Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" The sun rose ; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day . Accordingly I hid myself in some thick underwood , determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation .

"Взошло солнце; я услышал голоса людей и понял, что в течение этого дня невозможно вернуться в свое убежище. Поэтому я спрятался в густом подлеске, решив посвятить последующие часы размышлениям о своем положении.
2 unread messages
" The pleasant sunshine and the pure air of day restored me to some degree of tranquillity ; and when I considered what had passed at the cottage , I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions . I had certainly acted imprudently . It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf , and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children . I ought to have familiarized the old De Lacey to me , and by degrees to have discovered myself to the rest of his family , when they should have been prepared for my approach . But I did not believe my errors to be irretrievable , and after much consideration I resolved to return to the cottage , seek the old man , and by my representations win him to my party .

Приятное солнце и чистый дневной воздух вернули мне некоторую степень спокойствия, и когда я обдумал то, что произошло в коттедже, я не мог не поверить, что был слишком поспешен в своих выводах. Конечно, я поступил неосторожно. Было очевидно, что мой разговор заинтересовал отца в моем интересах, и я был глупцом, выставив свою персону на всеобщее обозрение его детей. Мне следовало бы познакомить старого Де Лейси со мной и постепенно открыть себя остальным членам его семьи, когда они должны были быть готовы к моему приближению. Но я не считал, что мои ошибки непоправимы, и после долгих размышлений решил вернуться в коттедж, разыскать старика и, по моим представлениям, привлечь его на свою сторону.
3 unread messages
" These thoughts calmed me , and in the afternoon I sank into a profound sleep ; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams . The horrible scene of the preceding day was forever acting before my eyes ; the females were flying and the enraged Felix tearing me from his father 's feet . I awoke exhausted , and finding that it was already night , I crept forth from my hiding-place , and went in search of food .

Эти мысли успокоили меня, и после полудня я погрузился в глубокий сон; но лихорадка моей крови не позволяла мне видеть мирные сны. Ужасная сцена вчерашнего дня вечно разыгрывалась перед моими глазами: женщины летали, а разъяренный Феликс отрывал меня от ног своего отца. Я проснулся в изнеможении и, обнаружив, что уже наступила ночь, вылез из своего укрытия и отправился на поиски пищи.
4 unread messages
" When my hunger was appeased , I directed my steps towards the well-known path that conducted to the cottage . All there was at peace . I crept into my hovel and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose . That hour passed , the sun mounted high in the heavens , but the cottagers did not appear . I trembled violently , apprehending some dreadful misfortune . The inside of the cottage was dark , and I heard no motion ; I can not describe the agony of this suspense .

Когда мой голод был утолен, я направился к хорошо знакомой тропинке, которая вела к коттеджу. Все было в мире. Я прокрался в свою лачугу и остался в молчаливом ожидании привычного часа, когда семья встанет. Прошел час, солнце поднялось высоко в небе, но дачники так и не появились. Я сильно дрожал, предчувствуя какое-то ужасное несчастье. Внутри коттеджа было темно, и я не слышал никакого движения; я не могу описать агонию этого ожидания.
5 unread messages
" Presently two countrymen passed by , but pausing near the cottage , they entered into conversation , using violent gesticulations ; but I did not understand what they said , as they spoke the language of the country , which differed from that of my protectors .

"Вскоре мимо прошли два соотечественника, но, остановившись возле коттеджа, они вступили в разговор, используя яростную жестикуляцию; но я не понял, что они говорили, так как они говорили на языке страны, который отличался от языка моих защитников.
6 unread messages
Soon after , however , Felix approached with another man ; I was surprised , as I knew that he had not quitted the cottage that morning , and waited anxiously to discover from his discourse the meaning of these unusual appearances .

Вскоре после этого, однако, Феликс подошел с другим мужчиной; я был удивлен, так как знал, что он не выходил из коттеджа в то утро, и с нетерпением ждал, чтобы узнать из его речи значение этих необычных появлений.
7 unread messages
" ' Do you consider , ' said his companion to him , ' that you will be obliged to pay three months ' rent and to lose the produce of your garden ? I do not wish to take any unfair advantage , and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination . '

‘Вы полагаете, - сказал ему его спутник, - что вам придется заплатить за три месяца аренды и потерять плоды вашего сада? Я не хочу воспользоваться каким-либо несправедливым преимуществом и поэтому прошу вас уделить несколько дней, чтобы обдумать свою решимость.
8 unread messages
" ' It is utterly useless , ' replied Felix ; ' we can never again inhabit your cottage . The life of my father is in the greatest danger , owing to the dreadful circumstance that I have related . My wife and my sister will never recover from their horror . I entreat you not to reason with me any more . Take possession of your tenement and let me fly from this place . '

"Это совершенно бесполезно, - ответил Феликс, - мы никогда больше не сможем жить в вашем коттедже. Жизнь моего отца находится в величайшей опасности из-за ужасных обстоятельств, о которых я рассказал. Моя жена и сестра никогда не оправятся от своего ужаса. Я умоляю вас больше не спорить со мной. Вступи во владение своим домом и позволь мне улететь отсюда.
9 unread messages
" Felix trembled violently as he said this . He and his companion entered the cottage , in which they remained for a few minutes , and then departed . I never saw any of the family of De Lacey more .

-Феликс сильно дрожал, когда говорил это. Он и его спутник вошли в коттедж, в котором пробыли несколько минут, а затем ушли. Я больше никогда не видел никого из семьи Де Лейси.
10 unread messages
" I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair . My protectors had departed and had broken the only link that held me to the world . For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom , and I did not strive to control them , but allowing myself to be borne away by the stream , I bent my mind towards injury and death . When I thought of my friends , of the mild voice of De Lacey , the gentle eyes of Agatha , and the exquisite beauty of the Arabian , these thoughts vanished and a gush of tears somewhat soothed me . But again when I reflected that they had spurned and deserted me , anger returned , a rage of anger , and unable to injure anything human , I turned my fury towards inanimate objects .

Остаток дня я провел в своей лачуге в состоянии полного и глупого отчаяния. Мои защитники ушли и разорвали единственную связь, которая связывала меня с миром. Впервые чувства мести и ненависти наполнили мою грудь, и я не пытался контролировать их, но, позволив потоку унести себя, я направил свой ум к ранению и смерти. Когда я думал о своих друзьях, о мягком голосе Де Лейси, нежных глазах Агаты и изысканной красоте араба, эти мысли исчезали, и поток слез несколько успокаивал меня. Но снова, когда я подумал, что они отвергли и бросили меня, гнев вернулся, ярость гнева, и, не в силах причинить вред ничему человеческому, я обратил свою ярость на неодушевленные предметы.
11 unread messages
As night advanced I placed a variety of combustibles around the cottage , and after having destroyed every vestige of cultivation in the garden , I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations .

С наступлением ночи я расставил вокруг коттеджа различные горючие материалы и, уничтожив все следы возделывания в саду, с вынужденным нетерпением ждал, пока луна не опустится, чтобы начать свои операции.
12 unread messages
" As the night advanced , a fierce wind arose from the woods and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens ; the blast tore along like a mighty avalanche and produced a kind of insanity in my spirits that burst all bounds of reason and reflection . I lighted the dry branch of a tree and danced with fury around the devoted cottage , my eyes still fixed on the western horizon , the edge of which the moon nearly touched . A part of its orb was at length hid , and I waved my brand ; it sank , and with a loud scream I fired the straw , and heath , and bushes , which I had collected . The wind fanned the fire , and the cottage was quickly enveloped by the flames , which clung to it and licked it with their forked and destroying tongues .

"Когда наступила ночь, свирепый ветер поднялся из леса и быстро разогнал облака, которые слонялись в небесах; взрыв пронесся, как могучая лавина, и произвел в моем духе какое-то безумие, которое нарушило все границы разума и размышлений. Я зажег сухую ветку дерева и с яростью заплясал вокруг преданного коттеджа, не сводя глаз с западного горизонта, края которого почти касалась луна. Наконец часть его шара была скрыта, и я взмахнул своим клеймом; он утонул, и с громким криком я поджег солому, вереск и кусты, которые я собрал. Ветер раздувал огонь, и хижину быстро охватило пламя, которое цеплялось за нее и лизало своими раздвоенными губительными языками.
13 unread messages
" As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation , I quitted the scene and sought for refuge in the woods .

"Как только я убедился, что никакая помощь не может спасти какую-либо часть жилья, я покинул место происшествия и искал убежища в лесу.
14 unread messages
" And now , with the world before me , whither should I bend my steps ? I resolved to fly far from the scene of my misfortunes ; but to me , hated and despised , every country must be equally horrible . At length the thought of you crossed my mind . I learned from your papers that you were my father , my creator ; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life ? Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie , geography had not been omitted ; I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth . You had mentioned Geneva as the name of your native town , and towards this place I resolved to proceed .

- А теперь, когда передо мной весь мир, куда мне свернуть? Я решил улететь подальше от места моих несчастий, но для меня, ненавидимого и презираемого, каждая страна должна быть одинаково ужасной. Наконец мысль о тебе пришла мне в голову. Из ваших бумаг я узнал, что вы мой отец, мой создатель, и к кому я мог бы обратиться с большей готовностью, чем к тому, кто дал мне жизнь? Среди уроков, которые Феликс преподал Сафи, география не была опущена; из них я узнал относительное положение различных стран земли. Вы упомянули Женеву как название вашего родного города, и я решил отправиться туда.
15 unread messages
" But how was I to direct myself ? I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination , but the sun was my only guide .

"Но как я должен был руководить собой? Я знал, что должен двигаться в юго-западном направлении, чтобы добраться до места назначения, но солнце было моим единственным проводником.
16 unread messages
I did not know the names of the towns that I was to pass through , nor could I ask information from a single human being ; but I did not despair . From you only could I hope for succour , although towards you I felt no sentiment but that of hatred . Unfeeling , heartless creator ! You had endowed me with perceptions and passions and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind . But on you only had I any claim for pity and redress , and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form .

Я не знал названий городов, через которые мне предстояло пройти, и не мог спросить об этом ни у одного человека, но я не отчаивался. Только от вас я мог надеяться на помощь, хотя по отношению к вам я не испытывал никаких чувств, кроме ненависти. Бесчувственный, бессердечный создатель! Вы наделили меня чувствами и страстями, а затем бросили за границу, чтобы я стал объектом презрения и ужаса человечества. Но только на вас я мог рассчитывать на жалость и возмещение, и от вас я решил добиваться справедливости, которую тщетно пытался добиться от любого другого существа, носящего человеческий облик.
17 unread messages
" My travels were long and the sufferings I endured intense . It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided . I travelled only at night , fearful of encountering the visage of a human being . Nature decayed around me , and the sun became heatless ; rain and snow poured around me ; mighty rivers were frozen ; the surface of the earth was hard and chill , and bare , and I found no shelter . Oh , earth ! How often did I imprecate curses on the cause of my being ! The mildness of my nature had fled , and all within me was turned to gall and bitterness . The nearer I approached to your habitation , the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart . Snow fell , and the waters were hardened , but I rested not . A few incidents now and then directed me , and I possessed a map of the country ; but I often wandered wide from my path . The agony of my feelings allowed me no respite ; no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food ; but a circumstance that happened when I arrived on the confines of Switzerland , when the sun had recovered its warmth and the earth again began to look green , confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings .

"Мои путешествия были долгими, а страдания, которые я перенес, - сильными. Была поздняя осень, когда я покинул район, где так долго жил. Я путешествовал только по ночам, боясь встретить человеческое лицо. Природа вокруг меня разлагалась, и солнце становилось невыносимым; дождь и снег лились вокруг меня; могучие реки замерзали; поверхность земли была твердой, холодной и голой, и я не находил укрытия. О, земля! Как часто я проклинал причину своего существования! Мягкость моей натуры исчезла, и все во мне превратилось в желчь и горечь. Чем ближе я подходил к вашему жилищу, тем глубже я чувствовал, как в моем сердце разгорается дух мести. Выпал снег, и вода затвердела, но я не отдыхал. Несколько происшествий время от времени направляли меня, и у меня была карта страны, но я часто отклонялся от своего пути. Агония моих чувств не давала мне передышки; не происходило ни одного случая, из которого моя ярость и страдание не могли бы извлечь пищу; но обстоятельство, случившееся, когда я прибыл в пределы Швейцарии, когда солнце вернуло свое тепло и земля снова стала зеленой, особенно подтвердило горечь и ужас моих чувств.
18 unread messages
" I generally rested during the day and travelled only when I was secured by night from the view of man .

"Я обычно отдыхал днем и путешествовал только тогда, когда был защищен ночью от взгляда человека.
19 unread messages
One morning , however , finding that my path lay through a deep wood , I ventured to continue my journey after the sun had risen ; the day , which was one of the first of spring , cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air . I felt emotions of gentleness and pleasure , that had long appeared dead , revive within me . Half surprised by the novelty of these sensations , I allowed myself to be borne away by them , and forgetting my solitude and deformity , dared to be happy . Soft tears again bedewed my cheeks , and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun , which bestowed such joy upon me .

Однако однажды утром, обнаружив, что мой путь лежит через густой лес, я рискнул продолжить свое путешествие после восхода солнца; день, который был одним из первых весенних, даже меня обрадовал красотой солнечного света и благоуханием воздуха. Я почувствовал, как во мне оживают эмоции нежности и удовольствия, которые давно казались мертвыми. Наполовину удивленный новизной этих ощущений, я позволил им увлечь себя и, забыв о своем одиночестве и уродстве, осмелился быть счастливым. Тихие слезы снова заструились по моим щекам, и я даже с благодарностью поднял влажные глаза к благословенному солнцу, которое дарило мне такую радость.
20 unread messages
" I continued to wind among the paths of the wood , until I came to its boundary , which was skirted by a deep and rapid river , into which many of the trees bent their branches , now budding with the fresh spring . Here I paused , not exactly knowing what path to pursue , when I heard the sound of voices , that induced me to conceal myself under the shade of a cypress . I was scarcely hid when a young girl came running towards the spot where I was concealed , laughing , as if she ran from someone in sport . She continued her course along the precipitous sides of the river , when suddenly her foot slipped , and she fell into the rapid stream . I rushed from my hiding-place and with extreme labour , from the force of the current , saved her and dragged her to shore . She was senseless , and I endeavoured by every means in my power to restore animation , when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic , who was probably the person from whom she had playfully fled . On seeing me , he darted towards me , and tearing the girl from my arms , hastened towards the deeper parts of the wood . I followed speedily , I hardly knew why ; but when the man saw me draw near , he aimed a gun , which he carried , at my body and fired . I sank to the ground , and my injurer , with increased swiftness , escaped into the wood .

Я продолжал петлять по лесным тропинкам, пока не добрался до его границы, которую огибала глубокая и быстрая река, в которую многие деревья гнули свои ветви, теперь распускающиеся со свежей весной. Здесь я остановился, не совсем понимая, по какому пути идти, когда услышал звуки голосов, которые заставили меня спрятаться в тени кипариса. Едва я успел спрятаться, как к тому месту, где я прятался, подбежала молодая девушка, смеясь, как будто она убегала от кого-то спортивного. Она продолжала свой путь вдоль обрывистых берегов реки, как вдруг ее нога соскользнула, и она упала в быстрый поток. Я выскочил из своего укрытия и с неимоверным трудом, несмотря на силу течения, спас ее и вытащил на берег. Она была без чувств, и я всеми доступными мне средствами старался вернуть ее к жизни, как вдруг меня прервало приближение деревенского жителя, который, вероятно, и был тем человеком, от которого она игриво убежала. Увидев меня, он бросился ко мне и, вырвав девушку из моих рук, поспешил в глубь леса. Я поспешно последовал за ним, сам не зная почему; но когда мужчина увидел, что я приближаюсь, он направил пистолет, который держал в руке, на мое тело и выстрелил. Я опустился на землю, и мой обидчик с возросшей быстротой скрылся в лесу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому