Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
When the island of Sicily was liberated by the Allied Armies , the American military government officials believed that anyone imprisoned by the Fascist regime was a democrat and many of these mafiosi were appointed as mayors of villages or interpreters to the military government . This good fortune enabled the Mafia to reconstitute itself and become more formidable than ever before .

Когда остров Сицилия был освобожден союзной армией, представители американского военного правительства считали, что любой заключенный в тюрьму фашистским режимом был демократом, и многие из этих мафиози были назначены мэрами деревень или переводчиками военного правительства. Эта удача позволила мафии восстановиться и стать более грозной, чем когда-либо прежде.
2 unread messages
The long walks , a bottle of strong wine at night with a heavy plate of pasta and meat , enabled Michael to sleep . There were books in Italian in Dr. Taza 's library and though Michael spoke dialect Italian and had taken some college courses in Italian , his reading of these books took a great deal of effort and time . His speech became almost accentiess and , though he could never pass as a native of the district , it would be believed that he was one of those strange Italians from the far north of Italy bordering the Swiss and Germans .

Долгие прогулки, бутылка крепкого вина на ночь с тяжелой тарелкой макарон и мяса давали Майклу возможность заснуть. В библиотеке доктора Тазы были книги на итальянском языке, и, хотя Майкл говорил на диалекте итальянского и прошел несколько курсов итальянского языка в колледже, чтение этих книг отняло у него много сил и времени. Его речь стала почти акцентной, и, хотя он никогда не мог сойти за уроженца этого района, все считали, что он был одним из тех странных итальянцев с крайнего севера Италии, граничащих со швейцарцами и немцами.
3 unread messages
The distortion of the left side of his face made him more native . It was the kind of disfigurement common in Sicily because of the lack of medical care . The little injury that can not lie patched up simply for lack of money . Many children , many men , bore disfigurements that in America would have been repaired by minor surgery or sophisticated medical treatments .

Искажение левой стороны лица делало его более родным. Такое увечье было обычным явлением на Сицилии из-за отсутствия медицинской помощи. Небольшая травма, которую нельзя залатать просто из-за отсутствия денег. У многих детей и многих мужчин были уродства, которые в Америке можно было бы вылечить с помощью незначительной операции или сложных медицинских процедур.
4 unread messages
Michael often thought of Kay , of her smile , her body , and always felt a twinge o conscience at leaving her so brutally without a word of farewell .

Майкл часто думал о Кей, о ее улыбке, ее теле и всегда чувствовал угрызения совести, когда так жестоко покидал ее, не сказав ни слова на прощание.
5 unread messages
Oddly enough his conscience was never troubled by the two men he had murdered ; Sollozzo had tried to kill his father , Captain McCluskey had disfigured him for life .

Как ни странно, его совесть никогда не тревожили двое мужчин, которых он убил; Солоццо пытался убить своего отца, капитан МакКласки изуродовал его на всю жизнь.
6 unread messages
Dr. Taza always kept after him about getting surgery done for his lopsided face , especially when Michael asked him for pain-killing drugs , the pain getting worse as time went on , and more frequent . Taza explained that there was a facial nerve below the eye from which radiated a whole complex of nerves . Indeed , this was the favorite spot for Mafia torturers , who searched it out on the cheeks of their victims with the needle-fine point of an ice pick . That particular nerve in Michael 's fee had been injured or perhaps there was a splinter of bone lanced into it . Simple surgery in a Palermo hospital would permanently relieve the pain .

Доктор Таза всегда настаивал на том, чтобы ему сделали операцию по поводу его перекошенного лица, особенно когда Майкл попросил у него обезболивающие, боль со временем усиливалась и становилась все чаще. Таза объяснил, что под глазом находится лицевой нерв, от которого отходит целый комплекс нервов. Действительно, это было излюбленное место палачей мафии, которые выискивали его на щеках своих жертв острым концом ледоруба. Этот конкретный нерв в гонораре Майкла был поврежден или, возможно, в него вонзился осколок кости. Простая операция в больнице Палермо навсегда избавит от боли.
7 unread messages
Michael refused . When the doctor asked why , Michael grinned and said , " It 's something from home . "

Майкл отказался. Когда доктор спросил, почему, Майкл усмехнулся и сказал: «Это что-то из дома».
8 unread messages
And he really did n't mind the pain , which was more an ache , a small throbbing in his skull , like a motored apparatus running in liquid to purify it .

И он действительно не обращал внимания на боль, которая была скорее нытью, небольшой пульсацией в его черепе, как моторный аппарат, работающий в жидкости для его очистки.
9 unread messages
It was nearly seven months of leisurely rustic living before Michael felt real boredom . At about this time Don Tommasino became very busy and was seldom seen at the villa . He was having his troubles with the " new Mafia " springing up in Palermo , young men who were making a fortune out of the postwar construction boom in that city . With this wealth they were trying to encroach on the country fiefs of oldtime Mafia leaders whom they contemptuously labeled Moustache Petes . Don Tommasino was kept busy defending his domain .

Прошло почти семь месяцев неторопливой деревенской жизни, прежде чем Майкл почувствовал настоящую скуку. Примерно в это же время дон Томмазино стал очень занят, и его редко можно было увидеть на вилле. У него были проблемы с «новой мафией», возникшей в Палермо, молодыми людьми, которые нажили состояние на послевоенном строительном буме в этом городе. С этим богатством они пытались посягнуть на загородные владения старых лидеров мафии, которых они презрительно называли Усатыми Питами. Дон Томмазино был занят защитой своих владений.
10 unread messages
And so Michael was deprived of the old man 's company and had to be content with Dr. Taza 's stories , which were beginning to repeat themselves .

Итак, Майкл был лишен общества старика и вынужден был довольствоваться рассказами доктора Тазы, которые начинали повторяться.
11 unread messages
One morning Michael decided to take a long hike to the mountains beyond Corleone . He was , naturally , accompanied by the two shepherd bodyguards . This was not really a protection against enemies of the Corleone Family . It was simply too dangerous for anyone not a native to go wandering about by himself . It was dangerous enough for a native . The region was loaded with bandits , with Mafia partisans fighting against each other and endangering everybody else in the process . He might also be mistaken for a pagliaio thief .

Однажды утром Майкл решил отправиться в долгий поход в горы за Корлеоне. Его, естественно, сопровождали два пастуха-телохранителя. На самом деле это не было защитой от врагов семьи Корлеоне. Для человека, не являющегося местным жителем, было просто слишком опасно бродить в одиночестве. Это было достаточно опасно для туземца. Регион был переполнен бандитами, партизанами мафии сражались друг с другом и подвергали опасности всех остальных. Его также могут принять за вора пальяо.
12 unread messages
A pagliaio is a straw-thatched but erected in the fields to house farming tools and to provide shelter for the agricultural laborers so that they will not have to carry them on the long walk from their homes in the village . In Sicily the peasant does not live on the land he cultivates . It is too dangerous and any arable land , if he owns it , is too precious . Rather , he lives in his village and at sunrise begins his voyage out to work in distant fields , a commuter on foot . A worker who arrived at his pagliaio and found it looted was an injured man indeed . The bread was taken out of his mouth for that day . The Mafia , after the law proved helpless , took this interest of the peasant under its protection and solved the problem in typical fashion . It hunted down and slaughtered all pagliaio thieves . It was inevitable that some innocents suffered .

Пальяо — это соломенное соломенное сооружение, возводимое в поле для размещения сельскохозяйственных инструментов и предоставления убежища сельскохозяйственным рабочим, чтобы им не приходилось нести их в долгую прогулку от своих домов в деревне. На Сицилии крестьянин не живет на той земле, которую он обрабатывает. Это слишком опасно, и любая пахотная земля, если она принадлежит ему, слишком дорога. Вернее, он живет в своей деревне и с восходом солнца начинает свое путешествие на работу в дальние поля, пригородный пешком. Рабочий, приехавший к своему пальяо и обнаруживший его разграбленным, действительно был ранен. Хлеб был взят из его рта на тот день. Мафия, после того как закон оказался бессильным, взяла под свою защиту этот интерес крестьянина и решила проблему типичным образом. Он выследил и убил всех воров пальяо. Было неизбежно, что некоторые невинные пострадали.
13 unread messages
It was possible that if Michael wandered past a pagliaio that had just been looted he might be adjudged the criminal unless he had somebody to vouch for him .

Вполне возможно, что если Майкл пройдет мимо только что разграбленного пальяо, его могут признать преступником, если только за него не поручится кто-нибудь.
14 unread messages
So on one sunny morning he started hiking across the fields followed by his two faithful shepherds . One of them was a plain simple fellow , almost moronic , silent as the dead and with a face as impassive as an Indian . He had the wiry small build of the typical Sicilian before they ran to the fat of middle age . His name was Calo .

Итак, одним солнечным утром он отправился в поход по полям в сопровождении двух своих верных пастухов. Один из них был обыкновенный простой парень, почти дебил, молчаливый, как мертвец, и с бесстрастным лицом, как у индейца. У него было жилистое маленькое телосложение типичного сицилийца, прежде чем они стали жирными среднего возраста. Его звали Кало.
15 unread messages
The other shepherd was more outgoing , younger , and had seen something of the world . Mostly oceans , since he had been a sailor in the Italian navy during the war and had just had time enough to get himself tattooed before his ship was sunk and he was captured by the British . But the tattoo made him a famous man in his village . Sicilians do not often let themselves be tattooed , they do not have the opportunity nor the inclination . ( The shepherd , Fabrizzio , had done so primarily to cover a splotchy red birthmark on his belly . ) And yet the Mafia market carts had gaily painted scenes on their sides , beautifully primitive paintings done with loving care . In any case , Fabrizzio , back is his native village , was not too proud of that tattoo on his chest , though it showed a subject dear to the Sicilian " honor , " a husband stabbing a naked man and woman entwined together on the hairy floor of his belly . Fabrizzio would joke with Michael and ask questions about America , for of course it was impossible to keep them in the dark about his true nationality .

Другой пастух был более общительным, моложе и кое-что повидал в мире. В основном океаны, поскольку во время войны он служил моряком в итальянском флоте и как раз успел сделать себе татуировку, прежде чем его корабль был потоплен, а он попал в плен к британцам. Но татуировка сделала его известным человеком в своей деревне. Сицилийцы не часто позволяют себя татуировать, у них нет ни возможности, ни желания. (Пастух Фабрицио сделал это прежде всего для того, чтобы скрыть пятнистую красную родинку на животе.) И все же рыночные тележки мафии были весело нарисованы на боках, красивые примитивные картины, сделанные с любовью. В любом случае, Фабрицио, вернувшись в свою родную деревню, не слишком гордился этой татуировкой на груди, хотя она изображала предмет, дорогой для сицилийской «чести», — муж, пронзающий обнаженных мужчину и женщину, сплетенных вместе на волосатом полу. его живота. Фабрицио шутил с Майклом и задавал вопросы об Америке, потому что, конечно, невозможно было держать их в неведении относительно его истинной национальности.
16 unread messages
Still , they did not know exactly who he was except that he was in hiding and there could be no babbling about him . Fabrizzio sometimes brought Michael a fresh cheese still sweating the milk that formed it .

Тем не менее, они не знали точно, кто он такой, кроме того, что он скрывался и о нем нельзя было болтать. Фабрицио иногда приносил Майклу свежий сыр, в котором еще потело молоко, из которого он был приготовлен.
17 unread messages
They walked along dusty country roads passing donkeys pulling gaily painted carts . The land was filled with pink flowers , orange orchards , groves of almond and olive trees , all blooming . That had been one of the surprises . Michael had expected a barren land because of the legendary poverty of Sicilians . And yet he had found it a land of gushing plenty , carpeted with flowers scented by lemon blossoms . It was so beautiful that he wondered how its people could bear to leave it . How terrible man had been to his fellow man could be measured by the great exodus from what seemed to be a Garden of Eden .

Они шли по пыльным проселочным дорогам, минуя ослов, тянущих ярко раскрашенные телеги. Земля была усыпана розовыми цветами, апельсиновыми садами, рощами миндальных и оливковых деревьев, все цвело. Это был один из сюрпризов. Майкл ожидал бесплодной земли из-за легендарной бедности сицилийцев. И все же он нашел эту землю изобилия, покрытую коврами цветов, пахнущих лимонным соцветием. Он был так прекрасен, что он задавался вопросом, как его жители могли покинуть его. Насколько ужасным был человек для своего ближнего, можно было измерить по великому исходу из того, что казалось Эдемским садом.
18 unread messages
He had planned to walk to the coastal village of Mazara , and then take a bus back to Corleone in the evening , and so tire himself out and be able to sleep . The two shepherds wore rucksacks filled with bread and cheese they could eat on the way . They carried their luparas quite openly as if out for a day 's hunting .

Он планировал дойти пешком до прибрежной деревни Мадзара, а вечером сесть на автобус обратно в Корлеоне, чтобы утомиться и выспаться. У двух пастухов были рюкзаки с хлебом и сыром, которые они могли перекусить в пути. Они несли свои лупары совершенно открыто, как будто вышли на дневную охоту.
19 unread messages
It was a most beautiful morning . Michael felt as he had felt when as a child he had gone out early on a summer day to play ball . Then each day had been freshly washed , freshly painted . And so it was now . Sicily was carpeted is gaudy flowers , the scent of orange and lemon blossoms so heavy that even with his facial injury which pressed on the sinuses , he could smell it .

Это было прекрасное утро. Майкл чувствовал себя так же, как когда-то ребенком, когда рано утром в летний день он вышел поиграть в мяч. Потом каждый день был свеже вымыт, свеже покрашен. Так было и сейчас. Сицилия была усыпана яркими цветами, запах цветов апельсина и лимона был настолько тяжелым, что даже с травмой лица, которая давила на носовые пазухи, он мог чувствовать его запах.
20 unread messages
The smashing on the left site of his face had completely healed but the bone had formed improperly and the pressure on his sinuses made his left eye hurt . It also made his nose run continually , he filled up handkerchiefs with mucus and often blew his nose out onto the ground as the local peasants did , a habit that had disgusted him when he was a boy and had seen old Italians , disdaining handkerchiefs as English foppery , blow out their noses in the asphalt gutters .

Размозжение левой части лица полностью зажило, но кость сформировалась неправильно, и из-за давления на носовые пазухи у него болел левый глаз. Из-за этого у него постоянно текло из носа, он набивал носовые платки слизью и часто сморкался на землю, как это делали местные крестьяне, привычка, которая вызывала у него отвращение, когда он был мальчиком и видел старых итальянцев, пренебрегавших носовыми платками как английскими. пижонство, сморкаться в асфальтовые канавы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому