Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Yea , forsooth , " replied the bond-servant , staring with wide-open eyes at the scarlet letter , which , being a new-comer in the country , he had never before seen . " Yea , his honourable worship is within . But he hath a godly minister or two with him , and likewise a leech . Ye may not see his worship now . "

«Да, конечно», — ответил слуга, глядя широко открытыми глазами на алую букву, которую он, будучи впервые прибывшим в страну, никогда прежде не видел. «Да, его почтенное поклонение находится внутри. Но с ним есть один-два благочестивых служителя, а также пиявка. Возможно, теперь вы не увидите его поклонения».
2 unread messages
" Nevertheless , I will enter , " answered Hester Prynne ; and the bond-servant , perhaps judging from the decision of her air , and the glittering symbol in her bosom , that she was a great lady in the land , offered no opposition .

«Тем не менее, я войду», ответила Эстер Принн; и служанка, судя по решимости ее вида и сверкающему символу на груди, что она знатная дама в стране, не оказала никакого сопротивления.
3 unread messages
So the mother and little Pearl were admitted into the hall of entrance .

Итак, мать и маленькую Перл впустили в вестибюль.
4 unread messages
With many variations , suggested by the nature of his building materials , diversity of climate , and a different mode of social life , Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land . Here , then , was a wide and reasonably lofty hall , extending through the whole depth of the house , and forming a medium of general communication , more or less directly , with all the other apartments . At one extremity , this spacious room was lighted by the windows of the two towers , which formed a small recess on either side of the portal . At the other end , though partly muffled by a curtain , it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall windows which we read of in old books , and which was provided with a deep and cushion seat . Here , on the cushion , lay a folio tome , probably of the Chronicles of England , or other such substantial literature ; even as , in our own days , we scatter gilded volumes on the centre table , to be turned over by the casual guest . The furniture of the hall consisted of some ponderous chairs , the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers ; and likewise a table in the same taste , the whole being of the Elizabethan age , or perhaps earlier , and heirlooms , transferred hither from the Governor 's paternal home . On the table -- in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind -- stood a large pewter tankard , at the bottom of which , had Hester or Pearl peeped into it , they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale .

Губернатор Беллингем с множеством вариаций, вызванных природой строительных материалов, разнообразием климата и различным образом общественной жизни, спланировал свое новое жилье по образцу резиденций знатных джентльменов на его родине. Итак, здесь находился широкий и довольно высокий зал, простиравшийся на всю глубину дома и образувший более или менее прямое средство общего сообщения со всеми остальными помещениями. С одной стороны это просторное помещение освещалось окнами двух башен, образувшими небольшие углубления по обе стороны от портала. На другом конце, хотя и частично затененном занавеской, он был более ярко освещен одним из тех окон холла, о которых мы читаем в старых книгах, и у которого было глубокое и мягкое сиденье. Здесь, на подушке, лежал фолиант, вероятно, «Хроник Англии» или другая подобная содержательная литература; точно так же, как в наши дни мы разбрасываем позолоченные тома на центральном столе, чтобы их перевернул случайный гость. Убранство зала состояло из нескольких тяжеловесных стульев, спинки которых были украшены искусной резьбой венков из дубовых цветов; а также стол в том же вкусе, все существо елизаветинской эпохи, а может быть, и раньше, и семейные реликвии, перенесенные сюда из отцовского дома губернатора. На столе — в знак того, что чувства старого английского гостеприимства не остались позади, — стояла большая оловянная кружка, на дне которой, если бы Эстер или Перл заглянули в нее, они могли бы увидеть пенистый остаток недавнего напитка. эля.
5 unread messages
On the wall hung a row of portraits , representing the forefathers of the Bellingham lineage , some with armour on their breasts , and others with stately ruffs and robes of peace . All were characterised by the sternness and severity which old portraits so invariably put on , as if they were the ghosts , rather than the pictures , of departed worthies , and were gazing with harsh and intolerant criticism at the pursuits and enjoyments of living men .

На стене висел ряд портретов, изображающих праотцов рода Беллингемов, некоторые в доспехах на груди, а другие в величественных мантиях и одеждах мира. Все они отличались строгостью и строгостью, которые неизменно принимали старые портреты, как будто они были призраками, а не изображениями ушедших достойных людей, и с резкой и нетерпимой критикой взирали на занятия и удовольствия живых людей.
6 unread messages
At about the centre of the oaken panels that lined the hall was suspended a suit of mail , not , like the pictures , an ancestral relic , but of the most modern date ; for it had been manufactured by a skilful armourer in London , the same year in which Governor Bellingham came over to New England . There was a steel head-piece , a cuirass , a gorget and greaves , with a pair of gauntlets and a sword hanging beneath ; all , and especially the helmet and breastplate , so highly burnished as to glow with white radiance , and scatter an illumination everywhere about upon the floor . This bright panoply was not meant for mere idle show , but had been worn by the Governor on many a solemn muster and draining field , and had glittered , moreover , at the head of a regiment in the Pequod war . For , though bred a lawyer , and accustomed to speak of Bacon , Coke , Noye , and Finch , as his professional associates , the exigenties of this new country had transformed Governor Bellingham into a soldier , as well as a statesman and ruler .

Примерно в центре дубовых панелей, обрамлявших зал, висела кольчуга, не реликвия предков, как на картинах, а самого современного времени; ибо он был изготовлен искусным оружейником в Лондоне в том же году, когда губернатор Беллингем приехал в Новую Англию. Там был стальной головной убор, кираса, горжет и поножи, под которыми висела пара перчаток и меч; все, а особенно шлем и нагрудник, были настолько отполированы, что сияли белым сиянием и рассеивали свет повсюду по полу. Этот яркий доспех не предназначался для простого показа: губернатор носил его на многих торжественных сборах и на полях сражений, а кроме того, он блестел во главе полка во время войны с Пекодом. Хотя он был юристом и привык говорить о Бэконе, Коке, Ное и Финче как о своих профессиональных коллегах, потребности этой новой страны превратили губернатора Беллингема в солдата, а также в государственного деятеля и правителя.
7 unread messages
Little Pearl , who was as greatly pleased with the gleaming armour as she had been with the glittering frontispiece of the house , spent some time looking into the polished mirror of the breastplate .

Маленькая Перл, которой блестящие доспехи нравились так же, как и блестящий фасад дома, некоторое время смотрела в полированное зеркало нагрудника.
8 unread messages
" Mother , " cried she , " I see you here . Look ! look ! "

«Мама, — воскликнула она, — я вижу тебя здесь. Смотреть! смотреть!"
9 unread messages
Hester looked by way of humouring the child ; and she saw that , owing to the peculiar effect of this convex mirror , the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions , so as to be greatly the most prominent feature of her appearance . In truth , she seemed absolutely hidden behind it . Pearl pointed upwards also , at a similar picture in the head-piece ; smiling at her mother , with the elfish intelligence that was so familiar an expression on her small physiognomy . That look of naughty merriment was likewise reflected in the mirror , with so much breadth and intensity of effect , that it made Hester Prynne feel as if it could not be the image of her own child , but of an imp who was seeking to mould itself into Pearl 's shape .

Эстер выглядела так, чтобы подшутить над ребенком; и она увидела, что из-за особого эффекта этого выпуклого зеркала алая буква была изображена в преувеличенных и гигантских размерах, так что была самой заметной чертой ее внешности. По правде говоря, она, казалось, была полностью скрыта за этим. Перл тоже указала вверх на похожую картину на головном уборе; улыбалась матери с эльфийским умом, который был так знаком в ее маленькой физиономии. Этот озорной веселый взгляд также отразился в зеркале, с такой широтой и интенсивностью эффекта, что Эстер Принн показалось, будто это не образ ее собственного ребенка, а чертенок, пытающийся изменить себя. в форму Перл.
10 unread messages
" Come along , Pearl , " said she , drawing her away , " Come and look into this fair garden . It may be we shall see flowers there ; more beautiful ones than we find in the woods . "

«Пойдем, Перл, — сказала она, отводя ее от себя, — иди и загляни в этот прекрасный сад. Может быть, мы увидим там цветы; более красивые, чем мы находим в лесу».
11 unread messages
Pearl accordingly ran to the bow-window , at the further end of the hall , and looked along the vista of a garden walk , carpeted with closely-shaven grass , and bordered with some rude and immature attempt at shrubbery

Поэтому Перл подбежала к эркеру в дальнем конце зала и посмотрела на садовую дорожку, устланную ковром коротко подстриженной травы и окаймленную какой-то грубой и незрелой попыткой зарослей кустарника.
12 unread messages
But the proprietor appeared already to have relinquished as hopeless , the effort to perpetuate on this side of the Atlantic , in a hard soil , and amid the close struggle for subsistence , the native English taste for ornamental gardening . Cabbages grew in plain sight ; and a pumpkin-vine , rooted at some distance , had run across the intervening space , and deposited one of its gigantic products directly beneath the hall window , as if to warn the Governor that this great lump of vegetable gold was as rich an ornament as New England earth would offer him . There were a few rose-bushes , however , and a number of apple-trees , probably the descendants of those planted by the Reverend Mr. Blackstone , the first settler of the peninsula ; that half mythological personage who rides through our early annals , seated on the back of a bull .

Но владелец, похоже, уже отказался как безнадежный от попыток увековечить по эту сторону Атлантики, на твердой почве и в условиях напряженной борьбы за пропитание, исконный английский вкус к декоративному садоводству. Капуста росла на виду; и тыквенная лоза, укоренившаяся на некотором расстоянии, пересекла промежуточное пространство и положила одно из своих гигантских изделий прямо под окно холла, как бы предупреждая губернатора, что этот огромный кусок растительного золота является таким же богатым украшением, как и Земля Новой Англии предложила бы ему. Однако здесь росло несколько кустов роз и несколько яблонь, вероятно, потомков тех, что посадил преподобный мистер Блэкстоун, первый поселенец полуострова; тот полумифологический персонаж, который проезжает через наши ранние анналы, сидя на спине быка.
13 unread messages
Pearl , seeing the rose-bushes , began to cry for a red rose , and would not be pacified .

Перл, увидев розовые кусты, начала плакать о красной розе и не успокоилась.
14 unread messages
" Hush , child -- hush ! " said her mother , earnestly . " Do not cry , dear little Pearl ! I hear voices in the garden . The Governor is coming , and gentlemen along with him . "

«Тише, дитя, тише!» - серьезно сказала ее мать. «Не плачь, дорогая маленькая Перл! Я слышу голоса в саду. Губернатор приедет, и джентльмены вместе с ним».
15 unread messages
In fact , adown the vista of the garden avenue , a number of persons were seen approaching towards the house . Pearl , in utter scorn of her mother 's attempt to quiet her , gave an eldritch scream , and then became silent , not from any motion of obedience , but because the quick and mobile curiosity of her disposition was excited by the appearance of those new personages .

Действительно, на садовой аллее было замечено несколько человек, приближавшихся к дому. Перл, презирая попытку матери успокоить ее, издала жуткий вопль, а затем замолчала, но не из-за какого-то жеста послушания, а потому, что быстрое и подвижное любопытство ее нрава было возбуждено появлением этих новых персонажей.
16 unread messages
Governor Bellingham , in a loose gown and easy cap -- such as elderly gentlemen loved to endue themselves with , in their domestic privacy -- walked foremost , and appeared to be showing off his estate , and expatiating on his projected improvements . The wide circumference of an elaborate ruff , beneath his grey beard , in the antiquated fashion of King James 's reign , caused his head to look not a little like that of John the Baptist in a charger . The impression made by his aspect , so rigid and severe , and frost-bitten with more than autumnal age , was hardly in keeping with the appliances of worldly enjoyment wherewith he had evidently done his utmost to surround himself . But it is an error to suppose that our great forefathers -- though accustomed to speak and think of human existence as a state merely of trial and warfare , and though unfeignedly prepared to sacrifice goods and life at the behest of duty -- made it a matter of conscience to reject such means of comfort , or even luxury , as lay fairly within their grasp . This creed was never taught , for instance , by the venerable pastor , John Wilson , whose beard , white as a snow-drift , was seen over Governor Bellingham 's shoulders , while its wearer suggested that pears and peaches might yet be naturalised in the New England climate , and that purple grapes might possibly be compelled to flourish against the sunny garden-wall .

Губернатор Беллингхем в просторном халате и легкой кепке — какими любили надевать себя пожилые джентльмены в уединении дома — шел впереди и, казалось, хвастался своим поместьем и распространялся о планируемых улучшениях. Широкий обхват тщательно продуманного воротника под седой бородой, выполненный в старинном стиле времен правления короля Иакова, делал его голову немало похожей на голову Иоанна Крестителя на зарядном устройстве. Впечатление, производимое его видом, столь суровым, суровым и обмороженным более чем осенним возрастом, едва ли соответствовало тем средствам мирских наслаждений, которыми он, очевидно, изо всех сил старался окружить себя. Но было бы ошибкой предполагать, что наши великие предки — хотя и привыкли говорить и думать о человеческом существовании как о состоянии лишь испытаний и войн и хотя и были непритворно готовы пожертвовать добром и жизнью по велению долга — сделали это вопросом совестью отказаться от таких средств комфорта или даже роскоши, которые вполне им доступны. Этому вероучению никогда не учил, например, почтенный пастор Джон Уилсон, чья борода, белая, как сугроб, виднелась на плечах губернатора Беллингема, а ее носитель предположил, что груши и персики еще могут быть натурализованы в Новой Англии. климат, и что пурпурный виноград, возможно, будет вынужден процветать у солнечной садовой стены.
17 unread messages
The old clergyman , nurtured at the rich bosom of the English Church , had a long established and legitimate taste for all good and comfortable things , and however stern he might show himself in the pulpit , or in his public reproof of such transgressions as that of Hester Prynne , still , the genial benevolence of his private life had won him warmer affection than was accorded to any of his professional contemporaries .

Старый священнослужитель, взращенный в богатой лоне английской церкви, имел давно устоявшийся и законный вкус ко всем хорошим и удобным вещам, и как бы суров он ни проявлял себя за кафедрой или в своем публичном порицании таких проступков, как Эстер Принн, тем не менее, гениальная доброжелательность в его личной жизни снискала ему более теплую привязанность, чем любой из его профессиональных современников.
18 unread messages
Behind the Governor and Mr. Wilson came two other guests -- one , the Reverend Arthur Dimmesdale , whom the reader may remember as having taken a brief and reluctant part in the scene of Hester Prynne 's disgrace ; and , in close companionship with him , old Roger Chillingworth , a person of great skill in physic , who for two or three years past had been settled in the town . It was understood that this learned man was the physician as well as friend of the young minister , whose health had severely suffered of late by his too unreserved self-sacrifice to the labours and duties of the pastoral relation .

За губернатором и мистером Уилсоном следовали еще двое гостей: один, преподобный Артур Димсдейл, который, возможно, помнит читатель, принял краткое и неохотное участие в сцене позора Эстер Принн; и, в тесном общении с ним, старый Роджер Чиллингворт, человек с большим опытом в области физики, который уже два или три года поселился в городе. Было понятно, что этот ученый человек был врачом, а также другом молодого священника, здоровье которого в последнее время сильно пострадало из-за его слишком безоговорочного самопожертвования трудам и обязанностям пастырского родственника.
19 unread messages
The Governor , in advance of his visitors , ascended one or two steps , and , throwing open the leaves of the great hall window , found himself close to little Pearl . The shadow of the curtain fell on Hester Prynne , and partially concealed her .

Губернатор, опередив своих гостей, поднялся на одну или две ступеньки и, распахнув створку окна большого зала, оказался рядом с маленькой Перл. Тень занавески упала на Эстер Принн и частично скрыла ее.
20 unread messages
" What have we here ? " said Governor Bellingham , looking with surprise at the scarlet little figure before him .

«Что у нас здесь?» — сказал губернатор Беллингем, с удивлением глядя на алую фигурку перед собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому