Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose , with his head tilted far back ; and as he moved from side to side , in his efforts , he edged nearer and nearer toward the pansy ; finally his bare foot rested upon it , his pliant toes closed upon it , and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner . But only for a minute -- only while he could button the flower inside his jacket , next his heart -- or next his stomach , possibly , for he was not much posted in anatomy , and not hypercritical , anyway .
Вскоре он поднял соломинку и начал пытаться уравновесить ее на носу, запрокинув голову далеко назад; и, двигаясь из стороны в сторону, в своих усилиях он придвигался все ближе и ближе к анютиным глазкам; наконец его босая нога уперлась в нее, его гибкие пальцы сомкнулись на ней, и он спрыгнул с сокровищем и исчез за углом. Но только на минуту — только на то время, пока он мог застегнуть цветок внутри куртки, рядом с сердцем — или, возможно, с желудком, потому что он не очень разбирался в анатомии и, во всяком случае, не был гиперкритичен.