Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Hush , Pearl , hush ! Thou must not talk so ! " answered the mother . suppressing a groan . " He sent us all into the world . He sent even me , thy mother

— Тише, Перл, тише! Ты не должен так говорить!» ответила мать. подавляя стон. «Он послал нас всех в этот мир. Он послал даже меня, твою мать
2 unread messages
Then , much more thee ! Or , if not , thou strange and elfish child , whence didst thou come ? "

Тогда тем более ты! А если нет, то странное эльфийское дитя, откуда ты взялся?»
3 unread messages
" Tell me ! Tell me ! " repeated Pearl , no longer seriously , but laughing and capering about the floor . " It is thou that must tell me ! "

"Скажи мне! Скажи мне!" — повторила Перл уже не серьезно, а смеясь и прыгая по полу. «Это ты должен мне сказать!»
4 unread messages
But Hester could not resolve the query , using herself in a dismal labyrinth of doubt . She remembered -- betwixt a smile and a shudder -- the talk of the neighbouring townspeople , who , seeking vainly elsewhere for the child 's paternity , and observing some of her odd attributes , had given out that poor little Pearl was a demon offspring : such as , ever since old Catholic times , had occasionally been seen on earth , through the agency of their mother 's sin , and to promote some foul and wicked purpose . Luther , according to the scandal of his monkish enemies , was a brat of that hellish breed ; nor was Pearl the only child to whom this inauspicious origin was assigned among the New England Puritans .

Но Эстер не смогла ответить на этот вопрос, погружаясь в мрачный лабиринт сомнений. Она вспомнила — между улыбкой и содроганием — разговоры соседних горожан, которые, тщетно пытаясь выяснить отцовство ребенка в другом месте и заметив некоторые ее странные черты, выдали, что бедная маленькая Перл была отпрыском демона: например, еще со старых католических времен их время от времени видели на земле из-за греха их матери и для достижения каких-то грязных и злых целей. Лютер, согласно скандалам его врагов-монахов, был отродьем этой адской породы; и Перл была не единственным ребенком, которому приписывали это неблагоприятное происхождение среди пуритан Новой Англии.
5 unread messages
Hester Prynne went one day to the mansion of Governor Bellingham , with a pair of gloves which she had fringed and embroidered to his order , and which were to be worn on some great occasion of state ; for , though the chances of a popular election had caused this former ruler to descend a step or two from the highest rank , he still held an honourable and influential place among the colonial magistracy .

Однажды Гестер Принн отправилась в особняк губернатора Беллингема с парой перчаток, которые она украсила бахромой и вышила по его заказу и которые нужно было надеть по какому-то важному государственному случаю; ибо, хотя шансы на всенародные выборы заставили этого бывшего правителя опуститься на ступень или две с самого высокого ранга, он все еще занимал почетное и влиятельное место среди колониальных судей.
6 unread messages
Another and far more important reason than the delivery of a pair of embroidered gloves , impelled Hester , at this time , to seek an interview with a personage of so much power and activity in the affairs of the settlement . It had reached her ears that there was a design on the part of some of the leading inhabitants , cherishing the more rigid order of principles in religion and government , to deprive her of her child . On the supposition that Pearl , as already hinted , was of demon origin , these good people not unreasonably argued that a Christian interest in the mother 's soul required them to remove such a stumbling-block from her path . If the child , on the other hand , were really capable of moral and religious growth , and possessed the elements of ultimate salvation , then , surely , it would enjoy all the fairer prospect of these advantages by being transferred to wiser and better guardianship than Hester Prynne 's . Among those who promoted the design , Governor Bellingham was said to be one of the most busy .

Другая, гораздо более важная причина, чем доставка пары вышитых перчаток, побудила Эстер в это время искать встречи с человеком, обладающим такой властью и активностью в делах поселения. До ее ушей дошло, что некоторые видные жители города, придерживающиеся более строгого порядка в религии и правительстве, планировали лишить ее ребенка. Полагая, что Перл, как уже намекалось, имела демоническое происхождение, эти добрые люди небезосновательно доказывали, что христианский интерес к душе матери требует от них убрать такой камень преткновения с ее пути. Если бы ребенок, с другой стороны, действительно был способен к нравственному и религиозному росту и обладал элементами окончательного спасения, тогда, конечно, он бы воспользовался всеми более справедливыми перспективами этих преимуществ, если бы его перевели под более мудрую и лучшую опеку, чем Эстер. Принна. Говорят, что среди тех, кто продвигал этот проект, губернатор Беллингем был одним из самых занятых.
7 unread messages
It may appear singular , and , indeed , not a little ludicrous , that an affair of this kind , which in later days would have been referred to no higher jurisdiction than that of the select men of the town , should then have been a question publicly discussed , and on which statesmen of eminence took sides . At that epoch of pristine simplicity , however , matters of even slighter public interest , and of far less intrinsic weight than the welfare of Hester and her child , were strangely mixed up with the deliberations of legislators and acts of state . The period was hardly , if at all , earlier than that of our story , when a dispute concerning the right of property in a pig not only caused a fierce and bitter contest in the legislative body of the colony , but resulted in an important modification of the framework itself of the legislature .

Может показаться странным и, более того, немало смехотворным, что дело такого рода, которое в последующие дни не было бы передано в более высокую юрисдикцию, чем дело избранных людей города, должно было тогда быть предметом публичного обсуждения. обсуждались и на чью сторону встали видные государственные деятели. Однако в ту эпоху первозданной простоты вопросы, представляющие еще меньший общественный интерес и гораздо меньшие по значимости, чем благополучие Эстер и ее ребенка, странным образом смешивались с размышлениями законодателей и государственными актами. Едва ли это был период, если вообще был, более ранний, чем период нашей истории, когда спор о праве собственности на свинью не только вызвал ожесточенную борьбу в законодательном органе колонии, но и привел к важному изменению закона. саму структуру законодательной власти.
8 unread messages
Full of concern , therefore -- but so conscious of her own right that it seemed scarcely an unequal match between the public on the one side , and a lonely woman , backed by the sympathies of nature , on the other -- Hester Prynne set forth from her solitary cottage . Little Pearl , of course , was her companion . She was now of an age to run lightly along by her mother 's side , and , constantly in motion from morn till sunset , could have accomplished a much longer journey than that before her . Often , nevertheless , more from caprice than necessity , she demanded to be taken up in arms ; but was soon as imperious to be let down again , and frisked onward before Hester on the grassy pathway , with many a harmless trip and tumble .

Поэтому, полная беспокойства — но настолько сознающая свои права, что вряд ли это казалось неравным матчем между публикой, с одной стороны, и одинокой женщиной, поддерживаемой сочувствием природы, с другой, — Эстер Принн выступила со своей одиночный коттедж. Маленькая Перл, конечно же, была ее спутницей. Она уже была в том возрасте, когда могла легко бегать рядом с матерью, и, постоянно находясь в движении с утра до заката, могла бы совершить гораздо более долгое путешествие, чем то, что было до нее. Часто, однако, больше по капризу, чем по необходимости, она требовала, чтобы ее взяли на вооружение; но вскоре был столь же властен, чтобы его снова спустили, и помчался вперед перед Эстер по травянистой тропе, совершая множество безобидных спотыканий и падений.
9 unread messages
We have spoken of Pearl 's rich and luxuriant beauty -- a beauty that shone with deep and vivid tints , a bright complexion , eyes possessing intensity both of depth and glow , and hair already of a deep , glossy brown , and which , in after years , would be nearly akin to black . There was fire in her and throughout her : she seemed the unpremeditated offshoot of a passionate moment . Her mother , in contriving the child 's garb , had allowed the gorgeous tendencies of her imagination their full play , arraying her in a crimson velvet tunic of a peculiar cut , abundantly embroidered in fantasies and flourishes of gold thread . So much strength of colouring , which must have given a wan and pallid aspect to cheeks of a fainter bloom , was admirably adapted to Pearl 's beauty , and made her the very brightest little jet of flame that ever danced upon the earth .

Мы говорили о богатой и пышной красоте Перл — красоте, которая сияла глубокими и яркими оттенками, ярким цветом лица, глазами, обладающими интенсивностью и глубины, и сиянием, и волосами уже глубокого, блестящего каштанового цвета, и которая, спустя годы, будет почти как черный. В ней и во всем ее теле горел огонь: она казалась непреднамеренным ответвлением страстного мгновения. Ее мать, выдумывая наряд ребенка, дала полную свободу великолепным тенденциям своего воображения, облачив ее в малиновую бархатную тунику своеобразного покроя, обильно расшитую фантазиями и россыпями золотой нити. Столь сильная окраска, которая, должно быть, придавала тусклый и бледный вид щекам с более слабым румянцем, превосходно соответствовала красоте Перл и делала ее самым ярким пламенем, которое когда-либо танцевало на земле.
10 unread messages
But it was a remarkable attribute of this garb , and indeed , of the child 's whole appearance , that it irresistibly and inevitably reminded the beholder of the token which Hester Prynne was doomed to wear upon her bosom . It was the scarlet letter in another form : the scarlet letter endowed with life ! The mother herself -- as if the red ignominy were so deeply scorched into her brain that all her conceptions assumed its form -- had carefully wrought out the similitude , lavishing many hours of morbid ingenuity to create an analogy between the object of her affection and the emblem of her guilt and torture .

Но замечательной особенностью этого одеяния, да и всего облика ребенка, было то, что оно неотразимо и неизбежно напоминало смотрящему о знаке, который Эстер Принн была обречена носить на своей груди. Это была алая буква в другой форме: алая буква, одаренная жизнью! Сама мать — как будто красный позор так глубоко въелся в ее мозг, что все ее представления приняли его форму — тщательно проделала это сравнение, потратив многие часы болезненной изобретательности, чтобы создать аналогию между объектом ее привязанности и эмблемой. о ее вине и пытках.
11 unread messages
But , in truth , Pearl was the one as well as the other ; and only in consequence of that identity had Hester contrived so perfectly to represent the scarlet letter in her appearance .

Но на самом деле Перл была и тем, и другим; и только благодаря этому тождеству Эстер сумела так точно передать алую букву в своей внешности.
12 unread messages
As the two wayfarers came within the precincts of the town , the children of the Puritans looked up from their player what passed for play with those sombre little urchins -- and spoke gravely one to another

Когда два путника вошли в пределы города, дети пуритан оторвали от своего проигрывателя то, что считалось игрой с этими мрачными маленькими мальчишками, и серьезно заговорили друг с другом.
13 unread messages
" Behold , verily , there is the woman of the scarlet letter : and of a truth , moreover , there is the likeness of the scarlet letter running along by her side ! Come , therefore , and let us fling mud at them ! "

«Вот, воистину, есть женщина с червленой буквой, и, поистине, есть подобие червленой буквы, бегущее рядом с ней! Итак, приходите и посыплем их грязью!»
14 unread messages
But Pearl , who was a dauntless child , after frowning , stamping her foot , and shaking her little hand with a variety of threatening gestures , suddenly made a rush at the knot of her enemies , and put them all to flight . She resembled , in her fierce pursuit of them , an infant pestilence -- the scarlet fever , or some such half-fledged angel of judgment -- whose mission was to punish the sins of the rising generation . She screamed and shouted , too , with a terrific volume of sound , which , doubtless , caused the hearts of the fugitives to quake within them . The victory accomplished , Pearl returned quietly to her mother , and looked up , smiling , into her face . Without further adventure , they reached the dwelling of Governor Bellingham .

Но Перл, которая была бесстрашным ребенком, после того, как нахмурилась, топнула ногой и потрясла маленькой ручкой множеством угрожающих жестов, внезапно бросилась на группу своих врагов и обратила их всех в бегство. В своей яростной погоне за ними она напоминала младенческую заразу — скарлатину или какого-то полуоперившегося ангела суда, — чья миссия заключалась в наказании за грехи подрастающего поколения. Она тоже кричала и кричала с такой ужасающей громкостью, что, несомненно, заставляла трепетать сердца беглецов. Одержав победу, Перл тихо вернулась к матери и, улыбаясь, посмотрела ей в лицо. Без дальнейших приключений они добрались до жилища губернатора Беллингема.
15 unread messages
This was a large wooden house , built in a fashion of which there are specimens still extant in the streets of our older towns now moss -- grown , crumbling to decay , and melancholy at heart with the many sorrowful or joyful occurrences , remembered or forgotten , that have happened and passed away within their dusky chambers . Then , however , there was the freshness of the passing year on its exterior , and the cheerfulness , gleaming forth from the sunny windows , of a human habitation , into which death had never entered . It had , indeed , a very cheery aspect , the walls being overspread with a kind of stucco , in which fragments of broken glass were plentifully intermixed ; so that , when the sunshine fell aslant-wise over the front of the edifice , it glittered and sparkled as if diamonds had been flung against it by the double handful . The brilliancy might have be fitted Aladdin 's palace rather than the mansion of a grave old Puritan ruler . It was further decorated with strange and seemingly cabalistic figures and diagrams , suitable to the quaint taste of the age which had been drawn in the stucco , when newly laid on , and had now grown hard and durable , for the admiration of after times .

Это был большой деревянный дом, построенный по образцу, экземпляры которого до сих пор сохранились на улицах наших старых городов, ныне покрытых мхом, — выросший, разрушающийся, с меланхолией в душе от многих печальных и радостных событий, воспоминаний или забытых, все это произошло и исчезло в их темных покоях. Но тогда на его внешности виднелась свежесть уходящего года и светилась в солнечных окнах радость человеческого жилища, в которое никогда не входила смерть. Действительно, оно имело очень веселый вид: стены были покрыты чем-то вроде штукатурки, в которой обильно перемешаны осколки битого стекла; так что, когда солнечный свет косо падал на фасад здания, он сверкал и сверкал, как будто в него бросили две пригоршни бриллиантов. Великолепие могло бы соответствовать дворцу Аладдина, а не особняку серьезного старого пуританского правителя. Кроме того, он был украшен странными и, по-видимому, каббалистическими фигурами и диаграммами, соответствующими причудливому вкусу той эпохи, которые были нарисованы на штукатурке, когда ее только что положили, и теперь стали твердыми и прочными для восхищения будущих времен.
16 unread messages
Pearl , looking at this bright wonder of a house began to caper and dance , and imperatively required that the whole breadth of sunshine should be stripped off its front , and given her to play with .

Перл, глядя на это яркое чудо дома, начала прыгать и танцевать и настойчиво потребовала, чтобы весь солнечный свет был снят с его фасада и предоставлен ей играть.
17 unread messages
" No , my little Pearl ! " said her mother ; " thou must gather thine own sunshine .

«Нет, моя маленькая Перл!» сказала ее мать; «Ты должен собрать свой собственный солнечный свет.
18 unread messages
I have none to give thee ! "

Мне нечего дать тебе!»
19 unread messages
They approached the door , which was of an arched form , and flanked on each side by a narrow tower or projection of the edifice , in both of which were lattice-windows , the wooden shutters to close over them at need . Lifting the iron hammer that hung at the portal , Hester Prynne gave a summons , which was answered by one of the Governor 's bond servant -- a free-born Englishman , but now a seven years ' slave . During that term he was to be the property of his master , and as much a commodity of bargain and sale as an ox , or a joint-stool . The serf wore the customary garb of serving-men at that period , and long before , in the old hereditary halls of England .

Они подошли к двери, имевшей арочную форму и окруженной с каждой стороны узкой башней или выступом здания, в обоих из которых были решетчатые окна с деревянными ставнями, которые при необходимости закрывались. Подняв железный молот, висевший у портала, Эстер Принн дала вызов, на который ответил один из слуг губернатора — свободнорожденный англичанин, но теперь семилетний раб. В течение этого срока он должен был быть собственностью своего хозяина и таким же предметом торга и продажи, как вол или табуретка. Крепостной носил обычную одежду слуг того периода и задолго до этого в старых наследственных залах Англии.
20 unread messages
" Is the worshipful Governor Bellingham within ? " Inquired Hester .

«Достопочтенный губернатор Беллингем внутри?» – спросил Эстер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому