Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" Umf ! Well , you did n't get a lick amiss , I reckon . You been into some other audacious mischief when I was n't around , like enough . "

"Umf! Что ж, я думаю, ты не ошибся. Ты ввязывался в какие-то другие дерзкие проказы, когда меня не было рядом."
2 unread messages
Then her conscience reproached her , and she yearned to say something kind and loving ; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong , and discipline forbade that . So she kept silence , and went about her affairs with a troubled heart . Tom sulked in a corner and exalted his woes . He knew that in her heart his aunt was on her knees to him , and he was morosely gratified by the consciousness of it . He would hang out no signals , he would take notice of none . He knew that a yearning glance fell upon him , now and then , through a film of tears , but he refused recognition of it . He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word , but he would turn his face to the wall , and die with that word unsaid .

Тогда совесть упрекнула ее, и ей захотелось сказать что-нибудь доброе и любящее, но она рассудила, что это будет истолковано как признание в том, что она была неправа, а дисциплина запрещала это. Поэтому она хранила молчание и занималась своими делами с беспокойным сердцем. Том дулся в углу и превозносил свои горести. Он знал, что в глубине души его тетя стояла перед ним на коленях, и ему было угрюмо приятно сознавать это. Он не будет подавать никаких сигналов, он не будет обращать на них внимания. Он знал, что время от времени сквозь пелену слез на него падает тоскующий взгляд, но отказывался признать это. Он представил себе, как лежит больной до смерти, а его тетя, склонившись над ним, умоляет его о прощении, но он отвернется лицом к стене и умрет с этим невысказанным словом.
3 unread messages
Ah , how would she feel then ? And he pictured himself brought home from the river , dead , with his curls all wet , and his sore heart at rest . How she would throw herself upon him , and how her tears would fall like rain , and her lips pray God to give her back her boy and she would never , never abuse him any more ! But he would lie there cold and white and make no sign -- a poor little sufferer , whose griefs were at an end . He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams , that he had to keep swallowing , he was so like to choke ; and his eyes swam in a blur of water , which overflowed when he winked , and ran down and trickled from the end of his nose . And such a luxury to him was this petting of his sorrows , that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it ; it was too sacred for such contact ; and so , presently , when his cousin Mary danced in , all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country , he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other .

Ах, как бы она тогда себя чувствовала? И он представил, как его приносят домой с реки, мертвого, с мокрыми кудрями и успокоенным больным сердцем. Как она бросится к нему, и как ее слезы будут падать, как дождь, и ее губы будут молить Бога вернуть ей ее мальчика, и она никогда, никогда больше не будет оскорблять его! Но он лежал там, холодный и белый, и не подавал никаких признаков — бедный маленький страдалец, чьим горестям пришел конец. Он так работал над своими чувствами с пафосом этих снов, что ему приходилось все время глотать, он так хотел задохнуться; и его глаза плавали в тумане воды, которая переливалась через край, когда он подмигивал, и стекала вниз, и стекала с кончика носа. И такой роскошью для него было это утешение в своих печалях, что он не мог вынести, чтобы какое-либо мирское веселье или какая-либо раздражающая радость вторгались в него; это было слишком священно для такого контакта; и поэтому вскоре, когда его кузина Мэри танцевала, вся живая от радости снова увидеть дом после долгого недельного визита в деревню, он встал и вышел в облаках и темноте в одну дверь, когда она принесла песню и солнечный свет в другую.
4 unread messages
He wandered far from the accustomed haunts of boys , and sought desolate places that were in harmony with his spirit . A log raft in the river invited him , and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream , wishing , the while , that he could only be drowned , all at once and unconsciously , without undergoing the uncomfortable routine devised by nature . Then he thought of his flower . He got it out , rumpled and wilted , and it mightily increased his dismal felicity . He wondered if she would pity him if she knew ? Would she cry , and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him ? Or would she turn coldly away like all the hollow world ?

Он бродил далеко от привычных мест, где обычно бывали мальчики, и искал пустынные места, которые были в гармонии с его духом. Бревенчатый плот в реке пригласил его, и он сел на его внешний край и стал созерцать унылую безбрежность потока, желая при этом, чтобы он мог только утонуть, все сразу и бессознательно, не подвергаясь неудобной рутине, придуманной природой. Потом он подумал о своем цветке. Он вытащил его, помятый и увядший, и это значительно увеличило его мрачное счастье. Интересно, пожалела бы она его, если бы узнала? Будет ли она плакать и жалеть, что не имеет права обнять его за шею и утешить? Или она холодно отвернется, как и весь пустой мир?
5 unread messages
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights , till he wore it threadbare . At last he rose up sighing and departed in the darkness .

Эта картина вызвала такую агонию приятного страдания, что он снова и снова прокручивал ее в уме и выставлял в новом и разнообразном свете, пока она не истрепалась. Наконец он со вздохом поднялся и ушел в темноту.
6 unread messages
About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived ; he paused a moment ; no sound fell upon his listening ear ; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window . Was the sacred presence there ? He climbed the fence , threaded his stealthy way through the plants , till he stood under that window ; he looked up at it long , and with emotion ; then he laid him down on the ground under it , disposing himself upon his back , with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower . And thus he would die -- out in the cold world , with no shelter over his homeless head , no friendly hand to wipe the death-damps from his brow , no loving face to bend pityingly over him when the great agony came . And thus SHE would see him when she looked out upon the glad morning , and oh ! would she drop one little tear upon his poor , lifeless form , would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted , so untimely cut down ?

Около половины десятого или десяти часов он шел по пустынной улице туда, где жила Обожаемая Незнакомка; он остановился на мгновение; ни звука не долетало до его слуха; свеча отбрасывала тусклый свет на занавеску окна второго этажа. Было ли там священное присутствие? Он перелез через изгородь, осторожно пробрался сквозь растения, пока не остановился под окном; он долго и взволнованно смотрел на него; затем он положил его на землю под ним, устроившись на спине, сложив руки на груди и держа свой бедный увядший цветок. И так он умрет — в холодном мире, без крова над бездомной головой, без дружеской руки, чтобы стереть предсмертную влагу со лба, без любящего лица, чтобы с жалостью склониться над ним, когда придет великая агония. И таким ОНА увидит его, когда посмотрит на радостное утро, и о! уронит ли она хоть одну слезинку на его бедное, безжизненное тело, испустит ли хоть один вздох, увидев, как яркая молодая жизнь так грубо загублена, так несвоевременно оборвана?
7 unread messages
The window went up , a maid-servant 's discordant voice profaned the holy calm , and a deluge of water drenched the prone martyr 's remains !

Окно поднялось, нестройный голос служанки осквернил святое спокойствие, и поток воды залил останки распростертого мученика!
8 unread messages
The strangling hero sprang up with a relieving snort . There was a whiz as of a missile in the air , mingled with the murmur of a curse , a sound as of shivering glass followed , and a small , vague form went over the fence and shot away in the gloom .

Герой-душитель вскочил с облегченным фырканьем. В воздухе раздался свист, похожий на свист ракеты, смешанный с бормотанием проклятий, за ним последовал звук, похожий на звон бьющегося стекла, и маленькая, неясная фигура перемахнула через забор и унеслась во мрак.
9 unread messages
Not long after , as Tom , all undressed for bed , was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip , Sid woke up ; but if he had any dim idea of making any " references to allusions , " he thought better of it and held his peace , for there was danger in Tom 's eye .

Вскоре после того, как Том, полностью раздевшись перед сном, рассматривал свою промокшую одежду при свете сальной ванны, Сид проснулся; но если у него и была смутная мысль сделать какие-либо "ссылки на намеки", он передумал и промолчал, потому что в глазах Тома была опасность.
10 unread messages
Tom turned in without the added vexation of prayers , and Sid made mental note of the omission .

Том лег спать, не утруждая себя молитвами, и Сид мысленно отметил это упущение.
11 unread messages
The sun rose upon a tranquil world , and beamed down upon the peaceful village like a benediction . Breakfast over , Aunt Polly had family worship : it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations , welded together with a thin mortar of originality ; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law , as from Sinai .

Солнце взошло над безмятежным миром и озарило мирную деревню, словно благословение. После завтрака тетя Полли устроила семейное богослужение: оно началось с молитвы, построенной на основе твердых цитат из Священных Писаний, сваренных вместе с тонким раствором оригинальности; и с вершины этого она произнесла мрачную главу Закона Моисея, как с Синая.
12 unread messages
Then Tom girded up his loins , so to speak , and went to work to " get his verses . " Sid had learned his lesson days before . Tom bent all his energies to the memorizing of five verses , and he chose part of the Sermon on the Mount , because he could find no verses that were shorter . At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson , but no more , for his mind was traversing the whole field of human thought , and his hands were busy with distracting recreations . Mary took his book to hear him recite , and he tried to find his way through the fog :

Затем Том, так сказать, препоясал свои чресла и принялся за работу, чтобы "получить свои стихи." Сид усвоил этот урок несколько дней назад. Том направил все свои силы на запоминание пяти стихов и выбрал часть Нагорной проповеди, потому что не смог найти стихов короче. Через полчаса Том имел смутное общее представление о своем уроке, но не более того, потому что его ум пересекал все поле человеческой мысли, а руки были заняты отвлекающими развлечениями. Мэри взяла его книгу, чтобы послушать, как он читает, и он попытался найти дорогу сквозь туман.:
13 unread messages
" Blessed are the -- a -- a -- "

"Благословенны те — а — а — "
14 unread messages
" Poor " --

"Бедный" —
15 unread messages
" Yes -- poor ; blessed are the poor -- a -- a -- "

"Да — бедные; блаженны бедные — а — а — "
16 unread messages
" In spirit -- "

"По духу — "
17 unread messages
" In spirit ; blessed are the poor in spirit , for they -- they -- "

"В духе; блаженны нищие духом, ибо они ... они — "
18 unread messages
" THEIRS -- "

"ИХ — "
19 unread messages
" For THEIRS . Blessed are the poor in spirit , for theirs is the kingdom of heaven . Blessed are they that mourn , for they -- they -- "

- Для СВОИХ. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны скорбящие, ибо они ... они — "
20 unread messages
" Sh -- "

"Ш — "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому