Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The great pageant moved on , and still on , under one triumphal arch after another , and past a bewildering succession of spectacular and symbolical tableaux , each of which typified and exalted some virtue , or talent , or merit , of the little King 's .

Великое зрелище продолжалось и продолжалось, под одной триумфальной аркой за другой, мимо ошеломляющей последовательности зрелищных и символических картин, каждая из которых олицетворяла и превозносила какую-то добродетель, талант или заслугу маленького короля.
2 unread messages
' Throughout the whole of Cheapside , from every penthouse and window , hung banners and streamers ; and the richest carpets , stuffs , and cloth-of-gold tapestried the streets -- specimens of the great wealth of the stores within ; and the splendour of this thoroughfare was equalled in the other streets , and in some even surpassed . '

«По всему Чипсайду, из каждого пентхауса и из каждого окна висели транспаранты и транспаранты; Улицы были устланы богатейшими коврами, тканями и золотыми парчами — образцами великого богатства магазинов внутри; и великолепие этой улицы не уступало другим улицам, а некоторые даже превосходило их. '
3 unread messages
" And all these wonders and these marvels are to welcome me -- me ! " murmured Tom Canty .

«И все эти чудеса и чудеса должны приветствовать меня — меня!» — пробормотал Том Кэнти.
4 unread messages
The mock King 's cheeks were flushed with excitement , his eyes were flashing , his senses swam in a delirium of pleasure . At this point , just as he was raising his hand to fling another rich largess , he caught sight of a pale , astounded face , which was strained forward out of the second rank of the crowd , its intense eyes riveted upon him . A sickening consternation struck through him ; he recognised his mother ! and up flew his hand , palm outward , before his eyes -- that old involuntary gesture , born of a forgotten episode , and perpetuated by habit . In an instant more she had torn her way out of the press , and past the guards , and was at his side . She embraced his leg , she covered it with kisses , she cried , " O my child , my darling ! " lifting toward him a face that was transfigured with joy and love . The same instant an officer of the King 's Guard snatched her away with a curse , and sent her reeling back whence she came with a vigorous impulse from his strong arm , issuing out of a vast red rose , disposed in the same manner :

Щеки мнимого короля пылали от возбуждения, глаза его сверкали, чувства плавали в бреду удовольствия. В этот момент, как раз в тот момент, когда он уже поднимал руку, чтобы бросить еще одну богатую щедрость, он заметил бледное, изумленное лицо, вытянувшееся вперед из второго ряда толпы и пристально смотрящее на него. Его охватил тошнотворный ужас; он узнал свою мать! и рука его взлетела вверх, ладонью наружу, перед глазами — этот старый невольный жест, рожденный из забытого эпизода и увековеченный привычкой. Еще через мгновение она вырвалась из прессы, прошла мимо охранников и оказалась рядом с ним. Она обняла его ногу, покрыла ее поцелуями, закричала: «О дитя мое, любимое!» подняв к нему лицо, преображенное радостью и любовью. В тот же миг офицер королевской гвардии с проклятием схватил ее и отбросил назад, откуда она пришла энергичным толчком его сильной руки, исходящей из огромной красной розы, расположенной таким же образом:
5 unread messages
The words " I do not know you , woman ! " were falling from Tom Canty 's lips when this piteous thing occurred ; but it smote him to the heart to see her treated so ; and as she turned for a last glimpse of him , whilst the crowd was swallowing her from his sight , she seemed so wounded , so broken-hearted , that a shame fell upon him which consumed his pride to ashes , and withered his stolen royalty . His grandeurs were stricken valueless : they seemed to fall away from him like rotten rags .

Слова «Я не знаю тебя, женщина!» срывались с губ Тома Кэнти, когда произошло это прискорбное событие; но вид такого обращения с ней поразил его до глубины души; и когда она повернулась, чтобы в последний раз взглянуть на него, в то время как толпа поглощала ее из его глаз, она казалась такой раненой, такой разбитой сердцем, что на него обрушился позор, который сжег его гордость дотла и иссушил его украденную королевскую власть. Его величие лишилось никакой ценности: оно словно слетело с него, как гнилые тряпки.
6 unread messages
The procession moved on , and still on , through ever augmenting splendours and ever augmenting tempests of welcome ; but to Tom Canty they were as if they had not been . He neither saw nor heard . Royalty had lost its grace and sweetness ; its pomps were become a reproach . Remorse was eating his heart out . He said , " Would God I were free of my captivity ! "

Процессия шла все дальше и дальше, сквозь все возрастающее великолепие и все усиливающиеся бури приветствия; но для Тома Кэнти они были как будто их и не было. Он не видел и не слышал. Королевская власть утратила свою грацию и сладость; пышность его стала позором. Угрызения совести разъедали его сердце. Он сказал: «Боже, если бы я был свободен из своего плена!»
7 unread messages
He had unconsciously dropped back into the phraseology of the first days of his compulsory greatness .

Он бессознательно вернулся к фразеологии первых дней своего вынужденного величия.
8 unread messages
The shining pageant still went winding like a radiant and interminable serpent down the crooked lanes of the quaint old city , and through the huzzaing hosts ; but still the King rode with bowed head and vacant eyes , seeing only his mother 's face and that wounded look in it .

Сверкающее зрелище все еще шло, как сияющая и бесконечная змея, по кривым улочкам причудливого старого города и сквозь шумное войско; но король все еще ехал с опущенной головой и пустыми глазами, видя только лицо своей матери и этот раненый взгляд в нем.
9 unread messages
" Largess , largess ! " The cry fell upon an unheeding ear .

«Большой, щедрый!» Крик упал на невнимательное ухо.
10 unread messages
" Long live Edward of England ! " It seemed as if the earth shook with the explosion ; but there was no response from the King .

«Да здравствует Эдвард Английский!» Казалось, земля сотряслась от взрыва; но ответа от короля не последовало.
11 unread messages
He heard it only as one hears the thunder of the surf when it is blown to the ear out of a great distance , for it was smothered under another sound which was still nearer , in his own breast , in his accusing conscience -- a voice which kept repeating those shameful words , " I do not know you , woman ! "

Он слышал его лишь так, как слышишь гром прибоя, когда он доносится до ушей с большого расстояния, ибо он был заглушен другим звуком, который был еще ближе, в его собственной груди, в его обвиняющей совести, - голос, который повторял эти постыдные слова: «Я не знаю тебя, женщина!»
12 unread messages
The words smote upon the King 's soul as the strokes of a funeral bell smite upon the soul of a surviving friend when they remind him of secret treacheries suffered at his hands by him that is gone .

Эти слова поразили душу короля, как удары погребального колокола поразили душу выжившего друга, когда они напомнили ему о тайном предательстве, которому от его рук подвергся ушедший.
13 unread messages
New glories were unfolded at every turning ; new wonders , new marvels , sprang into view ; the pent clamours of waiting batteries were released ; new raptures poured from the throats of the waiting multitudes : but the King gave no sign , and the accusing voice that went moaning through his comfortless breast was all the sound he heard .

Новая слава открывалась на каждом шагу; новые чудеса, новые чудеса предстали перед глазами; раздались затаенные крики ожидающих батарей; новый восторг лился из горла ожидающей толпы; но король не подавал никаких признаков, и обвиняющий голос, который стонал в его беспокойной груди, был единственным звуком, который он слышал.
14 unread messages
By-and-by the gladness in the faces of the populace changed a little , and became touched with a something like solicitude or anxiety : an abatement in the volume of the applause was observable too . The Lord Protector was quick to notice these things : he was as quick to detect the cause . He spurred to the King 's side , bent low in his saddle , uncovered , and said --

Мало-помалу радость на лицах народа немного изменилась и сменилась чем-то вроде заботы или беспокойства: можно было заметить и уменьшение громкости аплодисментов. Лорд-протектор быстро заметил эти вещи: так же быстро он обнаружил причину. Он подъехал к королю, низко наклонился в седле, обнажился и сказал:
15 unread messages
" My liege , it is an ill time for dreaming . The people observe thy downcast head , thy clouded mien , and they take it for an omen . Be advised : unveil the sun of royalty , and let it shine upon these boding vapours , and disperse them . Lift up thy face , and smile upon the people . "

«Мой господин, сейчас неподходящее время для мечтаний. Люди видят твою опущенную голову, твое затуманенное лицо и принимают это за предзнаменование. Имейте в виду: раскройте солнце королевской власти, и пусть оно осветит эти предвещающие испарения и рассеет их. Подними лицо твое и улыбнись людям».
16 unread messages
So saying , the Duke scattered a handful of coins to right and left , then retired to his place

Сказав это, герцог разбросал пригоршню монет направо и налево, а затем удалился на свое место.
17 unread messages
The mock King did mechanically as he had been bidden . His smile had no heart in it , but few eyes were near enough or sharp enough to detect that . The noddings of his plumed head as he saluted his subjects were full of grace and graciousness ; the largess which he delivered from his hand was royally liberal : so the people 's anxiety vanished , and the acclamations burst forth again in as mighty a volume as before .

Мнимый король машинально сделал то, что ему было приказано. В его улыбке не было сердечности, но лишь немногие глаза были достаточно близки и достаточно зорки, чтобы заметить это. Кивки его головы с плюмажем, когда он приветствовал своих подданных, были полны грации и любезности; щедрость, которую он передал из своей руки, была царственно щедрой: поэтому тревога народа исчезла, и возгласы разразились снова в таком же огромном объеме, как и прежде.
18 unread messages
Still once more , a little before the progress was ended , the Duke was obliged to ride forward , and make remonstrance . He whispered --

И снова, незадолго до того, как продвижение было окончено, герцогу пришлось выехать вперед и выразить протест. Он прошептал -
19 unread messages
" O dread sovereign ! shake off these fatal humours ; the eyes of the world are upon thee . " Then he added with sharp annoyance , " Perdition catch that crazy pauper ! ' twas she that hath disturbed your Highness . "

«О грозный государь! стряхните с себя это роковое настроение; взоры мира обращены на тебя». Затем он добавил с резким раздражением: «Проклятая ловушка этого сумасшедшего нищего! это она потревожила Ваше Высочество».
20 unread messages
The gorgeous figure turned a lustreless eye upon the Duke , and said in a dead voice --

Великолепная фигура устремила тусклый взгляд на герцога и сказала мертвым голосом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому