Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Soap ! Bah ! Soap is no good at all . I put quinine on Maybelle 's thumb and let me tell you , Captain Butler , she stopped sucking that thumb mighty quick . "

"Мыло! Ба! Мыло вообще никуда не годится. Я нанес хинин на большой палец Мэйбел, и позвольте мне сказать вам, капитан Батлер, что она очень быстро перестала сосать этот палец».
2 unread messages
" Quinine ! I would never have thought of it ! I ca n't thank you enough , Mrs. Merriwether . It was worrying me . "

"Хинин! Я бы никогда об этом не подумал! Я не могу отблагодарить вас, миссис Мерриуэзер. Это меня беспокоило».
3 unread messages
He gave her a smile , so pleasant , so grateful that Mrs. Merriwether stood uncertainly for a moment . But as she told him good-by she was smiling too . She hated to admit to Mrs. Elsing that she had misjudged the man but she was an honest person and she said there had to be something good about a man who loved his child . What a pity Scarlett took no interest in so pretty a creature as Bonnie ! There was something pathetic about a man trying to raise a little girl all by himself ! Rhett knew very well the pathos of the spectacle , and if it blackened Scarlett 's reputation he did not care .

Он улыбнулся ей, так приятно и так благодарно, что миссис Мерриуэзер на мгновение остановилась в нерешительности. Но, прощаясь с ним, она тоже улыбалась. Ей не хотелось признаваться миссис Элсинг в том, что она неверно оценила этого человека, но она была честным человеком и говорила, что в мужчине, который любит своего ребенка, должно быть что-то хорошее. Как жаль, что Скарлетт не заинтересовалась таким милым созданием, как Бонни! Было что-то жалкое в том, что мужчина пытается в одиночку воспитать маленькую девочку! Ретт прекрасно знал пафос этого зрелища, и если оно очернило репутацию Скарлетт, его это не волновало.
4 unread messages
From the time the child could walk he took her about with him constantly , in the carriage or in front of his saddle . When he came home from the bank in the afternoon , he took her walking down Peachtree Street , holding her hand , slowing his long strides to her toddling steps , patiently answering her thousand questions . People were always in their front yards or on their porches at sunset and , as Bonnie was such a friendly , pretty child , with her tangle of black curls and her bright blue eyes , few could resist talking to her .

С тех пор, как девочка научилась ходить, он постоянно брал ее с собой, в коляске или перед седлом. Когда он пришел домой из банка днем, он взял ее с собой на прогулку по Пичтри-стрит, держа ее за руку, замедляя свои длинные шаги до ее неуклюжих шагов и терпеливо отвечая на ее тысячи вопросов. На закате люди всегда находились во дворах своих домов или на крыльцах, и, поскольку Бонни была таким дружелюбным и симпатичным ребенком, с ее спутанными черными кудрями и ярко-голубыми глазами, мало кто мог удержаться от разговора с ней.
5 unread messages
Rhett never presumed on these conversations but stood by , exuding fatherly pride and gratification at the notice taken of his daughter .

Ретт никогда не пренебрегал этими разговорами, а стоял в стороне, источая отцовскую гордость и удовлетворение от внимания, обращенного на его дочь.
6 unread messages
Atlanta had a long memory and was suspicious and slow to change . Times were hard and feeling was bitter against anyone who had had anything to do with Bullock and his crowd . But Bonnie had the combined charm of Scarlett and Rhett at their best and she was the small opening wedge Rhett drove into the wall of Atlanta 's coldness .

У Атланты была долгая память, она была подозрительной и медленно менялась. Времена были тяжелые, и чувства были горькими по отношению ко всем, кто имел какое-либо отношение к Баллоку и его команде. Но Бонни обладала лучшим сочетанием очарования Скарлетт и Ретта, и она была тем маленьким клином, который Ретт вбил в стену холодности Атланты.
7 unread messages
Bonnie grew rapidly and every day it became more evident that Gerald O'Hara had been her grandfather . She had short sturdy legs and wide eyes of Irish blue and a small square jaw that went with a determination to have her own way . She had Gerald 's sudden temper to which she gave vent in screaming tantrums that were forgotten as soon as her wishes were gratified . And as long as her father was near her , they were always gratified hastily . He spoiled her despite all the efforts of Mammy and Scarlett , for in all things she pleased him , except one . And that was her fear of the dark .

Бонни быстро росла, и с каждым днем ​​становилось все более очевидным, что Джеральд О'Хара был ее дедушкой. У нее были короткие крепкие ноги, большие глаза ирландского голубого цвета и маленькая квадратная челюсть, свидетельствующая о решимости поступать по-своему. У нее был внезапный характер Джеральда, который она давала выход в воплях истерик, которые забывались, как только ее желания были удовлетворены. И пока отец был рядом с ней, они всегда удовлетворялись наспех. Он баловал ее, несмотря на все старания мамочки и Скарлетт, ибо она во всем ему нравилась, кроме одного. И это был ее страх перед темнотой.
8 unread messages
Until she was two years old she went to sleep readily in the nursery she shared with Wade and Ella . Then , for no apparent reason , she began to sob whenever Mammy waddled out of the room , carrying the lamp . From this she progressed to wakening in the late night hours , screaming with terror , frightening the other two children and alarming the house . Once Dr. Meade had to be called and Rhett was short with him when he diagnosed only bad dreams . All anyone could get from her was one word , " Dark . "

До двух лет она охотно ложилась спать в детской, которую делила с Уэйдом и Эллой. Потом, без всякой видимой причины, она начинала рыдать всякий раз, когда мамаша выходила из комнаты с лампой в руках. После этого она просыпалась поздно ночью, кричала от ужаса, пугала двух других детей и тревожила весь дом. Однажды пришлось вызвать доктора Мида, и Ретту не хватило внимания, когда он диагностировал только плохие сны. Все, что можно было от нее услышать, это одно слово: «Темный».
9 unread messages
Scarlett was inclined to be irritated with the child and favored a spanking . She would not humor her by leaving a lamp burning in the nursery , for then Wade and Ella would be unable to sleep . Rhett , worried but gentle , attempting to extract further information from his daughter , said coldly that if any spanking were done , he would do it personally and to Scarlett .

Скарлетт была склонна раздражаться на ребенка и предпочитала его шлепать. Она не стала бы ублажать ее, оставив гореть лампу в детской, иначе Уэйд и Элла не смогут заснуть. Ретт, обеспокоенный, но мягкий, пытаясь получить дополнительную информацию от дочери, холодно сказал, что, если будет порка, он нанесет это лично и Скарлетт.
10 unread messages
The upshot of the situation was that Bonnie was removed from the nursery to the room Rhett now occupied alone . Her small bed was placed beside his large one and a shaded lamp burned on the table all night long . The town buzzed when this story got about . Somehow , there was something indelicate about a girl child sleeping in her father 's room , even though the girl was only two years old . Scarlett suffered from this gossip in two ways . First , it proved indubitably that she and her husband occupied separate rooms , in itself a shocking enough state of affairs . Second , everyone thought that if the child was afraid to sleep alone , her place was with her mother . And Scarlett did not feel equal to explaining that she could not sleep in a lighted room nor would Rhett permit the child to sleep with her .

Итогом ситуации стало то, что Бонни перевели из детской в ​​комнату, которую Ретт теперь занимал один. Ее маленькая кровать стояла рядом с его большой, а на столе всю ночь горела лампа с абажуром. Когда эта история стала известна, город загудел. Каким-то образом было что-то неприличное в том, что девочка спала в комнате отца, хотя девочке было всего два года. Скарлетт пострадала от этих сплетен по двум причинам. Во-первых, несомненно доказывалось, что она и ее муж жили в разных комнатах, что само по себе было достаточно шокирующим положением. Во-вторых, все считали, что если ребенок боится спать один, то ее место – с мамой. И Скарлетт не смогла объяснить, что она не может спать в освещенной комнате, а Ретт не позволит ребенку спать с ней.
11 unread messages
" You 'd never wake up unless she screamed and then you 'd probably slap her , " he said shortly .

«Ты никогда не проснешься, если она не закричит, а потом ты, вероятно, дашь ей пощечину», - коротко сказал он.
12 unread messages
Scarlett was annoyed at the weight he attached to Bonnie 's night terrors but she thought she could eventually remedy the state of affairs and transfer the child back to the nursery . All children were afraid of the dark and the only cure was firmness .

Скарлетт была раздражена тем, какое значение он придавал ночным кошмарам Бонни, но она думала, что в конечном итоге сможет исправить положение дел и перевести ребенка обратно в ясли. Все дети боялись темноты, и единственным лекарством была твердость.
13 unread messages
Rhett was just being perverse in the matter , making her appear a poor mother , just to pay her back for banishing him from her room .

Ретт просто вел себя извращенно, выставляя ее бедной матерью, просто чтобы отплатить ей за то, что она изгнала его из ее комнаты.
14 unread messages
He had never put foot in her room or even rattled the door knob since the night she told him she did not want any more children . Thereafter and until he began staying at home on account of Bonnie 's fears , he had been absent from the supper table more often than he had been present . Sometimes he had stayed out all night and Scarlett , lying awake behind her locked door , hearing the clock count off the early morning hours , wondered where he was . She remembered : " There are other beds , my dear ! " Though the thought made her writhe , there was nothing she could do about it . There was nothing she could say that would not precipitate a scene in which he would be sure to remark upon her locked door and the probable connection Ashley had with it . Yes , his foolishness about Bonnie sleeping in a lighted room -- in his lighted room -- was just a mean way of paying her back .

Он ни разу не заходил в ее комнату и даже не дергал дверную ручку с того вечера, когда она сказала ему, что не хочет больше детей. После этого и до тех пор, пока он не начал оставаться дома из-за опасений Бонни, он отсутствовал за ужином чаще, чем присутствовал. Иногда он оставался дома всю ночь, и Скарлетт, лежа без сна за запертой дверью и слушая, как часы отсчитывают ранние утренние часы, задавалась вопросом, где он. Она вспомнила: «Есть и другие кровати, мой дорогой!» Хотя эта мысль заставила ее корчиться, она ничего не могла с этим поделать. Она не могла сказать ничего, что не спровоцировало бы сцену, в которой он наверняка заметил бы ее запертую дверь и возможную связь Эшли с ней. Да, его глупость по поводу того, что Бонни спит в освещенной комнате – в его освещенной комнате – была всего лишь подлым способом отплатить ей.
15 unread messages
She did not realize the importance he attached to Bonnie 's foolishness nor the completeness of his devotion to the child until one dreadful night . The family never forgot that night .

Она не осознавала значения, которое он придавал глупости Бонни, и полноты своей преданности ребенку до одной ужасной ночи. Семья никогда не забывала ту ночь.
16 unread messages
That day Rhett had met an ex-blockade runner and they had had much to say to each other . Where they had gone to talk and drink , Scarlett did not know but she suspected , of course , Belle Watling 's house . He did not come home in the afternoon to take Bonnie walking nor did he come home to supper .

В тот день Ретт встретил бывшего блокадника, и им было что сказать друг другу. Куда они пошли поговорить и выпить, Скарлетт не знала, но подозревала, конечно, в доме Белль Уотлинг. Он не пришел домой днем, чтобы отвезти Бонни на прогулку, и не пришел домой ужинать.
17 unread messages
Bonnie , who had watched from the window impatiently all afternoon , anxious to display a mangled collection of beetles and roaches to her father , had finally been put to bed by Lou , amid wails and protests .

Бонни, которая весь день нетерпеливо наблюдала из окна, стремясь показать отцу искалеченную коллекцию жуков и тараканов, наконец, Лу, среди воплей и протестов, уложила ее спать.
18 unread messages
Either Lou had forgotten to light the lamp or it had burned out . No one ever knew exactly what happened but when Rhett finally came home , somewhat the worse for drink , the house was in an uproar and Bonnie 's screams reached him even in the stables . She had waked in darkness and called for him and he had not been there . All the nameless horrors that peopled her small imagination clutched her . All the soothing and bright lights brought by Scarlett and the servants could not quiet her and Rhett , coming up the stairs three at a jump , looked like a man who has seen Death .

Либо Лу забыл зажечь лампу, либо она перегорела. Никто так и не узнал, что именно произошло, но когда Ретт, наконец, пришел домой, несколько подвыпивший, в доме царил шум, и крики Бонни донеслись до него даже в конюшне. Она проснулась в темноте и позвала его, но его там не было. Все безымянные ужасы, населявшие ее маленькое воображение, захватили ее. Весь успокаивающий и яркий свет, принесенный Скарлетт и слугами, не мог успокоить ее, и Ретт, поднявшись по лестнице тремя прыжками, выглядел как человек, увидевший Смерть.
19 unread messages
When he finally had her in his arms and from her sobbing gasps had recognized only one word , " Dark , " he turned on Scarlett and the negroes in fury .

Когда он наконец взял ее на руки и из ее рыдающих вздохов узнал только одно слово: «Темный», он в ярости повернулся к Скарлетт и неграм.
20 unread messages
" Who put out the light ? Who left her alone in the dark ? Prissy , I 'll skin you for this , you -- "

«Кто потушил свет? Кто оставил ее одну в темноте? Присси, я с тебя за это шкуру сдеру, ты...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому