Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

The earliest riser , coming forth in the dim twilight , would perceive a vaguely-defined figure aloft on the place of shame ; and half-crazed betwixt alarm and curiosity , would go knocking from door to door , summoning all the people to behold the ghost -- as he needs must think it -- of some defunct transgressor . A dusky tumult would flap its wings from one house to another . Then -- the morning light still waxing stronger -- old patriarchs would rise up in great haste , each in his flannel gown , and matronly dames , without pausing to put off their night-gear . The whole tribe of decorous personages , who had never heretofore been seen with a single hair of their heads awry , would start into public view with the disorder of a nightmare in their aspects . Old Governor Bellingham would come grimly forth , with his King James ' ruff fastened askew , and Mistress Hibbins , with some twigs of the forest clinging to her skirts , and looking sourer than ever , as having hardly got a wink of sleep after her night ride ; and good Father Wilson too , after spending half the night at a death-bed , and liking ill to be disturbed , thus early , out of his dreams about the glorified saints . Hither , likewise , would come the elders and deacons of Mr. Dimmesdale 's church , and the young virgins who so idolized their minister , and had made a shrine for him in their white bosoms , which now , by-the-bye , in their hurry and confusion , they would scantly have given themselves time to cover with their kerchiefs .

Тот, кто вставал раньше всех, выходя в смутные сумерки, замечал смутно очерченную фигуру в вышине на месте позора; и, полусумасшедший от тревоги и любопытства, стучал от двери к двери, призывая всех людей увидеть призрак - как он должен думать - какого-нибудь умершего преступника. Сумрачный шум перемахивал крыльями от одного дома к другому. Затем - утренний свет все усиливался - старые патриархи с большой поспешностью поднимались, каждый в своем фланелевом платье, и величественные дамы, не останавливаясь, чтобы снять ночное белье. Все племя приличных особ, которых никогда до сих пор не видели с распущенным волосом на голове, предстало перед публикой с беспорядочным кошмарным видом. Выходил мрачный старый губернатор Беллингем в криво застегнутом воротничке своего короля Джеймса и миссис Хиббинс, с лесными ветками, цеплявшимися к ее юбкам, и выглядевшая еще более кислой, чем когда-либо, как будто почти не заснувшая после ночной поездки. ; и добрый отец Вильсон тоже, проведя полночи у смертного одра и желая, чтобы его так рано отвлекли от снов о прославленных святых. Сюда же приходили старейшины и дьяконы церкви мистера Димсдейла, а также юные девы, которые так боготворили своего служителя и устроили для него святыню в своих белых груди, которые сейчас, кстати, в спешке и смятение, они едва успели бы прикрыться платками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому