Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Minister ! " whispered little Pearl .

«Министр!» — прошептала маленькая Перл.
2 unread messages
" What wouldst thou say , child ? " asked Mr. Dimmesdale .

— Что ты скажешь, дитя? - спросил мистер Димсдейл.
3 unread messages
" ' Wilt thou stand here with mother and me , to-morrow noontide ? " inquired Pearl .

«Будешь ли ты стоять здесь со мной и матерью завтра в полдень?» — спросила Перл.
4 unread messages
" Nay ; not so , my little Pearl , " answered the minister ; for , with the new energy of the moment , all the dread of public exposure , that had so long been the anguish of his life , had returned upon him ; and he was already trembling at the conjunction in which -- with a strange joy , nevertheless -- he now found himself -- " not so , my child . I shall , indeed , stand with thy mother and thee one other day , but not to-morrow . "

"Нет, не так, моя маленькая Перл," ответил министр; ибо с новой энергией момента к нему вернулся весь страх публичного разоблачения, который так долго был мукой его жизни; и он уже дрожал от того соединения, в котором - тем не менее со странной радостью - он теперь оказался - "не так, дитя мое. Я действительно буду стоять с твоей матерью и тобой еще один день, но не завтра».
5 unread messages
Pearl laughed , and attempted to pull away her hand . But the minister held it fast .

Перл засмеялась и попыталась отдернуть руку. Но министр держал это твердо.
6 unread messages
" A moment longer , my child ! " said he .

— Еще минутку, дитя мое! сказал он.
7 unread messages
" But wilt thou promise , " asked Pearl , " to take my hand , and mother 's hand , to-morrow noontide ? "

— Но обещаешь ли ты, — спросила Перл, — взять меня за руку и руку матери завтра в полдень?
8 unread messages
" Not then , Pearl , " said the minister ; " but another time . "

"Не тогда, Перл," сказал министр; «но в другой раз».
9 unread messages
" And what other time ? " persisted the child .

— А в какой еще раз? - настаивал ребенок.
10 unread messages
" At the great judgment day , " whispered the minister ; and , strangely enough , the sense that he was a professional teacher of the truth impelled him to answer the child so . " Then , and there , before the judgment-seat , thy mother , and thou , and I must stand together . But the daylight of this world shall not see our meeting ! "

«В великий судный день», — прошептал министр; и, как ни странно, чувство, что он профессиональный учитель истины, побудило его так ответить ребенку. «Тогда и там, перед судилищем, твоя мать, ты и я должны стоять вместе. Но дневной свет этого мира не увидит нашей встречи!»
11 unread messages
Pearl laughed again .

Перл снова рассмеялась.
12 unread messages
But before Mr. Dimmesdale had done speaking , a light gleamed far and wide over all the muffled sky . It was doubtless caused by one of those meteors , which the night-watcher may so often observe burning out to waste , in the vacant regions of the atmosphere . So powerful was its radiance , that it thoroughly illuminated the dense medium of cloud betwixt the sky and earth . The great vault brightened , like the dome of an immense lamp . It showed the familiar scene of the street with the distinctness of mid-day , but also with the awfulness that is always imparted to familiar objects by an unaccustomed light The wooden houses , with their jutting storeys and quaint gable-peaks ; the doorsteps and thresholds with the early grass springing up about them ; the garden-plots , black with freshly-turned earth ; the wheel-track , little worn , and even in the market-place margined with green on either side -- all were visible , but with a singularity of aspect that seemed to give another moral interpretation to the things of this world than they had ever borne before .

Но прежде чем мистер Димсдейл закончил говорить, свет засиял далеко и широко над всем приглушенным небом. Несомненно, это было вызвано одним из тех метеоров, которые ночной наблюдатель может так часто наблюдать сгорающими дотла в пустых областях атмосферы. Его сияние было столь мощным, что оно полностью освещало густую облачную среду между небом и землей. Огромный свод засиял, как купол огромной лампы. Знакомая уличная картина была показана с отчетливостью полудня, но вместе с тем и с тем ужасом, который всегда придает знакомым предметам непривычный свет. Деревянные дома с их выступающими этажами и причудливыми фронтонами; пороги и пороги, вокруг которых прорастает ранняя трава; садовые участки, черные от свежевскопанной земли; колея колеса, немного изношенная, и даже на рыночной площади, окаймленная зеленью с обеих сторон, - все было видно, но с необычным видом, который, казалось, давал иную моральную интерпретацию вещам этого мира, чем они когда-либо имели. до.
13 unread messages
And there stood the minister , with his hand over his heart ; and Hester Prynne , with the embroidered letter glimmering on her bosom ; and little Pearl , herself a symbol , and the connecting link between those two . They stood in the noon of that strange and solemn splendour , as if it were the light that is to reveal all secrets , and the daybreak that shall unite all who belong to one another .

И там стоял министр, прижав руку к сердцу; и Эстер Принн, у которой на груди мерцала вышитая буква; и маленькая Перл, сама символ и связующее звено между ними двумя. Они стояли в полдень этого странного и торжественного великолепия, как будто это был свет, который должен раскрыть все тайны, и рассвет, который объединит всех, кто принадлежит друг другу.
14 unread messages
There was witchcraft in little Pearl 's eyes ; and her face , as she glanced upward at the minister , wore that naughty smile which made its expression frequently so elvish . She withdrew her hand from Mr. Dimmesdale 's , and pointed across the street . But he clasped both his hands over his breast , and cast his eyes towards the zenith .

В глазах маленькой Перл было колдовство; и когда она взглянула на министра, на ее лице появилась та озорная улыбка, которая часто делала его выражение таким эльфийским. Она высвободила руку из руки мистера Димсдейла и указала на другую сторону улицы. Но он сложил обе руки на груди и устремил взгляд к зениту.
15 unread messages
Nothing was more common , in those days , than to interpret all meteoric appearances , and other natural phenomena that occured with less regularity than the rise and set of sun and moon , as so many revelations from a supernatural source . Thus , a blazing spear , a sword of flame , a bow , or a sheaf of arrows seen in the midnight sky , prefigured Indian warfare . Pestilence was known to have been foreboded by a shower of crimson light . We doubt whether any marked event , for good or evil , ever befell New England , from its settlement down to revolutionary times , of which the inhabitants had not been previously warned by some spectacle of its nature . Not seldom , it had been seen by multitudes .

В те дни не было ничего более распространенного, чем интерпретировать все метеорные явления и другие природные явления, которые происходили с меньшей регулярностью, чем восход и заход солнца и луны, как многочисленные откровения сверхъестественного источника. Таким образом, пылающее копье, огненный меч, лук или сноп стрел, видимые в полуночном небе, были прообразом индийской войны. Известно, что появление мора было предвестником ливня малинового света. Мы сомневаемся, чтобы с Новой Англией, от ее заселения до революционных времен, когда-либо случалось какое-либо заметное событие, хорошее или плохое, о котором жители не были заранее предупреждены каким-либо зрелищем его природы. Нередко его видели толпы людей.
16 unread messages
Oftener , however , its credibility rested on the faith of some lonely eye-witness , who beheld the wonder through the coloured , magnifying , and distorted medium of his imagination , and shaped it more distinctly in his after-thought . It was , indeed , a majestic idea that the destiny of nations should be revealed , in these awful hieroglyphics , on the cope of heaven . A scroll so wide might not be deemed too expensive for Providence to write a people 's doom upon . The belief was a favourite one with our forefathers , as betokening that their infant commonwealth was under a celestial guardianship of peculiar intimacy and strictness . But what shall we say , when an individual discovers a revelation addressed to himself alone , on the same vast sheet of record . In such a case , it could only be the symptom of a highly disordered mental state , when a man , rendered morbidly self-contemplative by long , intense , and secret pain , had extended his egotism over the whole expanse of nature , until the firmament itself should appear no more than a fitting page for his soul 's history and fate .

Однако чаще всего его достоверность основывалась на вере какого-нибудь одинокого очевидца, который видел чудо через цветную, увеличивающую и искаженную среду своего воображения и более отчетливо сформировал его в своих запоздалых мыслях. Действительно, это была величественная идея — раскрыть судьбу народов в этих ужасных иероглифах на вершине неба. Столь широкий свиток, возможно, не покажется слишком дорогим для Провидения, чтобы написать на нем судьбу народа. Эта вера была излюбленной среди наших предков, поскольку она свидетельствовала о том, что их зарождающееся государство находилось под небесной опекой, отличавшейся особой близостью и строгостью. Но что сказать, когда на том же огромном листе записей человек обнаруживает откровение, адресованное только ему самому? В таком случае это могло быть лишь симптомом сильно расстроенного психического состояния, когда человек, доведённый до болезненного самосозерцания продолжительной, сильной и тайной болью, распространил свой эгоизм на всё пространство природы, пока небосвод не само по себе должно оказаться не более чем подходящей страницей для истории и судьбы его души.
17 unread messages
We impute it , therefore , solely to the disease in his own eye and heart that the minister , looking upward to the zenith , beheld there the appearance of an immense letter -- the letter A -- marked out in lines of dull red light . Not but the meteor may have shown itself at that point , burning duskily through a veil of cloud , but with no such shape as his guilty imagination gave it , or , at least , with so little definiteness , that another 's guilt might have seen another symbol in it .

Поэтому мы приписываем исключительно болезни собственных глаз и сердца тот факт, что министр, взглянув вверх, к зениту, увидел там появление огромной буквы — буквы А — отмеченной линиями тускло-красного света. Не иначе как в этот момент метеор мог проявиться, тускло пылая сквозь завесу облаков, но не в такой форме, какую придало ему его виноватое воображение, или, по крайней мере, с такой малой определенностью, чтобы вина другого могла увидеть другой символ. в этом.
18 unread messages
There was a singular circumstance that characterised Mr. Dimmesdale 's psychological state at this moment . All the time that he gazed upward to the zenith , he was , nevertheless , perfectly aware that little Pearl was hinting her finger towards old Roger Chillingworth , who stood at no great distance from the scaffold . The minister appeared to see him , with the same glance that discerned the miraculous letter . To his feature as to all other objects , the meteoric light imparted a new expression ; or it might well be that the physician was not careful then , as at all other times , to hide the malevolence with which he looked upon his victim . Certainly , if the meteor kindled up the sky , and disclosed the earth , with an awfulness that admonished Hester Prynne and the clergyman of the day of judgment , then might Roger Chillingworth have passed with them for the arch-fiend , standing there with a smile and scowl , to claim his own . So vivid was the expression , or so intense the minister 's perception of it , that it seemed still to remain painted on the darkness after the meteor had vanished , with an effect as if the street and all things else were at once annihilated .

Было необычное обстоятельство, которое характеризовало психологическое состояние мистера Димсдейла в этот момент. Все время, пока он смотрел вверх, к зениту, он, тем не менее, прекрасно осознавал, что маленькая Перл намекала пальцем на старого Роджера Чиллингворта, стоявшего недалеко от эшафота. Министр, казалось, увидел его тем же взглядом, которым он увидел чудесное письмо. Его черте, как и всем другим предметам, метеоритный свет придал новое выражение; или вполне могло быть, что врач тогда не позаботился, как и во всех других случаях, скрыть злобу, с которой он смотрел на свою жертву. Конечно, если бы метеор зажег небо и обнажил землю с ужасом, который увещевал Эстер Принн и священнослужителя Судного дня, тогда Роджер Чиллингворт мог бы сойти с ними за заклятого демона, стоящего там с улыбкой. и хмуриться, чтобы потребовать свое. Выражение лица было настолько ярким, или настолько интенсивным было его восприятие священником, что оно, казалось, все еще оставалось нарисованным в темноте после того, как метеор исчез, с таким эффектом, как будто улица и все остальное были уничтожены одновременно.
19 unread messages
" Who is that man , Hester ? " gasped Mr. Dimmesdale , overcome with terror . " I shiver at him ! Dost thou know the man ? I hate him , Hester ! "

«Кто этот человек, Эстер?» — ахнул мистер Димсдейл, охваченный ужасом. «Я дрожу от него! Ты знаешь этого человека? Я ненавижу его, Хестер!»
20 unread messages
She remembered her oath , and was silent .

Она вспомнила свою клятву и промолчала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому