Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He did come home early thereafter , arriving long before time for Bonnie to be put to bed . He sat beside her , holding her hand until sleep loosened her grasp . Only then did he tiptoe downstairs , leaving the lamp burning brightly and the door ajar so he might hear her should she awake and become frightened . Never again did he intend her to have a recurrence of fear of the dark .

После этого он действительно вернулся домой рано, задолго до того, как Бонни уложили спать. Он сидел рядом с ней, держа ее за руку, пока сон не ослабил ее хватку. Только тогда он на цыпочках спустился вниз, оставив лампу ярко гореть и дверь приоткрытой, чтобы он мог услышать ее, если она проснется и испугается. Он никогда больше не хотел, чтобы у нее снова возник страх перед темнотой.
2 unread messages
The whole household was acutely conscious of the burning light , Scarlett , Mammy , Prissy and Pork , frequently tiptoeing upstairs to make sure that it still burned .

Весь дом остро ощущал горящий свет: Скарлетт, Мамочка, Присси и Порк часто на цыпочках поднимались наверх, чтобы убедиться, что он все еще горит.
3 unread messages
He came home sober too , but that was none of Scarlett 's doing . For months he had been drinking heavily , though he was never actually drunk , and one evening the smell of whisky was especially strong upon his breath . He picked up Bonnie , swung her to his shoulder and asked her : " Have you a kiss for your sweetheart ? "

Он тоже пришел домой трезвым, но Скарлетт в этом не виновата. В течение нескольких месяцев он много пил, хотя по-настоящему никогда не был пьян, и однажды вечером запах виски стал особенно сильным в его дыхании. Он поднял Бонни, посадил ее на плечо и спросил: «Поцелуешь свою возлюбленную?»
4 unread messages
She wrinkled her small upturned nose and wriggled to get down from his arms .

Она сморщила свой маленький вздернутый нос и извернулась, чтобы высвободиться из его рук.
5 unread messages
" No , " she said frankly . " Nasty . "

«Нет», сказала она откровенно. "Противный."
6 unread messages
" I 'm what ? "

"Я что?"
7 unread messages
" Smell nasty . Uncle Ashley do n't smell nasty . "

«Запах противный. Дядя Эшли не пахнет противно».
8 unread messages
" Well , I 'll be damned , " he said ruefully , putting her on the floor . " I never expected to find a temperance advocate in my own home , of all places ! "

«Ну, будь я проклят», - сказал он с сожалением, ставя ее на пол. «Я никогда не ожидал встретить защитника трезвости у себя дома!»
9 unread messages
But , thereafter , he limited his drinking to a glass of wine after supper . Bonnie , who was always permitted to have the last drops in the glass , did not think the smell of wine nasty at all . As the result , the puffiness which had begun to obscure the hard lines of his cheeks slowly disappeared and the circles beneath his black eyes were not so dark or so harshly cut . Because Bonnie liked to ride on the front of his saddle , he stayed out of doors more and the sunburn began to creep across his dark face , making him swarthier than ever . He looked healthier and laughed more and was again like the dashing young blockader who had excited Atlanta early in the war

Но впоследствии он ограничился бокалом вина после ужина. Бонни, которой всегда разрешалось выпить последние капли в стакане, совсем не считала запах вина противным. В результате отечность, которая начала скрывать твердые линии его щек, постепенно исчезла, а круги под черными глазами стали не такими темными и резко очерченными. Поскольку Бонни любил кататься на передней части его седла, он чаще оставался на улице, и солнечный ожог начал проступать по его смуглому лицу, делая его еще смуглее, чем когда-либо. Он выглядел более здоровым, больше смеялся и снова напоминал того отважного молодого блокатора, который волновал Атланту в начале войны.
10 unread messages
People who had never liked him came to smile as he went by with the small figure perched before him on his saddle . Women who had heretofore believed that no woman was safe with him , began to stop and talk with him on the streets , to admire Bonnie . Even the strictest old ladies felt that a man who could discuss the ailments and problems of childhood as well as he did could not be altogether bad .

Люди, которым он никогда не нравился, приходили улыбаться, когда он проходил мимо с маленькой фигуркой, сидящей перед ним в седле. Женщины, которые до сих пор считали, что ни одна женщина не может быть с ним в безопасности, стали останавливаться и разговаривать с ним на улицах, восхищаясь Бонни. Даже самые строгие старушки считали, что человек, который так хорошо умеет рассуждать о недугах и проблемах детства, не может быть совсем плохим.
11 unread messages
It was Ashley 's birthday and Melanie was giving him a surprise reception that night . Everyone knew about the reception , except Ashley . Even Wade and little Beau knew and were sworn to secrecy that puffed them up with pride . Everyone in Atlanta who was nice had been invited and was coming . General Gordon and his family had graciously accepted , Alexander Stephens would be present if his ever-uncertain health permitted and even Bob Toombs , the stormy petrel of the Confederacy , was expected .

У Эшли был день рождения, и в тот вечер Мелани устроила ему неожиданный прием. О приеме знали все, кроме Эшли. Даже Уэйд и маленький Бо знали об этом и поклялись хранить тайну, что раздуло их гордостью. Все хорошие люди в Атланте были приглашены и приехали. Генерал Гордон и его семья любезно согласились, Александр Стивенс будет присутствовать, если позволит его вечно неуверенное здоровье, и даже ожидался Боб Тумбс, буревестник Конфедерации.
12 unread messages
All that morning , Scarlett , with Melanie , India and Aunt Pitty flew about the little house , directing the negroes as they hung freshly laundered curtains , polished silver , waxed the floor and cooked , stirred and tasted the refreshments . Scarlett had never seen Melanie so excited or so happy .

Все утро Скарлетт с Мелани, Индией и тетей Питти носилась по маленькому домику, руководя неграми, пока они вешали свежевыстиранные шторы, натирали серебро, натирали полы, готовили, помешивали и пробовали прохладительные напитки. Скарлетт никогда не видела Мелани такой взволнованной или такой счастливой.
13 unread messages
" You see , dear , Ashley has n't had a birthday party since -- since , you remember the barbecue at Twelve Oaks ? The day we heard about Mr. Lincoln 's call for volunteers ? Well , he has n't had a birthday party since then . And he works so hard and he 's so tired when he gets home at night that he really has n't thought about today being his birthday . And wo n't he be surprised after supper when everybody troops in ! "

— Видишь ли, дорогая, у Эшли не было вечеринки по случаю дня рождения с тех пор… с тех пор, как ты помнишь барбекю в «Двенадцать дубов»? В тот день, когда мы услышали о призыве мистера Линкольна набрать добровольцев? Ну, с тех пор у него не было вечеринки по случаю дня рождения. И он так много работает и так устает, когда возвращается домой вечером, что даже не подумал о том, что сегодня у него день рождения. И не удивится ли он после ужина, когда все войдут!»
14 unread messages
" How you goin ' to manage them lanterns on the lawn without Mr. Wilkes seein ' them when he comes home to supper ? " demanded Archie grumpily .

«Как ты собираешься управлять этими фонарями на лужайке, чтобы мистер Уилкс не увидел их, когда придет домой ужинать?» — сварливо спросил Арчи.
15 unread messages
He had sat all morning watching the preparations , interested but unwilling to admit it . He had never been behind the scenes at a large town folks ' party and it was a new experience .

Он просидел все утро, наблюдая за приготовлениями, заинтересованный, но не желавший этого признавать. Он никогда не был за кулисами больших городских вечеринок, и это был новый опыт.
16 unread messages
He made frank remarks about women running around like the house was afire , just because they were having company , but wild horses could not have dragged him from the scene . The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him , as he had never seen " sech contraptions " before . They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely .

Он откровенно высказывался о женщинах, бегающих вокруг так, будто дом горит, только потому, что у них была компания, но дикие лошади не смогли бы утащить его с места происшествия. Фонарики из цветной бумаги, которые миссис Элсинг и Фанни сделали и раскрасили по этому случаю, представляли для него особый интерес, так как он никогда раньше не видел «сех-хитростей». Они были спрятаны в его комнате в подвале, и он тщательно их осмотрел.
17 unread messages
" Mercy ! I had n't thought of that ! " cried Melanie . " Archie , how fortunate that you mentioned it . Dear , dear ! What shall I do ? They 've got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving . Scarlett , can you send Pork down to do it while we 're eating supper ? "

"Милосердие! Я об этом не подумал!» - воскликнула Мелани. «Арчи, как удачно, что ты упомянул об этом. Дорогой-дорогой! Что мне делать? Их нужно повесить на кусты и деревья, вставить в них маленькие свечи и зажечь как раз в то время, когда придут гости. Скарлетт, можешь прислать Пока сделать это, пока мы ужинаем?
18 unread messages
" Miz Wilkes , you got more sense than most women but you gits flurried right easy , " said Archie . " And as for that fool nigger , Pork , he ai n't got no bizness with them thar contraptions . He 'd set them afire in no time . They are -- right pretty , " he conceded . " I 'll hang them for you , whilst you and Mr. Wilkes are eatin ' . "

«Миз Уилкс, у вас больше здравого смысла, чем у большинства женщин, но вы легко впадаете в волнение», — сказал Арчи. «А что касается этого дурака-негра Порка, то он не имеет никакого отношения к этим штуковинам. Он поджег их в мгновение ока. Они… очень красивые», — признал он. «Я повешу их для вас, пока вы с мистером Уилксом будете есть».
19 unread messages
" Oh , Archie , how kind of you ! " Melanie turned childlike eyes of gratitude and dependence upon him . " I do n't know what I should do without you . Do you suppose you could go put the candles in them now , so we 'd have that much out of the way ? "

«О, Арчи, как мило с твоей стороны!» Мелани обратила на него детский взгляд с благодарностью и зависимостью. «Я не знаю, что мне делать без тебя. Как ты думаешь, ты мог бы пойти и поставить в них свечи прямо сейчас, чтобы нам не мешало так много?"
20 unread messages
" Well , I could , p ' raps , " said Archie ungraciously and stumped off toward the cellar stairs .

— Ну, я мог бы, наверное, — грубо сказал Арчи и направился к лестнице в подвал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому