He made frank remarks about women running around like the house was afire , just because they were having company , but wild horses could not have dragged him from the scene . The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him , as he had never seen " sech contraptions " before . They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely .
Он откровенно высказывался о женщинах, бегающих вокруг так, будто дом горит, только потому, что у них была компания, но дикие лошади не смогли бы утащить его с места происшествия. Фонарики из цветной бумаги, которые миссис Элсинг и Фанни сделали и раскрасили по этому случаю, представляли для него особый интерес, так как он никогда раньше не видел «сех-хитростей». Они были спрятаны в его комнате в подвале, и он тщательно их осмотрел.