Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" It is done ! " muttered the minister , covering his face with his hands . " The whole town will awake and hurry forth , and find me here ! "

"Сделано!" — пробормотал министр, закрывая лицо руками. «Весь город проснется и поспешит найти меня здесь!»
2 unread messages
But it was not so . The shriek had perhaps sounded with a far greater power , to his own startled ears , than it actually possessed . The town did not awake ; or , if it did , the drowsy slumberers mistook the cry either for something frightful in a dream , or for the noise of witches , whose voices , at that period , were often heard to pass over the settlements or lonely cottages , as they rode with Satan through the air . The clergyman , therefore , hearing no symptoms of disturbance , uncovered his eyes and looked about him . At one of the chamber-windows of Governor Bellingham 's mansion , which stood at some distance , on the line of another street , he beheld the appearance of the old magistrate himself with a lamp in his hand a white night-cap on his head , and a long white gown enveloping his figure . He looked like a ghost evoked unseasonably from the grave . The cry had evidently startled him .

Но это было не так. Для его собственных изумленных ушей вопль, возможно, прозвучал с гораздо большей силой, чем он имел на самом деле. Город не проснулся; а если и было, то сонные спящие принимали этот крик либо за что-то страшное во сне, либо за шум ведьм, чьи голоса в это время часто разносились над поселениями или одинокими коттеджами, когда они ехали с Сатана в воздухе. Поэтому священнослужитель, не слыша никаких признаков беспокойства, открыл глаза и осмотрелся вокруг. В одном из окон особняка губернатора Беллингема, стоявшего в некотором отдалении, на линии другой улицы, он увидел появление самого старого магистрата с лампой в руке, в белом ночном колпаке на голове и длинное белое платье, облегающее его фигуру. Он выглядел как призрак, несвоевременно вызванный из могилы. Крик, очевидно, напугал его.
3 unread messages
At another window of the same house , moreover appeared old Mistress Hibbins , the Governor 's sister , also with a lamp , which even thus far off revealed the expression of her sour and discontented face . She thrust forth her head from the lattice , and looked anxiously upward Beyond the shadow of a doubt , this venerable witch-lady had heard Mr. Dimmesdale 's outcry , and interpreted it , with its multitudinous echoes and reverberations , as the clamour of the fiends and night-hags , with whom she was well known to make excursions in the forest .

В другом окне того же дома появилась, кроме того, старая мистрис Хиббинс, сестра губернатора, тоже с лампой, которая даже издалека открывала выражение ее кислого и недовольного лица. Она высунула голову из-за решетки и с тревогой посмотрела вверх. Вне тени сомнения, эта почтенная ведьма услышала крик мистера Димсдейла и интерпретировала его, с его многочисленными эхом и отзвуками, как крик демонов и ночные ведьмы, с которыми она, как известно, совершала экскурсии в лес.
4 unread messages
Detecting the gleam of Governor Bellingham 's lamp , the old lady quickly extinguished her own , and vanished . Possibly , she went up among the clouds . The minister saw nothing further of her motions . The magistrate , after a wary observation of the darkness -- into which , nevertheless , he could see but little further than he might into a mill-stone -- retired from the window .

Заметив свет лампы губернатора Беллингема, старушка быстро потушила свою и исчезла. Возможно, она поднялась среди облаков. Министр больше ничего не заметил в ее действиях. Судья, настороженно оглядев темноту, в которую, тем не менее, он мог видеть лишь немногим дальше, чем в жернов, удалился от окна.
5 unread messages
The minister grew comparatively calm . His eyes , however , were soon greeted by a little glimmering light , which , at first a long way off was approaching up the street . It threw a gleam of recognition , on here a post , and there a garden fence , and here a latticed window-pane , and there a pump , with its full trough of water , and here again an arched door of oak , with an iron knocker , and a rough log for the door-step . The Reverend Mr.

Министр стал сравнительно спокойным. Однако вскоре его глаза встретил слабый мерцающий свет, который сначала издалека приближался к улице. Блеснуло узнаванием, то столб, то садовый забор, то решетчатое оконное стекло, то насос с полным корытом воды, то опять арочная дубовая дверь с железной решеткой. молоток и грубое бревно для порога. Преподобный г-н.
6 unread messages
Dimmesdale noted all these minute particulars , even while firmly convinced that the doom of his existence was stealing onward , in the footsteps which he now heard ; and that the gleam of the lantern would fall upon him in a few moments more , and reveal his long-hidden secret . As the light drew nearer , be beheld , within its illuminated circle , his brother clergyman -- or , to speak more accurately , his professional father , as well as highly valued friend -- the Reverend Mr. Wilson , who , as Mr. Dimmesdale now conjectured , had been praying at the bedside of some dying man . And so he had . The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop , who had passed from earth to heaven within that very hour . And now surrounded , like the saint-like personage of olden times , with a radiant halo , that glorified him amid this gloomy night of sin -- as if the departed Governor had left him an inheritance of his glory , or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestial city , while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates -- now , in short , good Father Wilson was moving homeward , aiding his footsteps with a lighted lantern ! The glimmer of this luminary suggested the above conceits to Mr. Dimmesdale , who smiled -- nay , almost laughed at them -- and then wondered if he was going mad .

Димсдейл отмечал все эти мельчайшие подробности, хотя был твердо убежден, что обреченность его существования крадется вперед по следам, которые он теперь слышал; и что через несколько мгновений свет фонаря упадет на него и раскроет его давно сокрытую тайну. Когда свет приблизился, в его освещенном круге можно было увидеть его брата-священнослужителя — или, точнее говоря, его профессионального отца, а также очень ценного друга — преподобного мистера Уилсона, который, как теперь предположил мистер Димсдейл, , молился у постели какого-то умирающего. Так он и сделал. Старый добрый министр только что вышел из камеры смертников губернатора Уинтропа, перешедшего с земли на небеса в тот самый час. И теперь окружен, как святой персонаж старины, сияющим ореолом, прославлявшим его среди этой мрачной ночи греховности, - как будто ушедший правитель оставил ему в наследство свою славу или как будто он заразился сам был далеким сиянием небесного города, глядя туда и видя, как торжествующий паломник проходит в его воротах - короче говоря, добрый отец Вильсон шел домой, помогая своим следам зажженным фонарем! Мерцание этого светила навело мистера Димсдейла на вышеуказанные мысли, который улыбнулся – нет, почти посмеялся над ними – а затем задумался, не сходит ли он с ума.
7 unread messages
As the Reverend Mr.

Как сказал преподобный г-н.
8 unread messages
Wilson passed beside the scaffold , closely muffling his Geneva cloak about him with one arm , and holding the lantern before his breast with the other , the minister could hardly restrain himself from speaking --

Вильсон прошел мимо эшафота, плотно закутавшись одной рукой в ​​женевский плащ, а другой держа фонарь перед грудью, министр едва удержался от слов:
9 unread messages
" A good evening to you , venerable Father Wilson . Come up hither , I pray you , and pass a pleasant hour with me ! "

«Добрый вечер вам, почтенный отец Вильсон. Подойди сюда, прошу тебя, и проведи со мной приятный час!»
10 unread messages
Good Heavens ! Had Mr. Dimmesdale actually spoken ? For one instant he believed that these words had passed his lips . But they were uttered only within his imagination . The venerable Father Wilson continued to step slowly onward , looking carefully at the muddy pathway before his feet , and never once turning his head towards the guilty platform . When the light of the glimmering lantern had faded quite away , the minister discovered , by the faintness which came over him , that the last few moments had been a crisis of terrible anxiety , although his mind had made an involuntary effort to relieve itself by a kind of lurid playfulness .

Боже мой! Действительно ли мистер Димсдейл говорил? На одно мгновение ему показалось, что эти слова сорвались с его губ. Но они были произнесены только в его воображении. Почтенный отец Вильсон продолжал медленно идти вперед, внимательно глядя на грязную тропу под ногами и ни разу не повернув головы в сторону виноватой платформы. Когда свет мерцающего фонаря совсем погас, министр по охватившей его слабости обнаружил, что последние несколько мгновений были кризисом ужасной тревоги, хотя разум его и предпринял непроизвольную попытку облегчиться какая-то зловещая игривость.
11 unread messages
Shortly afterwards , the like grisly sense of the humorous again stole in among the solemn phantoms of his thought . He felt his limbs growing stiff with the unaccustomed chilliness of the night , and doubted whether he should be able to descend the steps of the scaffold . Morning would break and find him there The neighbourhood would begin to rouse itself .

Вскоре после этого такое же ужасное чувство юмора снова прокралось среди торжественных призраков его мыслей. Он чувствовал, как его члены окоченели от непривычной ночной прохлады, и сомневался, сможет ли он спуститься по ступеням эшафота. Наступит утро и найдет его там. Район начнет просыпаться.
12 unread messages
The earliest riser , coming forth in the dim twilight , would perceive a vaguely-defined figure aloft on the place of shame ; and half-crazed betwixt alarm and curiosity , would go knocking from door to door , summoning all the people to behold the ghost -- as he needs must think it -- of some defunct transgressor . A dusky tumult would flap its wings from one house to another . Then -- the morning light still waxing stronger -- old patriarchs would rise up in great haste , each in his flannel gown , and matronly dames , without pausing to put off their night-gear . The whole tribe of decorous personages , who had never heretofore been seen with a single hair of their heads awry , would start into public view with the disorder of a nightmare in their aspects . Old Governor Bellingham would come grimly forth , with his King James ' ruff fastened askew , and Mistress Hibbins , with some twigs of the forest clinging to her skirts , and looking sourer than ever , as having hardly got a wink of sleep after her night ride ; and good Father Wilson too , after spending half the night at a death-bed , and liking ill to be disturbed , thus early , out of his dreams about the glorified saints . Hither , likewise , would come the elders and deacons of Mr. Dimmesdale 's church , and the young virgins who so idolized their minister , and had made a shrine for him in their white bosoms , which now , by-the-bye , in their hurry and confusion , they would scantly have given themselves time to cover with their kerchiefs .

Тот, кто вставал раньше всех, выходя в смутные сумерки, замечал смутно очерченную фигуру в вышине на месте позора; и, полусумасшедший от тревоги и любопытства, стучал от двери к двери, призывая всех людей увидеть призрак - как он должен думать - какого-нибудь умершего преступника. Сумрачный шум перемахивал крыльями от одного дома к другому. Затем - утренний свет все усиливался - старые патриархи с большой поспешностью поднимались, каждый в своем фланелевом платье, и величественные дамы, не останавливаясь, чтобы снять ночное белье. Все племя приличных особ, которых никогда до сих пор не видели с распущенным волосом на голове, предстало перед публикой с беспорядочным кошмарным видом. Выходил мрачный старый губернатор Беллингем в криво застегнутом воротничке своего короля Джеймса и миссис Хиббинс, с лесными ветками, цеплявшимися к ее юбкам, и выглядевшая еще более кислой, чем когда-либо, как будто почти не заснувшая после ночной поездки. ; и добрый отец Вильсон тоже, проведя полночи у смертного одра и желая, чтобы его так рано отвлекли от снов о прославленных святых. Сюда же приходили старейшины и дьяконы церкви мистера Димсдейла, а также юные девы, которые так боготворили своего служителя и устроили для него святыню в своих белых груди, которые сейчас, кстати, в спешке и смятение, они едва успели бы прикрыться платками.
13 unread messages
All people , in a word , would come stumbling over their thresholds , and turning up their amazed and horror-stricken visages around the scaffold . Whom would they discern there , with the red eastern light upon his brow ? Whom , but the Reverend Arthur Dimmesdale , half-frozen to death , overwhelmed with shame , and standing where Hester Prynne had stood !

Словом, все люди приходили, спотыкаясь, о пороги и обращали свои изумленные и испуганные лица к эшафоту. Кого бы они увидели там, с красным восточным светом на челе? Кто, как не преподобный Артур Димсдейл, полузамерзший насмерть, охваченный стыдом и стоящий там же, где стояла Эстер Принн!
14 unread messages
Carried away by the grotesque horror of this picture , the minister , unawares , and to his own infinite alarm , burst into a great peal of laughter . It was immediately responded to by a light , airy , childish laugh , in which , with a thrill of the heart -- but he knew not whether of exquisite pain , or pleasure as acute -- he recognised the tones of little Pearl .

Увлеченный гротескным ужасом этой картины, министр, сам того не ведая, к своей бесконечной тревоге, разразился громким смехом. На это тотчас же ответил легкий, воздушный, детский смех, в котором с трепетом сердца — но он не знал, была ли это утонченная боль или столь же острое удовольствие — он узнал интонации маленькой Перл.
15 unread messages
" Pearl ! Little Pearl ! " cried he , after a moment 's pause ; then , suppressing his voice -- " Hester ! Hester Prynne ! Are you there ? "

«Жемчужина! Маленькая Жемчужина!" воскликнул он, после минутной паузы; затем, подавив голос: «Хестер! Эстер Принн! Ты здесь?"
16 unread messages
" Yes ; it is Hester Prynne ! " she replied , in a tone of surprise ; and the minister heard her footsteps approaching from the side-walk , along which she had been passing . " It is I , and my little Pearl . "

«Да, это Эстер Принн!» она ответила тоном удивления; и министр услышал ее шаги, приближающиеся с тротуара, по которому она шла. «Это я и моя маленькая Перл».
17 unread messages
" Whence come you , Hester ? " asked the minister . " What sent you hither ? "

— Откуда ты, Эстер? — спросил министр. — Что привело тебя сюда?
18 unread messages
" I have been watching at a death-bed , " answered Hester Prynne " at Governor Winthrop 's death-bed , and have taken his measure for a robe , and am now going homeward to my dwelling . "

«Я наблюдала у смертного одра, — ответила Гестер Принн, — у смертного одра губернатора Уинтропа, сняла с него мерку мантии и теперь иду домой, в свое жилище».
19 unread messages
" Come up hither , Hester , thou and Little Pearl , " said the Reverend Mr. Dimmesdale . " Ye have both been here before , but I was not with you . Come up hither once again , and we will stand all three together . "

«Подойди сюда, Эстер, ты и Маленькая Перл», — сказал преподобный мистер Димсдейл. «Вы оба были здесь раньше, но меня не было с вами. Поднимитесь сюда еще раз, и мы встанем все втроем».
20 unread messages
She silently ascended the steps , and stood on the platform , holding little Pearl by the hand . The minister felt for the child 's other hand , and took it . The moment that he did so , there came what seemed a tumultuous rush of new life , other life than his own pouring like a torrent into his heart , and hurrying through all his veins , as if the mother and the child were communicating their vital warmth to his half-torpid system . The three formed an electric chain .

Она молча поднялась по ступенькам и остановилась на платформе, держа за руку маленькую Перл. Министр нащупал другую руку ребенка и взял ее. В тот момент, когда он это сделал, пришло то, что казалось бурным приливом новой жизни, жизни, отличной от его собственной, льющейся потоком в его сердце и спешащей по всем его венам, как будто мать и ребенок передавали свое жизненное тепло. к своей полуторпидной системе. Все трое образовали электрическую цепь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому