because it grieved her to have done harm to a little being that was as wild as the sea-breeze , or as wild as Pearl herself .

Заметив стайку пляжных птиц, кормившихся и порхавших вдоль берега, озорная девочка подобрала передник, полный камешков, и, переползая с камня на камень вслед за этими маленькими морскими птицами, проявила недюжинную ловкость, забрасывая их. Перл была почти уверена, что одну маленькую серую птичку с белой грудкой сбил камешек, и она улетела со сломанным крылом. Но затем эльфийка вздохнула и отказалась от своих развлечений, потому что ей было горько, что она причинила вред маленькому существу, столь же дикому, как морской бриз, или столь же дикому, как сама Перл.
10 unread messages
Her final employment was to gather seaweed of various kinds , and make herself a scarf or mantle , and a head-dress , and thus assume the aspect of a little mermaid . She inherited her mother 's gift for devising drapery and costume . As the last touch to her mermaid 's garb , Pearl took some eel-grass and imitated , as best she could , on her own bosom the decoration with which she was so familiar on her mother 's . A letter -- the letter A -- but freshly green instead of scarlet . The child bent her chin upon her breast , and contemplated this device with strange interest , even as if the one only thing for which she had been sent into the world was to make out its hidden import .

Ее последним занятием было собирать различные морские водоросли и делать себе шарф или мантию и головной убор, принимая таким образом облик русалочки. Она унаследовала дар матери к созданию драпировок и костюмов. В качестве последнего штриха к своему русалочному наряду Перл взяла немного угрей и, насколько могла, имитировала на своей груди украшение, которое было ей так знакомо на груди матери. Буква — буква А — но свежезеленая, а не алая. Девочка склонила подбородок к груди и созерцала это устройство со странным интересом, как будто единственная цель, ради которой она была послана в этот мир, — это разгадать его скрытое значение.
11 unread messages
" I wonder if mother will ask me what it means ? " thought Pearl .

«Интересно, спросит ли меня мама, что это значит?» подумала Перл.
12 unread messages
Just then she heard her mother 's voice , and , flitting along as lightly as one of the little sea-birds , appeared before Hester Prynne dancing , laughing , and pointing her finger to the ornament upon her bosom .

В этот момент она услышала голос своей матери и, порхая так легко, как одна из маленьких морских птиц, появилась перед Эстер Принн, танцуя, смеясь и указывая пальцем на украшение на своей груди.
13 unread messages
" My little Pearl , " said Hester , after a moment 's silence , " the green letter , and on thy childish bosom , has no purport . But dost thou know , my child , what this letter means which thy mother is doomed to wear ? "

- Моя маленькая Перл, - сказала Эстер после минутного молчания, - зеленая буква на твоей детской груди не имеет никакого смысла. Но знаешь ли ты, дитя мое, что означает это письмо, которое обречена носить твоя мать?»
14 unread messages
" Yes , mother , " said the child . " It is the great letter A. Thou hast taught me in the horn-book . "

«Да, мама», — сказал ребенок. «Это великая буква А. Ты научил меня в роговой книге».
15 unread messages
Hester looked steadily into her little face ; but though there was that singular expression which she had so often remarked in her black eyes , she could not satisfy herself whether Pearl really attached any meaning to the symbol . She felt a morbid desire to ascertain the point .

Эстер пристально посмотрела в ее маленькое личико; но хотя в ее черных глазах было то странное выражение, которое она так часто замечала, она не могла убедиться, действительно ли Перл придавала этому символу какое-то значение. Она почувствовала болезненное желание выяснить это.
16 unread messages
" Dost thou know , child , wherefore thy mother wears this letter ? "

«Знаешь ли ты, дитя, почему твоя мать носит это письмо?»
17 unread messages
" Truly do I ! " answered Pearl , looking brightly into her mother 's face . " It is for the same reason that the minister keeps his hand over his heart ! "

"Правда!" - ответила Перл, ярко глядя в лицо матери. «По той же причине министр держит руку на сердце!»
18 unread messages
" And what reason is that ? " asked Hester , half smiling at the absurd incongruity of the child 's observation ; but on second thoughts turning pale .

"И что это за причина?" спросила Эстер, полуулыбаясь абсурдному несоответствию наблюдения ребенка; но, подумав, побледнел.
19 unread messages
" What has the letter to do with any heart save mine ? "

«Какое отношение это письмо имеет к любому сердцу, кроме моего?»
20 unread messages
" Nay , mother , I have told all I know , " said Pearl , more seriously than she was wont to speak . " Ask yonder old man whom thou hast been talking with -- it may be he can tell . But in good earnest now , mother dear , what does this scarlet letter mean ? -- and why dost thou wear it on thy bosom ? -- and why does the minister keep his hand over his heart ? "

— Нет, мама, я рассказала все, что знала, — сказала Перл более серьезно, чем обычно. «Спроси того старика, с которым ты разговаривал, — может быть, он сможет сказать. А теперь серьезно, мама дорогая, что означает эта алая буква? — и почему ты носишь его на груди? — и почему министр держит руку на сердце?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому