Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" It is n't silly , " said Mrs. Elsing indignantly . " Yesterday , in the pouring rain , he had those three children , even the baby , mind you , out in his carriage riding them up and down Peachtree Street and he gave me a lift home .

«Это не глупо», — возмутилась миссис Элсинг. «Вчера под проливным дождем он возил этих троих детей, даже ребенка, заметьте, в своей карете, катая их вверх и вниз по Пичтри-стрит, и он подвез меня домой.
2 unread messages
And when I said : ' Captain Butler , have you lost your mind keeping these children out in the damp ? Why do n't you take them home ? ' And he did n't say a word but just looked embarrassed . But Mammy spoke up and said : ' De house full of w ' ite trash an ' it healthier fer de chillun in de rain dan at home ! ' "

И когда я сказал: «Капитан Батлер, вы с ума сошли, держа этих детей в сырости?» Почему бы тебе не забрать их домой? И он не сказал ни слова, а просто выглядел смущенным. Но мама заговорила и сказала: «В доме полно белого мусора, и под дождем полезнее, чем дома!»
3 unread messages
" What did he say ? "

"Что он сказал?"
4 unread messages
" What could he say ? He just scowled at Mammy and passed it over . You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there . I guess he did n't want them kissing his baby . "

«Что он мог сказать? Он просто нахмурился на мамочку и пропустил это мимоходом. Вы знаете, что вчера днем ​​Скарлетт устраивала большую вистовую вечеринку, на которой присутствовали все эти обычные женщины. Думаю, он не хотел, чтобы они целовали его ребенка».
5 unread messages
" Well ! " said Mrs. Merriwether , wavering but still obstinate . But the next week she , too , capitulated .

"Хорошо!" - сказала миссис Мерриуэзер, колеблясь, но все еще упрямая. Но на следующей неделе она тоже капитулировала.
6 unread messages
Rhett now had a desk in the bank . What he did at this desk the bewildered officials of the bank did not know , but he owned too large a block of the stock for them to protest his presence there . After a while they forgot that they had objected to him for he was quiet and well mannered and actually knew something about banking and investments . At any rate he sat at his desk all day , giving every appearance of industry , for he wished to be on equal terms with his respectable fellow townsmen who worked and worked hard .

Теперь у Ретта был письменный стол в банке. Что он делал за этим столом, озадаченные чиновники банка не знали, но он владел слишком большим пакетом акций, чтобы они могли протестовать против его присутствия там. Через некоторое время они забыли, что возражали против него, поскольку он был тихим, воспитанным и действительно кое-что знал о банковском деле и инвестициях. Во всяком случае, он весь день просидел за письменным столом, делая вид, что трудолюбив, ибо хотел быть на равных со своими почтенными соотечественниками, которые работали и работали много.
7 unread messages
Mrs. Merriwether , wishing to expand her growing bakery , had tried to borrow two thousand dollars from the bank with her house as security . She had been refused because there were already two mortgages on the house . The stout old lady was storming out of the bank when Rhett stopped her , learned the trouble and said , worriedly : " But there must be some mistake , Mrs. Merriwether .

Миссис Мерриуэзер, желая расширить свою растущую пекарню, попыталась занять в банке две тысячи долларов под залог своего дома. Ей отказали, поскольку на дом уже было две ипотеки. Толстая старая леди выбегала из банка, когда Ретт остановил ее, узнал о проблеме и обеспокоенно сказал: «Но, должно быть, это какая-то ошибка, миссис Мерриуэзер.
8 unread messages
Some dreadful mistake . You of all people should n't have to bother about collateral . Why , I 'd lend you money just on your word ! Any lady who could build up the business you 've built up is the best risk in the world . The bank wants to lend money to people like you . Now , do sit down right here in my chair and I will attend to it for you . "

Какая-то ужасная ошибка. Вам, как и всем людям, не следует беспокоиться о залоге. Да ведь я бы одолжил тебе денег только под твое слово! Любая женщина, которая могла бы построить тот бизнес, который вы построили, представляет собой лучший риск в мире. Банк хочет одолжить деньги таким людям, как вы. А теперь садись прямо здесь, в мое кресло, и я займусь этим за тебя».
9 unread messages
When he came back he was smiling blandly , saying that there had been a mistake , just as he had thought . The two thousand dollars was right there waiting for her whenever she cared to draw against it . Now , about her house -- would she just sign right here ?

Когда он вернулся, он вежливо улыбался и говорил, что произошла ошибка, как он и думал. Две тысячи долларов всегда ждали ее, когда бы она ни захотела воспользоваться ими. Теперь о ее доме — она бы просто расписалась прямо здесь?
10 unread messages
Mrs. Merriwether , torn with indignation and insult , furious that she had to take this favor from a man she disliked and distrusted , was hardly gracious in her thanks .

Миссис Мерриуэзер, раздираемая негодованием и оскорблением, разъяренная тем, что ей пришлось принять эту услугу от человека, которого она не любила и которому не доверяла, едва ли была любезной в своей благодарности.
11 unread messages
But he failed to notice it . As he escorted her to the door , he said : " Mrs. Merriwether , I have always had a great regard for your knowledge and I wonder if you could tell me something ? "

Но он этого не заметил. Проводив ее до двери, он сказал: «Миссис Мерриуэзер, я всегда высоко ценил ваши знания, и мне интересно, можете ли вы мне что-нибудь сказать?»
12 unread messages
The plumes on her bonnet barely moved as she nodded .

Перья на ее шляпке едва шевельнулись, когда она кивнула.
13 unread messages
" What did you do when your Maybelle was little and she sucked her thumb ? "

«Что ты делал, когда твоя Мэйбель была маленькой и сосала большой палец?»
14 unread messages
" What ? "

"Что?"
15 unread messages
" My Bonnie sucks her thumb . I ca n't make her stop it . "

«Моя Бонни сосет большой палец. Я не могу заставить ее прекратить это».
16 unread messages
" You should make her stop it , " said Mrs. Merriwether vigorously . " It will ruin the shape of her mouth . "

«Вы должны заставить ее прекратить это», - энергично сказала миссис Мерриуэзер. «Это испортит форму ее рта».
17 unread messages
" I know ! I know ! And she has a beautiful mouth . But I do n't know what to do . "

"Я знаю! Я знаю! И у нее красивый рот. Но я не знаю, что делать».
18 unread messages
" Well , Scarlett ought to know , " said Mrs. Merriwether shortly . " She 's had two other children . "

— Что ж, Скарлетт должна знать, — коротко сказала миссис Мерриуэзер. «У нее было еще двое детей».
19 unread messages
Rhett looked down at his shoes and sighed .

Ретт посмотрел на свои туфли и вздохнул.
20 unread messages
" I 've tried putting soap under her finger nails , " he said , passing over her remark about Scarlett .

«Я пробовал мыло ей под ногти», — сказал он, не обращая внимания на ее замечание о Скарлетт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому