Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" It 's all done , aunt . "

- Все сделано, тетя."
2 unread messages
" Tom , do n't lie to me -- I ca n't bear it . "

— Том, не лги мне, я этого не вынесу."
3 unread messages
" I ai n't , aunt ; it IS all done . "

- Нет, тетя, все уже сделано."
4 unread messages
Aunt Polly placed small trust in such evidence . She went out to see for herself ; and she would have been content to find twenty percent , of Tom 's statement true . When she found the entire fence whitewashed , and not only whitewashed but elaborately coated and recoated , and even a streak added to the ground , her astonishment was almost unspeakable . She said :

Тетя Полли не очень доверяла таким доказательствам. Она вышла, чтобы убедиться в этом самой, и была бы довольна, если бы двадцать процентов слов Тома оказались правдой. Когда она обнаружила, что весь забор побелен, и не только побелен, но и тщательно покрыт и покрыт, и даже на земле появилась полоса, ее удивление было почти невыразимым. Она сказала:
5 unread messages
" Well , I never ! There 's no getting round it , you can work when you 're a mind to , Tom . " And then she diluted the compliment by adding , " But it 's powerful seldom you 're a mind to , I 'm bound to say . Well , go ' long and play ; but mind you get back some time in a week , or I 'll tan you . "

- Ну, я никогда! Ничего не поделаешь, ты можешь работать, когда захочешь, Том. " А затем она разбавила комплимент, добавив: "Но я должна сказать, что это очень редко, когда у тебя есть ум. Ладно, иди и играй, но не забудь вернуться через неделю, а то я тебя загорю."
6 unread messages
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him , along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort . And while she closed with a happy Scriptural flourish , he " hooked " a doughnut .

Она была настолько поражена великолепием его достижений, что отвела его в чулан, выбрала отборное яблоко и вручила ему вместе с улучшающей лекцией о добавленной стоимости и вкусе, которые лакомство получает само по себе, когда оно приходит без греха благодаря добродетельным усилиям. И пока она заканчивала со счастливым библейским росчерком, он "зацепил" пончик.
7 unread messages
Then he skipped out , and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor . Clods were handy and the air was full of them in a twinkling . They raged around Sid like a hail-storm ; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue , six or seven clods had taken personal effect , and Tom was over the fence and gone . There was a gate , but as a general thing he was too crowded for time to make use of it . His soul was at peace , now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble .

Затем он выскочил и увидел Сида, который как раз поднимался по наружной лестнице, ведущей в задние комнаты на втором этаже. Комья были под рукой, и воздух в мгновение ока наполнился ими. Они бушевали вокруг Сида, как буря с градом, и, прежде чем тетя Полли успела собраться с мыслями и прийти на помощь Салли, шесть или семь комьев земли подействовали на нее, а Том перемахнул через забор и исчез. Там были ворота, но, как правило, он был слишком переполнен, чтобы успеть воспользоваться ими. Теперь, когда он рассчитался с Сидом за то, что тот обратил внимание на его черную нить и втянул его в неприятности, на душе у него было спокойно.
8 unread messages
Tom skirted the block , and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt 's cow-stable . He presently got safely beyond the reach of capture and punishment , and hastened toward the public square of the village , where two " military " companies of boys had met for conflict , according to previous appointment . Tom was General of one of these armies , Joe Harper ( a bosom friend ) General of the other . These two great commanders did not condescend to fight in person -- that being better suited to the still smaller fry -- but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp . Tom 's army won a great victory , after a long and hard-fought battle . Then the dead were counted , prisoners exchanged , the terms of the next disagreement agreed upon , and the day for the necessary battle appointed ; after which the armies fell into line and marched away , and Tom turned homeward alone .

Том обогнул квартал и свернул в грязный переулок, который вел к задней части коровника его тети. Вскоре он благополучно вышел за пределы досягаемости захвата и наказания и поспешил к общественной площади деревни, где две "военные" компании мальчиков встретились для конфликта, согласно предыдущей договоренности. Том был генералом одной из этих армий, Джо Харпер (закадычный друг) Генерал другого. Эти два великих командира не снизошли до того, чтобы сражаться лично — это больше подходило для еще более мелкой сошки, — но сидели вместе на возвышении и проводили полевые операции по приказам, переданным через адъютантов. Армия Тома одержала великую победу после долгой и упорной битвы. Затем подсчитали убитых, обменялись пленными, согласовали условия следующей битвы и назначили день для необходимой битвы; после чего армии построились и ушли, и Том вернулся домой один.
9 unread messages
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived , he saw a new girl in the garden -- a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails , white summer frock and embroidered pantalettes . The fresh-crowned hero fell without firing a shot . A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind . He had thought he loved her to distraction ; he had regarded his passion as adoration ; and behold it was only a poor little evanescent partiality . He had been months winning her ; she had confessed hardly a week ago ; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days , and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done .

Проходя мимо дома, где жил Джефф Тэтчер, он увидел в саду новую девушку — прелестное маленькое голубоглазое создание с желтыми волосами, заплетенными в два длинных хвоста, в белом летнем платье и расшитых панталонах. Новоиспеченный герой упал, не сделав ни единого выстрела. Некая Эми Лоуренс исчезла из его сердца, не оставив после себя даже воспоминаний о себе. Он думал, что любит ее до безумия; он считал свою страсть обожанием; и вот, это была всего лишь жалкая мимолетная пристрастность. Он завоевывал ее несколько месяцев; она призналась в этом всего неделю назад; он был самым счастливым и гордым мальчиком на свете всего семь коротких дней, и вот в одно мгновение она ушла из его сердца, как случайный незнакомец, чей визит закончен.
10 unread messages
He worshipped this new angel with furtive eye , till he saw that she had discovered him ; then he pretended he did not know she was present , and began to " show off " in all sorts of absurd boyish ways , in order to win her admiration . He kept up this grotesque foolishness for some time ; but by-and-by , while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances , he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house . Tom came up to the fence and leaned on it , grieving , and hoping she would tarry yet awhile longer . She halted a moment on the steps and then moved toward the door . Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold . But his face lit up , right away , for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared .

Он украдкой поклонялся этому новому ангелу, пока не увидел, что она его обнаружила; затем он притворился, что не знает о ее присутствии, и начал "выпендриваться" всевозможными нелепыми мальчишескими способами, чтобы завоевать ее восхищение. Он продолжал эту нелепую глупость в течение некоторого времени, но вскоре, когда он был в разгаре некоторых опасных гимнастических представлений, он оглянулся и увидел, что маленькая девочка направляется к дому. Том подошел к забору и прислонился к нему, скорбя и надеясь, что она задержится еще немного. Она на мгновение остановилась на ступеньках, а затем направилась к двери. Том тяжело вздохнул, когда она поставила ногу на порог. Но его лицо сразу же просияло, потому что она бросила анютины глазки через забор за мгновение до того, как исчезла.
11 unread messages
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower , and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction .

Мальчик обежал вокруг и остановился в футе или двух от цветка, а затем прикрыл глаза рукой и начал смотреть вниз по улице, как будто обнаружил что-то интересное, происходящее в этом направлении.
12 unread messages
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose , with his head tilted far back ; and as he moved from side to side , in his efforts , he edged nearer and nearer toward the pansy ; finally his bare foot rested upon it , his pliant toes closed upon it , and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner . But only for a minute -- only while he could button the flower inside his jacket , next his heart -- or next his stomach , possibly , for he was not much posted in anatomy , and not hypercritical , anyway .

Вскоре он поднял соломинку и начал пытаться уравновесить ее на носу, запрокинув голову далеко назад; и, двигаясь из стороны в сторону, в своих усилиях он придвигался все ближе и ближе к анютиным глазкам; наконец его босая нога уперлась в нее, его гибкие пальцы сомкнулись на ней, и он спрыгнул с сокровищем и исчез за углом. Но только на минуту — только на то время, пока он мог застегнуть цветок внутри куртки, рядом с сердцем — или, возможно, с желудком, потому что он не очень разбирался в анатомии и, во всяком случае, не был гиперкритичен.
13 unread messages
He returned , now , and hung about the fence till nightfall , " showing off , " as before ; but the girl never exhibited herself again , though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window , meantime , and been aware of his attentions . Finally he strode home reluctantly , with his poor head full of visions .

Теперь он вернулся и болтался у забора до темноты, "выпендриваясь", как и прежде; но девушка больше никогда не показывалась, хотя Том немного утешал себя надеждой, что она тем временем была у какого-нибудь окна и знала о его внимании. Наконец он неохотно зашагал домой, его бедная голова была полна видений.
14 unread messages
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered " what had got into the child . " He took a good scolding about clodding Sid , and did not seem to mind it in the least . He tried to steal sugar under his aunt 's very nose , and got his knuckles rapped for it . He said :

Весь ужин он был в таком приподнятом настроении, что тетя недоумевала: "Что это нашло на ребенка?" Он получил хорошую взбучку за то, что избил Сида, и, казалось, ничуть не возражал против этого. Он пытался украсть сахар у тети под самым носом, и за это ему стукнули костяшками пальцев. Он сказал:
15 unread messages
" Aunt , you do n't whack Sid when he takes it . "

- Тетя, ты не ударишь Сида, когда он возьмет его."
16 unread messages
" Well , Sid do n't torment a body the way you do . You 'd be always into that sugar if I war n't watching you . "

- Ну, Сид, не мучай тело так, как ты. Ты бы всегда был в этом сахаре, если бы я не следил за тобой."
17 unread messages
Presently she stepped into the kitchen , and Sid , happy in his immunity , reached for the sugar-bowl -- a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable . But Sid 's fingers slipped and the bowl dropped and broke .

Вскоре она вошла в кухню, и Сид, довольный своей неприкосновенностью, потянулся за сахарницей-своего рода прославление Тома, которое было почти невыносимо. Но пальцы Сида соскользнули, и чаша упала и разбилась.
18 unread messages
Tom was in ecstasies . In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent . He said to himself that he would not speak a word , even when his aunt came in , but would sit perfectly still till she asked who did the mischief ; and then he would tell , and there would be nothing so good in the world as to see that pet model " catch it . " He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles . He said to himself , " Now it 's coming ! " And the next instant he was sprawling on the floor ! The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out :

Том был в восторге. В таком экстазе, что он даже контролировал свой язык и молчал. Он сказал себе, что не скажет ни слова, даже когда войдет его тетя, но будет сидеть совершенно неподвижно, пока она не спросит, кто сделал это зло; и тогда он расскажет, и не будет ничего на свете лучше, чем увидеть, как эта любимая модель "поймает его." Он был так переполнен ликованием, что едва сдержался, когда старая леди вернулась и встала над обломками, извергая молнии гнева из-за очков. Он сказал себе: "Вот оно!" И в следующее мгновение он растянулся на полу! Могучая ладонь была поднята, чтобы ударить снова, когда Том закричал:
19 unread messages
" Hold on , now , what ' er you belting ME for ? -- Sid broke it ! "

- Погоди-ка, за что ты МЕНЯ пристегиваешь? — Сид сломал его!"
20 unread messages
Aunt Polly paused , perplexed , and Tom looked for healing pity . But when she got her tongue again , she only said :

Тетя Полли растерянно замолчала, и Том искал в ней исцеляющей жалости. Но когда она снова обрела дар речи, то только сказала::

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому