With many variations , suggested by the nature of his building materials , diversity of climate , and a different mode of social life , Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land . Here , then , was a wide and reasonably lofty hall , extending through the whole depth of the house , and forming a medium of general communication , more or less directly , with all the other apartments . At one extremity , this spacious room was lighted by the windows of the two towers , which formed a small recess on either side of the portal . At the other end , though partly muffled by a curtain , it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall windows which we read of in old books , and which was provided with a deep and cushion seat . Here , on the cushion , lay a folio tome , probably of the Chronicles of England , or other such substantial literature ; even as , in our own days , we scatter gilded volumes on the centre table , to be turned over by the casual guest . The furniture of the hall consisted of some ponderous chairs , the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers ; and likewise a table in the same taste , the whole being of the Elizabethan age , or perhaps earlier , and heirlooms , transferred hither from the Governor 's paternal home . On the table -- in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind -- stood a large pewter tankard , at the bottom of which , had Hester or Pearl peeped into it , they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale .
Губернатор Беллингем с множеством вариаций, вызванных природой строительных материалов, разнообразием климата и различным образом общественной жизни, спланировал свое новое жилье по образцу резиденций знатных джентльменов на его родине. Итак, здесь находился широкий и довольно высокий зал, простиравшийся на всю глубину дома и образувший более или менее прямое средство общего сообщения со всеми остальными помещениями. С одной стороны это просторное помещение освещалось окнами двух башен, образувшими небольшие углубления по обе стороны от портала. На другом конце, хотя и частично затененном занавеской, он был более ярко освещен одним из тех окон холла, о которых мы читаем в старых книгах, и у которого было глубокое и мягкое сиденье. Здесь, на подушке, лежал фолиант, вероятно, «Хроник Англии» или другая подобная содержательная литература; точно так же, как в наши дни мы разбрасываем позолоченные тома на центральном столе, чтобы их перевернул случайный гость. Убранство зала состояло из нескольких тяжеловесных стульев, спинки которых были украшены искусной резьбой венков из дубовых цветов; а также стол в том же вкусе, все существо елизаветинской эпохи, а может быть, и раньше, и семейные реликвии, перенесенные сюда из отцовского дома губернатора. На столе — в знак того, что чувства старого английского гостеприимства не остались позади, — стояла большая оловянная кружка, на дне которой, если бы Эстер или Перл заглянули в нее, они могли бы увидеть пенистый остаток недавнего напитка. эля.