Full of concern , therefore -- but so conscious of her own right that it seemed scarcely an unequal match between the public on the one side , and a lonely woman , backed by the sympathies of nature , on the other -- Hester Prynne set forth from her solitary cottage . Little Pearl , of course , was her companion . She was now of an age to run lightly along by her mother 's side , and , constantly in motion from morn till sunset , could have accomplished a much longer journey than that before her . Often , nevertheless , more from caprice than necessity , she demanded to be taken up in arms ; but was soon as imperious to be let down again , and frisked onward before Hester on the grassy pathway , with many a harmless trip and tumble .
Поэтому, полная беспокойства — но настолько сознающая свои права, что вряд ли это казалось неравным матчем между публикой, с одной стороны, и одинокой женщиной, поддерживаемой сочувствием природы, с другой, — Эстер Принн выступила со своей одиночный коттедж. Маленькая Перл, конечно же, была ее спутницей. Она уже была в том возрасте, когда могла легко бегать рядом с матерью, и, постоянно находясь в движении с утра до заката, могла бы совершить гораздо более долгое путешествие, чем то, что было до нее. Часто, однако, больше по капризу, чем по необходимости, она требовала, чтобы ее взяли на вооружение; но вскоре был столь же властен, чтобы его снова спустили, и помчался вперед перед Эстер по травянистой тропе, совершая множество безобидных спотыканий и падений.