Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Mother , " said little Pearl , " the sunshine does not love you . It runs away and hides itself , because it is afraid of something on your bosom . Now , see ! There it is , playing a good way off . Stand you here , and let me run and catch it . I am but a child . It will not flee from me -- for I wear nothing on my bosom yet ! "

«Мама, — сказала маленькая Перл, — солнечный свет тебя не любит. Он убегает и прячется, потому что боится чего-то у тебя на груди. Теперь посмотрите! Вот оно, игра на хорошем расстоянии. Оставайся здесь и позволь мне сбежать и поймать его. Я всего лишь ребенок. Оно не убежит от меня, ибо я еще ничего не ношу на груди!»
2 unread messages
" Nor ever will , my child , I hope , " said Hester .

"Я надеюсь, что никогда не будет, дитя мое," сказала Эстер.
3 unread messages
" And why not , mother ? " asked Pearl , stopping short , just at the beginning of her race . " Will not it come of its own accord when I am a woman grown ? "

— А почему бы и нет, мама? — спросила Перл, остановившись в самом начале своего забега. «Разве это не произойдет само собой, когда я вырасту женщиной?»
4 unread messages
" Run away , child , " answered her mother , " and catch the sunshine .

«Убегай, дитя, — ответила мать, — и поймай солнечный свет.
5 unread messages
It will soon be gone "

Скоро оно исчезнет»
6 unread messages
Pearl set forth at a great pace , and as Hester smiled to perceive , did actually catch the sunshine , and stood laughing in the midst of it , all brightened by its splendour , and scintillating with the vivacity excited by rapid motion . The light lingered about the lonely child , as if glad of such a playmate , until her mother had drawn almost nigh enough to step into the magic circle too .

Перл двинулась вперед с огромной скоростью, и, как Эстер улыбнулась, заметив это, действительно поймала солнечный свет и стояла, смеясь, посреди него, вся сияющая его великолепием и сверкающая живостью, вызванной быстрым движением. Свет задерживался вокруг одинокой девочки, словно радуясь такому товарищу по играм, пока ее мать не подошла почти достаточно близко, чтобы тоже войти в магический круг.
7 unread messages
" It will go now , " said Pearl , shaking her head .

«Теперь оно пойдет», — сказала Перл, качая головой.
8 unread messages
" See ! " answered Hester , smiling ; " now I can stretch out my hand and grasp some of it . "

"Видеть!" ответил Эстер, улыбаясь; «Теперь я могу протянуть руку и взять часть этого».
9 unread messages
As she attempted to do so , the sunshine vanished ; or , to judge from the bright expression that was dancing on Pearl 's features , her mother could have fancied that the child had absorbed it into herself , and would give it forth again , with a gleam about her path , as they should plunge into some gloomier shade . There was no other attribute that so much impressed her with a sense of new and untransmitted vigour in Pearl 's nature , as this never failing vivacity of spirits : she had not the disease of sadness , which almost all children , in these latter days , inherit , with the scrofula , from the troubles of their ancestors . Perhaps this , too , was a disease , and but the reflex of the wild energy with which Hester had fought against her sorrows before Pearl 's birth . It was certainly a doubtful charm , imparting a hard , metallic lustre to the child 's character . She wanted -- what some people want throughout life -- a grief that should deeply touch her , and thus humanise and make her capable of sympathy .

Когда она попыталась это сделать, солнечный свет исчез; или, судя по тому яркому выражению, которое танцевало на лице Перл, ее матери могло показаться, что ребенок впитал это в себя и выдаст его снова, сияя на ее пути, как будто они должны погрузиться в какую-то более мрачную оттенок. Ни одно другое качество в натуре Перл не производило на нее такого сильного впечатления новой и непередаваемой энергии, как эта никогда не угасающая бодрость духа: у нее не было болезни печали, которую наследуют почти все дети в наши последние дни. со золотухой, от бед предков. Возможно, это тоже была болезнь, но лишь отражение той дикой энергии, с которой Эстер боролась со своим горем до рождения Перл. Это было, конечно, сомнительное очарование, придающее характеру ребенка жесткий металлический блеск. Она хотела — чего некоторые люди хотят на протяжении всей жизни — горя, которое должно было глубоко тронуть ее и тем самым очеловечить и сделать способным к сочувствию.
10 unread messages
But there was time enough yet for little Pearl .

Но для маленькой Перл еще было достаточно времени.
11 unread messages
" Come , my child ! " said Hester , looking about her from the spot where Pearl had stood still in the sunshine -- " we will sit down a little way within the wood , and rest ourselves . "

«Пойдем, дитя мое!» - сказала Эстер, оглядываясь вокруг с того места, где Перл стояла неподвижно на солнце. - Мы сядем немного в лесу и отдохнем.
12 unread messages
" I am not aweary , mother , " replied the little girl . " But you may sit down , if you will tell me a story meanwhile . "

«Я не устала, мама», — ответила маленькая девочка. «Но вы можете присесть, если вы тем временем расскажете мне одну историю».
13 unread messages
" A story , child ! " said Hester . " And about what ? "

«История, дитя!» - сказала Эстер. «И о чем?»
14 unread messages
" Oh , a story about the Black Man , " answered Pearl , taking hold of her mother 's gown , and looking up , half earnestly , half mischievously , into her face .

— О, история о Черном Человеке, — ответила Перл, взяв платье матери и взглянув полусерьезно, полуозорно ей в лицо.
15 unread messages
" How he haunts this forest , and carries a book with him a big , heavy book , with iron clasps ; and how this ugly Black Man offers his book and an iron pen to everybody that meets him here among the trees ; and they are to write their names with their own blood ; and then he sets his mark on their bosoms . Didst thou ever meet the Black Man , mother ? "

«Как он бродит по этому лесу и носит с собой книгу, большую, тяжелую книгу с железными застежками; и как этот уродливый Черный Человек предлагает свою книгу и железную ручку каждому, кто встретит его здесь, среди деревьев; и они должны напиши их имена их собственной кровью, а затем он оставит знак Свой на их груди. Мама, ты когда-нибудь встречала Черного Человека?»
16 unread messages
" And who told you this story , Pearl , " asked her mother , recognising a common superstition of the period .

«А кто рассказал тебе эту историю, Перл?» — спросила мать, понимая распространенное в то время суеверие.
17 unread messages
" It was the old dame in the chimney corner , at the house where you watched last night , " said the child . " But she fancied me asleep while she was talking of it . She said that a thousand and a thousand people had met him here , and had written in his book , and have his mark on them . And that ugly tempered lady , old Mistress Hibbins , was one . And , mother , the old dame said that this scarlet letter was the Black Man 's mark on thee , and that it glows like a red flame when thou meetest him at midnight , here in the dark wood .

«Это была старая дама в углу камина, в доме, за которым вы наблюдали вчера вечером», — сказал ребенок. «Но ей показалось, что я сплю, пока она говорила об этом. Она сказала, что тысячи и тысячи людей встретили его здесь, написали в его книге и оставили на себе его отпечаток. И эта уродливая дама с вспыльчивым характером, старая госпожа Хиббинс, была одной из них. И, мама, старая дама сказала, что эта алая буква была знаком Черного Человека на тебе и что она светится красным пламенем, когда ты встречаешь его в полночь здесь, в темном лесу.
18 unread messages
Is it true , mother ? And dost thou go to meet him in the nighttime ? "

Это правда, мама? И ты пойдешь к нему навстречу ночью?»
19 unread messages
" Didst thou ever awake and find thy mother gone ? " asked Hester . " Not that I remember , " said the child . " If thou fearest to leave me in our cottage , thou mightest take me along with thee . I would very gladly go ! But , mother , tell me now ! Is there such a Black Man ? And didst thou ever meet him ? And is this his mark ? "

«Ты когда-нибудь просыпался и обнаруживал, что твоя мать ушла?» — спросил Эстер. «Не то, чтобы я помню», сказал ребенок. «Если ты боишься оставить меня в нашем коттедже, ты можешь взять меня с собой. Я бы с огромным удовольствием пошёл! Но, мама, скажи мне сейчас! Есть ли такой Черный Человек? А ты когда-нибудь встречал его? И это его знак?»
20 unread messages
" Wilt thou let me be at peace , if I once tell thee ? " asked her mother .

«Позволишь ли ты мне быть в покое, если я однажды скажу тебе?» спросила ее мать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому