Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" I profess , I have never seen the like since my days of vanity , in old King James 's time , when I was wont to esteem it a high favour to be admitted to a court mask ! There used to be a swarm of these small apparitions in holiday time , and we called them children of the Lord of Misrule . But how gat such a guest into my hall ? "

«Признаюсь, я никогда не видел ничего подобного со времен моего тщеславия, во времена старого короля Джеймса, когда я имел обыкновение считать за большую услугу быть допущенным к придворной маске! Раньше во время праздников собиралось множество этих маленьких призраков, и мы называли их детьми Повелителя Беспорядков. Но как же такой гость попал в мой зал?»
2 unread messages
" Ay , indeed ! " cried good old Mr. Wilson . " What little bird of scarlet plumage may this be ? Methinks I have seen just such figures when the sun has been shining through a richly painted window , and tracing out the golden and crimson images across the floor . But that was in the old land . Prithee , young one , who art thou , and what has ailed thy mother to bedizen thee in this strange fashion ? Art thou a Christian child -- ha ? Dost know thy catechism ? Or art thou one of those naughty elfs or fairies whom we thought to have left behind us , with other relics of Papistry , in merry old England ? "

"Да, действительно!" - воскликнул старый добрый мистер Уилсон. «Что это за маленькая птичка с алым оперением? Мне кажется, я видел именно такие фигуры, когда солнце светило в богато расписанное окно и чертило по полу золотые и малиновые изображения. Но это было на старой земле. Скажи пожалуйста, юноша, кто ты и что помешало твоей матери накормить тебя таким странным образом? Ты христианский ребенок? Ха? Знаешь ли ты свой катехизис? Или ты один из тех непослушных эльфов или фей, которые, как мы думали, остались после нас вместе с другими реликвиями папизма в старой доброй Англии?»
3 unread messages
" I am mother 's child , " answered the scarlet vision , " and my name is Pearl ! "

«Я дитя матери, — ответило алое видение, — и зовут меня Перл!»
4 unread messages
" Pearl ? -- Ruby , rather -- or Coral ! -- or Red Rose , at the very least , judging from thy hue ! " responded the old minister , putting forth his hand in a vain attempt to pat little Pearl on the cheek . " But where is this mother of thine ? Ah ! I see , " he added ; and , turning to Governor Bellingham , whispered , " This is the selfsame child of whom we have held speech together ; and behold here the unhappy woman , Hester Prynne , her mother ! "

«Перл? — Вернее, Руби — или Коралл! — или, по крайней мере, Красной Розы, судя по твоему оттенку!» - ответил старый министр, протягивая руку в тщетной попытке погладить маленькую Перл по щеке. «Но где эта твоя мать? Ах! Понятно, - добавил он и, повернувшись к губернатору Беллингему, прошептал: - Это тот самый ребенок, о котором мы говорили вместе; и вот несчастная женщина, Эстер Принн, ее мать!»
5 unread messages
" Sayest thou so ? " cried the Governor .

"Ты так говоришь?" - воскликнул губернатор.
6 unread messages
" Nay , we might have judged that such a child 's mother must needs be a scarlet woman , and a worthy type of her of Babylon ! But she comes at a good time , and we will look into this matter forthwith . "

«Нет, мы могли бы решить, что мать такого ребенка обязательно должна быть багряной женщиной и достойным ее прообразом из Вавилона! Но она придет в подходящее время, и мы немедленно займемся этим вопросом».
7 unread messages
Governor Bellingham stepped through the window into the hall , followed by his three guests .

Губернатор Беллингем вышел через окно в зал, сопровождаемый тремя гостями.
8 unread messages
" Hester Prynne , " said he , fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter , " there hath been much question concerning thee of late . The point hath been weightily discussed , whether we , that are of authority and influence , do well discharge our consciences by trusting an immortal soul , such as there is in yonder child , to the guidance of one who hath stumbled and fallen amid the pitfalls of this world . Speak thou , the child 's own mother ! Were it not , thinkest thou , for thy little one 's temporal and eternal welfare that she be taken out of thy charge , and clad soberly , and disciplined strictly , and instructed in the truths of heaven and earth ? What canst thou do for the child in this kind ? "

- Гестер Принн, - сказал он, устремив свой естественно суровый взгляд на обладательницу алой буквы, - в последнее время было много вопросов о тебе. Вопрос серьезно обсуждался: сможем ли мы, обладатели власти и влияния, очистить свою совесть, доверив бессмертную душу, такую, как у того ребенка, водительству того, кто споткнулся и упал среди ловушек этот мир. Говори ты, мать ребенка! Разве не для временного и вечного благополучия твоей малышки не было бы, если бы она была отстранена от твоей опеки, одета трезво, строго дисциплинирована и наставлена ​​в истинах неба и земли? Что ты можешь сделать для такого ребенка?»
9 unread messages
" I can teach my little Pearl what I have learned from this ! " answered Hester Prynne , laying her finger on the red token .

«Я могу научить мою маленькую Перл тому, чему я научилась благодаря этому!» — ответила Эстер Принн, приложив палец к красному жетону.
10 unread messages
" Woman , it is thy badge of shame ! " replied the stern magistrate . " It is because of the stain which that letter indicates that we would transfer thy child to other hands . "

«Женщина, это твой позорный знак!» - ответил суровый судья. «Именно из-за пятна, которое указано в этом письме, мы передаем вашего ребенка в другие руки».
11 unread messages
" Nevertheless , " said the mother , calmly , though growing more pale , " this badge hath taught me -- it daily teaches me -- it is teaching me at this moment -- lessons whereof my child may be the wiser and better , albeit they can profit nothing to myself . "

«Тем не менее, — сказала мать спокойно, хотя и бледнея еще больше, — этот значок научил меня — он учит меня каждый день — он учит меня в этот момент — урокам, из которых мой ребенок может стать мудрее и лучше, хотя они могут принести пользу ничего себе».
12 unread messages
" We will judge warily , " said Bellingham , " and look well what we are about to do . Good Master Wilson , I pray you , examine this Pearl -- since that is her name -- and see whether she hath had such Christian nurture as befits a child of her age . "

«Мы будем судить осторожно, — сказал Беллингем, — и внимательно посмотрим, что мы собираемся сделать. Добрый мастер Уилсон, прошу вас, осмотрите эту Перл — так ее зовут — и посмотрите, получила ли она такое христианское воспитание, какое подобает ребенку ее возраста».
13 unread messages
The old minister seated himself in an arm-chair and made an effort to draw Pearl betwixt his knees . But the child , unaccustomed to the touch or familiarity of any but her mother , escaped through the open window , and stood on the upper step , looking like a wild tropical bird of rich plumage , ready to take flight into the upper air . Mr. Wilson , not a little astonished at this outbreak -- for he was a grandfatherly sort of personage , and usually a vast favourite with children -- essayed , however , to proceed with the examination .

Старый министр уселся в кресло и попытался прижать Перл к себе на колени. Но девочка, не привыкшая к прикосновениям или знакомству с кем-либо, кроме своей матери, убежала через открытое окно и остановилась на верхней ступеньке, похожая на дикую тропическую птицу с богатым оперением, готовую взлететь в воздух. Мистер Уилсон, немало удивленный такой вспышкой, — поскольку он был человеком, похожим на дедушку и обычно пользовавшимся большим любимцем детей, — попытался, однако, приступить к обследованию.
14 unread messages
" Pearl , " said he , with great solemnity , " thou must take heed to instruction , that so , in due season , thou mayest wear in thy bosom the pearl of great price . Canst thou tell me , my child , who made thee ? "

«Жемчужина, — сказал он с великой торжественностью, — ты должна внимательно следить за наставлениями, чтобы в свое время ты могла носить на груди своей драгоценную жемчужину. Можешь ли ты сказать мне, дитя мое, кто создал тебя?»
15 unread messages
Now Pearl knew well enough who made her , for Hester Prynne , the daughter of a pious home , very soon after her talk with the child about her Heavenly Father , had begun to inform her of those truths which the human spirit , at whatever stage of immaturity , imbibes with such eager interest . Pearl , therefore -- so large were the attainments of her three years ' lifetime -- could have borne a fair examination in the New England Primer , or the first column of the Westminster Catechisms , although unacquainted with the outward form of either of those celebrated works .

Теперь Перл достаточно хорошо знала, кто ее создал, поскольку Эстер Принн, дочь из благочестивой семьи, очень скоро после разговора с ребенком о своем Небесном Отце начала сообщать ей те истины, которые человеческий дух на любой стадии своего развития незрелость, впитывает с таким жадным интересом. Таким образом, Перл — столь великими были достижения за три года ее жизни — могла бы выдержать достойное исследование в «Букваре Новой Англии» или в первой колонке Вестминстерских катехизисов, хотя она и не была знакома с внешней формой ни одного из этих знаменитых трудов.
16 unread messages
But that perversity , which all children have more or less of , and of which little Pearl had a tenfold portion , now , at the most inopportune moment , took thorough possession of her , and closed her lips , or impelled her to speak words amiss . After putting her finger in her mouth , with many ungracious refusals to answer good Mr. Wilson 's question , the child finally announced that she had not been made at all , but had been plucked by her mother off the bush of wild roses that grew by the prison-door .

Но та извращенность, которая в большей или меньшей степени свойственна всем детям и которой маленькая Перл имела десятикратную долю, теперь, в самый неподходящий момент, полностью овладела ею и сомкнула у нее губы или заставила ее говорить не то слова. Сунув палец в рот, со многими нелюбезными отказами ответить на вопрос доброго мистера Уилсона, девочка, наконец, заявила, что ее вовсе не создали, а сорвала мать с куста диких роз, росших у тюремная дверь.
17 unread messages
This phantasy was probably suggested by the near proximity of the Governor 's red roses , as Pearl stood outside of the window , together with her recollection of the prison rose-bush , which she had passed in coming hither .

Эта фантазия, вероятно, была вызвана близостью красных роз губернатора, когда Перл стояла за окном, а также ее воспоминанием о тюремном розовом кусте, мимо которого она прошла, направляясь сюда.
18 unread messages
Old Roger Chillingworth , with a smile on his face , whispered something in the young clergyman 's ear . Hester Prynne looked at the man of skill , and even then , with her fate hanging in the balance , was startled to perceive what a change had come over his features -- how much uglier they were , how his dark complexion seemed to have grown duskier , and his figure more misshapen -- since the days when she had familiarly known him . She met his eyes for an instant , but was immediately constrained to give all her attention to the scene now going forward .

Старый Роджер Чиллингворт с улыбкой на лице что-то прошептал на ухо молодому священнику. Эстер Принн взглянула на умелого человека, и даже тогда, когда ее судьба висела на волоске, с изумлением заметила, какая перемена произошла в его чертах лица — насколько они стали уродливее, как его смуглая кожа, казалось, стала темнее, и фигура его еще более деформировалась — с тех пор, как она была знакома с ним. Она на мгновение встретилась с ним взглядом, но тут же была вынуждена сосредоточить все свое внимание на происходящей сейчас сцене.
19 unread messages
" This is awful ! " cried the Governor , slowly recovering from the astonishment into which Pearl 's response had thrown him .

«Это ужасно!» - воскликнул губернатор, медленно приходя в себя от изумления, в которое поверг его ответ Перл.
20 unread messages
" Here is a child of three years old , and she can not tell who made her ! Without question , she is equally in the dark as to her soul , its present depravity , and future destiny ! Methinks , gentlemen , we need inquire no further . "

«Вот ребенок трех лет, и она не может сказать, кто ее сделал! Без сомнения, она в равной степени находится в неведении относительно своей души, ее нынешней испорченности и будущей судьбы! Думаю, джентльмены, нам не нужно больше спрашивать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому