Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" And last night was a scandal , no less . "

«А вчера вечером был скандал, не меньше».
2 unread messages
" Well , " he began wheedlingly , " we 'll be forgetting all that . And do you think a fine pretty lady like Miss Pittypat would be having any brandy in the house ? The hair of the dog -- "

— Что ж, — начал он ласково, — мы все это забудем. И как вы думаете, такая милая красавица, как мисс Питтипэт, станет пить в доме бренди? Волосы собаки…»
3 unread messages
Scarlett turned and tiptoed through the silent hall into the dining room to get the brandy bottle that she and Melly privately called the " swoon bottle " because Pittypat always took a sip from it when her fluttering heart made her faint -- or seem to faint

Скарлетт повернулась и на цыпочках прошла через тихий холл в столовую, чтобы взять бутылку бренди, которую они с Мелли про себя называли «бутылкой обморока», потому что Питтипэт всегда делала из нее глоток, когда ее трепещущее сердце заставляло ее терять сознание — или казалось, что она теряла сознание.
4 unread messages
Triumph was written on her face and no trace of shame for her unfilial treatment of Gerald . Now Ellen would be soothed with lies if any other busybody wrote her . Now she could stay in Atlanta . Now she could do almost as she pleased , Pittypat being the weak vessel that she was . She unlocked the cellaret and stood for a moment with the bottle and glass pressed to her bosom .

На ее лице было написано торжество и не было и следа стыда за несыновнее обращение с Джеральдом. Теперь Эллен успокоилась бы ложью, если бы ей написал кто-нибудь другой. Теперь она могла остаться в Атланте. Теперь она могла делать почти все, что хотела, поскольку Питтипэт был тем слабым сосудом, которым она была. Она отперла погреб и на мгновение постояла, прижав к груди бутылку и стакан.
5 unread messages
She saw a long vista of picnics by the bubbling waters of Peachtree Creek and barbecues at Stone Mountain , receptions and balls , afternoon danceables , buggy rides and Sunday-night buffet suppers . She would be there , right in the heart of things , right in the center of a crowd of men . And men fell in love so easily , after you did little things for them at the hospital . She would n't mind the hospital so much now . Men were so easily stirred when they had been ill . They fell into a clever girl 's hand just like the ripe peaches at Tara when the trees were gently shaken .

Она увидела длинную перспективу пикников у бурлящих вод Пичтри-Крик и барбекю в Стоун-Маунтин, приемов и балов, дневных танцев, поездок на багги и воскресных вечерних ужинов со шведским столом. Она будет там, в самом центре событий, прямо в центре мужской толпы. А мужчины так легко влюблялись после того, как ты делала для них мелочи в больнице. Сейчас она бы не так сильно возражала против больницы. Людей так легко волновать, когда они болели. Они упали в руку умной девушки, как спелые персики в Таре, когда деревья слегка потрясли.
6 unread messages
She went back toward her father with the reviving liquor , thanking Heaven that the famous O'Hara head had not been able to survive last night 's bout and wondering suddenly if Rhett Butler had had anything to do with that .

Она вернулась к отцу с живительным напитком, поблагодарив Небеса за то, что знаменитая голова О'Хары не смогла пережить вчерашнюю схватку, и внезапно задалась вопросом, имел ли к этому какое-либо отношение Ретт Батлер.
7 unread messages
On an afternoon of the following week , Scarlett came home from the hospital weary and indignant . She was tired from standing on her feet all morning and irritable because Mrs. Merriwether had scolded her sharply for sitting on a soldier 's bed while she dressed his wounded arm . Aunt Pitty and Melanie , bonneted in their best , were on the porch with Wade and Prissy , ready for their weekly round of calls . Scarlett asked to be excused from accompanying them and went upstairs to her room .

Днем следующей недели Скарлетт вернулась домой из больницы уставшая и возмущенная. Она устала стоять на ногах все утро и была раздражена тем, что миссис Мерриуэзер резко отругала ее за то, что она сидела на солдатской койке, пока перевязывала его раненую руку. Тетя Питти и Мелани в своих лучших шляпках стояли на крыльце вместе с Уэйдом и Присси, готовые к еженедельным визитам. Скарлетт попросила освободить ее от сопровождения и поднялась наверх в свою комнату.
8 unread messages
When the last sound of carriage wheels had died away and she knew the family was safely out of sight , she slipped quietly into Melanie 's room and turned the key in the lock . It was a prim , virginal little room and it lay still and warm in the slanting rays of the four-o'clock sun . The floors were glistening and bare except for a few bright rag rugs , and the white walls unornamented save for one corner which Melanie had fitted up as a shrine .

Когда затих последний звук колес кареты и она поняла, что семья благополучно скрылась из виду, она тихо проскользнула в комнату Мелани и повернула ключ в замке. Это была чопорная, девственная комнатка, неподвижно и тепло освещенная косыми лучами четырехчасового солнца. Полы были блестящими и голыми, за исключением нескольких ярких тряпичных ковриков, а белые стены были лишены украшений, за исключением одного угла, который Мелани оборудовала под святилище.
9 unread messages
Here , under a draped Confederate flag , hung the gold-hilted saber that Melanie 's father had carried in the Mexican War , the same saber Charles had worn away to war . Charles ' sash and pistol belt hung there too , with his revolver in the holster . Between the saber and the pistol was a daguerreotype of Charles himself , very stiff and proud in his gray uniform , his great brown eyes shining out of the frame and a shy smile on his lips .

Здесь, под задрапированным флагом Конфедерации, висела сабля с золотой рукоятью, которую отец Мелани носил во время Мексиканской войны, та самая сабля, которую Чарльз носил на войне. Там же висели пояс и пистолетный ремень Чарльза, а в кобуре был револьвер. Между саблей и пистолетом находился дагерротип самого Карла, очень чопорного и гордого в сером мундире, с блестящими из рамы большими карими глазами и застенчивой улыбкой на губах.
10 unread messages
Scarlett did not even glance at the picture but went unhesitatingly across the room to the square rosewood writing box that stood on the table beside the narrow bed .

Скарлетт даже не взглянула на фотографию, а без колебаний прошла через комнату к квадратному ящику для писем из розового дерева, стоявшему на столе рядом с узкой кроватью.
11 unread messages
From it she took a pack of letters tied together with a blue ribbon , addressed in Ashley 's hand to Melanie . On the top was the letter which had come that morning and this one she opened .

Из него она достала пачку писем, перевязанных голубой лентой, адресованных Мелани рукой Эшли. Наверху было письмо, которое пришло утром, и вот это она открыла.
12 unread messages
When Scarlett first began secretly reading these letters , she had been so stricken of conscience and so fearful of discovery she could hardly open the envelopes for trembling . Now , her never-too-scrupulous sense of honor was dulled by repetition of the offense and even fear of discovery had subsided . Occasionally , she thought with a sinking heart , " What would Mother say if she knew ? " She knew Ellen would rather see her dead than know her guilty of such dishonor . This had worried Scarlett at first , for she still wanted to be like her mother in every respect . But the temptation to read the letters was too great and she put the thought of Ellen out of her mind . She had become adept at putting unpleasant thoughts out of her mind these days . She had learned to say , " I wo n't think of this or that bothersome thought now . I 'll think about it tomorrow . " Generally when tomorrow came , the thought either did not occur at all or it was so attenuated by the delay it was not very troublesome . So the matter of Ashley 's letters did not lie very heavily on her conscience .

Когда Скарлетт впервые начала тайно читать эти письма, она была настолько угрызена совестью и так боялась разоблачения, что едва могла открыть конверты от дрожи. Теперь ее никогда не слишком щепетильное чувство чести притупилось из-за повторения проступка, и даже страх разоблачения утих. Иногда она с замиранием сердца думала: «Что бы сказала мама, если бы знала?» Она знала, что Эллен скорее предпочла бы увидеть ее мертвой, чем признать ее виновной в таком бесчестии. Поначалу это обеспокоило Скарлетт, поскольку она все еще хотела во всех отношениях походить на свою мать. Но искушение прочитать письма было слишком велико, и она выбросила из головы мысль об Эллен. За эти дни она научилась выбрасывать из головы неприятные мысли. Она научилась говорить: «Я не буду сейчас думать о той или иной надоедливой мысли. Я подумаю об этом завтра». Обычно, когда наступало завтра, мысль либо вообще не приходила в голову, либо настолько затухала из-за задержки, что не вызывала большого беспокойства. Так что вопрос о письмах Эшли не очень тяжело лежал на ее совести.
13 unread messages
Melanie was always generous with the letters , reading parts of them aloud to Aunt Pitty and Scarlett . But it was the part she did not read that tormented Scarlett , that drove her to surreptitious reading of her sister-inlaw 's mail . She had to know if Ashley had come to love his wife since marrying her .

Мелани всегда щедра на письма, зачитывая их части вслух тете Питти и Скарлетт. Но именно та часть, которую она не прочитала, мучила Скарлетт и заставила ее тайком прочитать почту невестки. Ей нужно было знать, полюбил ли Эшли свою жену с тех пор, как женился на ней.
14 unread messages
She had to know if he even pretended to love her . Did he address tender endearments to her ? What sentiments did he express and with what warmth ?

Она должна была знать, притворяется ли он вообще, что любит ее. Обращался ли он к ней с нежными ласками? Какие чувства он выражал и с какой теплотой?
15 unread messages
She carefully smoothed out the letter .

Она тщательно разгладила письмо.
16 unread messages
Ashley 's small even writing leaped up at her as she read , " My dear wife , " and she breathed in relief . He was n't calling Melanie " Darling " or " Sweetheart " yet .

Когда она прочитала: «Моя дорогая жена», Эшли бросилась в глаза мелким ровным почерком, и она вздохнула с облегчением. Он еще не называл Мелани «Милая» или «Милая».
17 unread messages
" My Dear wife : You write me saying you are alarmed lest I be concealing my real thoughts from you and you ask me what is occupying my mind these days -- "

«Моя дорогая жена, ты пишешь мне, что обеспокоена тем, что я скрываю от тебя свои настоящие мысли, и ты спрашиваешь меня, что занимает мои мысли в эти дни…»
18 unread messages
" Mother of God ! " thought Scarlett , in a panic of guilt . " ' Concealing his real thoughts . ' Can Melly have read his mind ? Or my mind ? Does she suspect that he and I -- "

"Матерь Божья!" — подумала Скарлетт в панике от чувства вины. " — Скрывает свои настоящие мысли. ' Могла ли Мелли прочитать его мысли? Или мой разум? Подозревает ли она, что мы с ним…
19 unread messages
Her hands trembled with fright as she held the letter closer , but as she read the next paragraph she relaxed .

Ее руки дрожали от страха, когда она прижимала письмо ближе, но, прочитав следующий абзац, она расслабилась.
20 unread messages
" Dear Wife , if I have concealed aught from you it is because I did not wish to lay a burden on your shoulders , to add to your worries for my physical safety with those of my mental turmoil . But I can keep nothing from you , for you know me too well . Do not be alarmed . I have no wound . I have not been ill . I have enough to eat and occasionally a bed to sleep in . A soldier can ask for no more . But , Melanie , heavy thoughts lie on my heart and I will open my heart to you .

«Дорогая жена, если я что-то скрыл от тебя, то это потому, что я не хотел возлагать бремя на твои плечи, усугубляя твои заботы о моей физической безопасности вместе с моими душевными смятениями. Но я ничего не могу скрыть от тебя, потому что ты слишком хорошо меня знаешь. Не беспокойтесь. У меня нет раны. Я не болел. У меня есть достаточно еды, а иногда и кровать, где можно поспать. Солдат не может просить большего. Но, Мелани, тяжелые мысли лежат на моем сердце, и я открою тебе свое сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому