Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" This was then the reward of my benevolence ! I had saved a human being from destruction , and as a recompense I now writhed under the miserable pain of a wound which shattered the flesh and bone . The feelings of kindness and gentleness which I had entertained but a few moments before gave place to hellish rage and gnashing of teeth . Inflamed by pain , I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind . But the agony of my wound overcame me ; my pulses paused , and I fainted .

"Это было тогда наградой за мою благосклонность! Я спас человеческое существо от гибели, и в качестве компенсации я теперь корчился от ужасной боли от раны, которая раздробила плоть и кости. Чувства доброты и нежности, которые я испытывал всего несколько мгновений назад, уступили место адской ярости и скрежету зубов. Воспламененный болью, я поклялся в вечной ненависти и мести всему человечеству. Но боль от раны одолела меня, пульс остановился, и я потерял сознание.
2 unread messages
" For some weeks I led a miserable life in the woods , endeavouring to cure the wound which I had received . The ball had entered my shoulder , and I knew not whether it had remained there or passed through ; at any rate I had no means of extracting it . My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction . My daily vows rose for revenge -- a deep and deadly revenge , such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured .

В течение нескольких недель я вел жалкую жизнь в лесу, пытаясь залечить полученную рану. Пуля вошла мне в плечо, и я не знал, осталась ли она там или прошла насквозь; во всяком случае, у меня не было возможности извлечь ее. Мои страдания усугублялись также гнетущим чувством несправедливости и неблагодарности, которые они причинили. Мои ежедневные клятвы возросли для мести — глубокой и смертельной мести, которая одна могла бы компенсировать оскорбления и страдания, которые я пережил.
3 unread messages
" After some weeks my wound healed , and I continued my journey . The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring ; all joy was but a mockery which insulted my desolate state and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure .

"Через несколько недель моя рана зажила, и я продолжил свое путешествие. Труды, которые я перенес, больше не могли быть облегчены ярким солнцем или нежным весенним бризом; всякая радость была лишь насмешкой, которая оскорбляла мое опустошенное состояние и заставляла меня еще больнее чувствовать, что я не создан для наслаждения удовольствиями.
4 unread messages
" But my toils now drew near a close , and in two months from this time I reached the environs of Geneva .

Но теперь мои труды подошли к концу, и через два месяца я достиг окрестностей Женевы.
5 unread messages
" It was evening when I arrived , and I retired to a hiding-place among the fields that surround it to meditate in what manner I should apply to you . I was oppressed by fatigue and hunger and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura .

"Был вечер, когда я прибыл, и я удалился в укромное место среди полей, которые окружают его, чтобы обдумать, каким образом я должен обратиться к вам. Меня угнетали усталость и голод, и я был слишком несчастен, чтобы наслаждаться нежным вечерним бризом или перспективой заката солнца за огромными горами Юры.
6 unread messages
" At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection , which was disturbed by the approach of a beautiful child , who came running into the recess I had chosen , with all the sportiveness of infancy . Suddenly , as I gazed on him , an idea seized me that this little creature was unprejudiced and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity . If , therefore , I could seize him and educate him as my companion and friend , I should not be so desolate in this peopled earth .

В это время легкий сон избавил меня от мучительных размышлений, которые были нарушены приближением прекрасного ребенка, который вбежал в выбранную мной нишу со всей резвостью младенца. Внезапно, когда я посмотрел на него, меня осенила мысль, что это маленькое существо было непредубежденным и прожило слишком мало времени, чтобы впитать в себя ужас уродства. Поэтому, если бы я мог схватить его и воспитать как своего товарища и друга, я не был бы так одинок на этой населенной людьми земле.
7 unread messages
" Urged by this impulse , I seized on the boy as he passed and drew him towards me . As soon as he beheld my form , he placed his hands before his eyes and uttered a shrill scream ; I drew his hand forcibly from his face and said , ' Child , what is the meaning of this ? I do not intend to hurt you ; listen to me . '

Побуждаемый этим импульсом, я схватил мальчика, когда он проходил мимо, и притянул его к себе. Как только он увидел мою фигуру, он поднес руки к глазам и издал пронзительный крик; я силой отвел его руку от лица и сказал: "Дитя, что это значит? Я не собираюсь причинять тебе боль, послушай меня.
8 unread messages
" He struggled violently . ' Let me go , ' he cried ; ' monster ! Ugly wretch ! You wish to eat me and tear me to pieces . You are an ogre . Let me go , or I will tell my papa . '

- Он яростно сопротивлялся. ‘Отпусти меня,’ закричал он, ‘чудовище! Уродливый негодяй! Ты хочешь съесть меня и разорвать на куски. Ты-людоед. Отпусти меня, или я все расскажу папе.
9 unread messages
" ' Boy , you will never see your father again ; you must come with me . '

"Мальчик, ты никогда больше не увидишь своего отца; ты должен пойти со мной".
10 unread messages
" ' Hideous monster ! Let me go . My papa is a syndic -- he is M. Frankenstein -- he will punish you . You dare not keep me . '

"Отвратительное чудовище! Отпусти меня. Мой папа — синдик, он господин Франкенштейн, он накажет тебя. Ты не смеешь меня задерживать.
11 unread messages
" ' Frankenstein ! you belong then to my enemy -- to him towards whom I have sworn eternal revenge ; you shall be my first victim . '

""Франкенштейн! значит, ты принадлежишь моему врагу — тому, кому я поклялся в вечной мести; ты будешь моей первой жертвой.
12 unread messages
" The child still struggled and loaded me with epithets which carried despair to my heart ; I grasped his throat to silence him , and in a moment he lay dead at my feet .

"Ребенок все еще боролся и осыпал меня эпитетами, которые несли отчаяние в мое сердце; я схватил его за горло, чтобы заставить замолчать, и через мгновение он лежал мертвый у моих ног.
13 unread messages
" I gazed on my victim , and my heart swelled with exultation and hellish triumph ; clapping my hands , I exclaimed , ' I too can create desolation ; my enemy is not invulnerable ; this death will carry despair to him , and a thousand other miseries shall torment and destroy him . '

"Я смотрел на свою жертву, и мое сердце переполнялось ликованием и адским торжеством; хлопая в ладоши, я воскликнул:" Я тоже могу создать опустошение; мой враг не неуязвим; эта смерть принесет ему отчаяние, и тысячи других несчастий будут мучить и уничтожать его".
14 unread messages
" As I fixed my eyes on the child , I saw something glittering on his breast . I took it ; it was a portrait of a most lovely woman . In spite of my malignity , it softened and attracted me . For a few moments I gazed with delight on her dark eyes , fringed by deep lashes , and her lovely lips ; but presently my rage returned ; I remembered that I was forever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow and that she whose resemblance I contemplated would , in regarding me , have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright .

"Когда я пристально посмотрела на ребенка, я увидела что-то блестящее на его груди. Я взял его; это был портрет очень красивой женщины. Несмотря на мою злобу, она смягчила и привлекла меня. Несколько мгновений я с восторгом смотрел в ее темные глаза, окаймленные глубокими ресницами, и на ее прекрасные губы; но вскоре мой гнев вернулся; я вспомнил, что навсегда лишен наслаждений, которые могли бы подарить такие прекрасные создания, и что та, чье сходство я рассматривал, изменила бы этот вид божественной благосклонности на выражение отвращения и страха.
15 unread messages
" Can you wonder that such thoughts transported me with rage ? I only wonder that at that moment , instead of venting my sensations in exclamations and agony , I did not rush among mankind and perish in the attempt to destroy them .

"Можете ли вы удивляться, что такие мысли приводили меня в ярость? Я только удивляюсь, что в тот момент, вместо того, чтобы излить свои чувства в восклицаниях и агонии, я не бросился среди людей и не погиб в попытке уничтожить их.
16 unread messages
" While l was overcome by these feelings , I left the spot where I had committed the murder , and seeking a more secluded hiding-place , I entered a barn which had appeared to me to be empty . A woman was sleeping on some straw ; she was young , not indeed so beautiful as her whose portrait I held , but of an agreeable aspect and blooming in the loveliness of youth and health . Here , I thought , is one of those whose joy-imparting smiles are bestowed on all but me . And then I bent over her and whispered , ' Awake , fairest , thy lover is near -- he who would give his life but to obtain one look of affection from thine eyes ; my beloved , awake ! '

В то время как я был охвачен этими чувствами, я покинул место, где совершил убийство, и в поисках более уединенного укрытия вошел в сарай, который показался мне пустым. На соломе спала женщина; она была молода, не так красива, как та, чей портрет я держал в руках, но приятной наружности и расцветала красотой молодости и здоровья. Вот, подумал я, один из тех, чьи радостные улыбки даются всем, кроме меня. И тогда я склонился над ней и прошептал: "Проснись, прекраснейшая, твой возлюбленный рядом — тот, кто отдал бы свою жизнь, лишь бы получить один взгляд любви из твоих глаз; моя возлюбленная, проснись!"
17 unread messages
" The sleeper stirred ; a thrill of terror ran through me . Should she indeed awake , and see me , and curse me , and denounce the murderer ?

Спящий зашевелился; дрожь ужаса пробежала по мне. Неужели она действительно проснется, увидит меня, проклянет и осудит убийцу?
18 unread messages
Thus would she assuredly act if her darkened eyes opened and she beheld me . The thought was madness ; it stirred the fiend within me -- not I , but she , shall suffer ; the murder I have committed because I am forever robbed of all that she could give me , she shall atone . The crime had its source in her ; be hers the punishment ! Thanks to the lessons of Felix and the sanguinary laws of man , I had learned now to work mischief . I bent over her and placed the portrait securely in one of the folds of her dress . She moved again , and I fled .

Так бы она, несомненно, поступила, если бы ее потемневшие глаза открылись и она увидела меня. Эта мысль была безумием; она всколыхнула во мне дьявола — не я, а она будет страдать; убийство, которое я совершил, потому что у меня навсегда отняли все, что она могла мне дать, она искупит. Преступление имело свой источник в ней; да будет ей наказание! Благодаря урокам Феликса и кровавым законам человека я теперь научился творить зло. Я склонился над ней и надежно спрятал портрет в одной из складок ее платья. Она снова пошевелилась, и я убежал.
19 unread messages
" For some days I haunted the spot where these scenes had taken place , sometimes wishing to see you , sometimes resolved to quit the world and its miseries forever . At length I wandered towards these mountains , and have ranged through their immense recesses , consumed by a burning passion which you alone can gratify . We may not part until you have promised to comply with my requisition . I am alone and miserable ; man will not associate with me ; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me . My companion must be of the same species and have the same defects . This being you must create . "

"В течение нескольких дней я бродил по тому месту, где происходили эти сцены, иногда желая увидеть тебя, иногда решая навсегда покинуть мир и его страдания. Наконец я побрел к этим горам и бродил по их необъятным глубинам, охваченный жгучей страстью, которую только ты можешь удовлетворить. Мы не можем расстаться, пока вы не пообещаете выполнить мое требование. Я одинок и несчастен; человек не хочет общаться со мной; но такая уродливая и ужасная, как я, не откажет мне в себе. Мой спутник должен быть того же вида и иметь те же недостатки. Это существо вы должны создать."
20 unread messages
The being finished speaking and fixed his looks upon me in the expectation of a reply . But I was bewildered , perplexed , and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition . He continued ,

Существо кончило говорить и уставилось на меня в ожидании ответа. Но я был сбит с толку, сбит с толку и не мог привести в порядок свои мысли достаточно, чтобы понять всю глубину его предложения. Он продолжал:,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому