Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy 's lap before Dr. Meade shut the door . Melanie sank into a chair , her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene .

Ретт быстро прошел мимо нее в комнату, и Мелани мельком увидела, как он склонился над маленьким обнаженным ребенком на коленях у мамы, прежде чем доктор Мид закрыл дверь. Мелани опустилась в кресло, ее лицо порозовело от смущения, что она непреднамеренно стала свидетелем столь интимной сцены.
2 unread messages
" Ah ! " she thought . " How sweet ! How worried poor Captain Butler has been ! And he did not take a single drink all this time ! How nice of him . So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born . I fear he needs a drink badly . Dare I suggest it ? No , that would be very forward of me . "

«Ах!» она думала. "Как мило! Как беспокоился бедный капитан Батлер! И за это время он не выпил ни одной рюмки! Как мило с его стороны. Многие джентльмены настолько опьянены к моменту рождения своих детей. Боюсь, ему очень нужно выпить. Осмелюсь ли я предложить это? Нет, это было бы очень дерзко с моей стороны».
3 unread messages
She sank gratefully into a chair , her back , which always ached these days , feeling as though it would break in two at the waist line . Oh , how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born ! If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much .

Она с благодарностью опустилась на стул, ее спина, которая в эти дни всегда болела, казалось, будто вот-вот сломается надвое на линии талии. О, как повезло Скарлетт, что капитан Батлер находился прямо у ее двери, пока ребенок родился! Если бы только Эшли была с ней в тот ужасный день, когда пришел Бо, она бы и вполовину не страдала так сильно.
4 unread messages
If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett 's ! Oh , how wicked I am , she thought guiltily . I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me . Forgive me , Lord . I would n't really want Scarlett 's baby but -- but I would so like a baby of my own !

Если бы только эта маленькая девочка за закрытыми дверями принадлежала ей, а не Скарлетт! «Ох, какая я злая», — виновато подумала она. Я жажду ее ребенка, и Скарлетт была так добра ко мне. Прости меня, Господь. На самом деле я бы не хотела ребенка от Скарлетт, но… но мне бы так хотелось иметь собственного ребенка!
5 unread messages
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own . But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject . And though she was quite willing to risk her life for another child , Ashley would not hear of it . A daughter . How Ashley would love a daughter !

Она заложила небольшую подушечку за ноющую спину и с жадностью подумала о собственной дочери. Но доктор Мид никогда не менял своего мнения по этому поводу. И хотя она была вполне готова рискнуть своей жизнью ради еще одного ребенка, Эшли и слышать об этом не хотела. Дочь. Как Эшли хотела бы дочь!
6 unread messages
A daughter ! Mercy ! She sat up in alarm . I never told Captain Butler it was a girl ! And of course he was expecting a boy . Oh , how dreadful !

Дочь! Милосердие! Она в тревоге села. Я никогда не говорил капитану Батлеру, что это девочка! И, конечно же, он ждал мальчика. О, как ужасно!
7 unread messages
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man , and especially such a self-willed man as Captain Butler , a girl would be a blow , a reflection upon his manhood . Oh , how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy ! She knew that , had she been the wife of the fearsome Captain Butler , she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first-born .

Мелани знала, что для женщины ребенок любого пола одинаково желанен, но для мужчины, и особенно такого своенравного человека, как капитан Батлер, девочка будет ударом, отражением его мужественности. О, как она была благодарна, что Бог позволил ее единственному ребенку родиться мальчиком! Она знала, что, если бы она была женой грозного капитана Батлера, она бы, к счастью, умерла при родах, чем подарила ему дочь в качестве первенца.
8 unread messages
But Mammy , waddling grinning from the room , set her mind at ease -- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was .

Но Мамочка, ухмыляясь, вышла из комнаты, успокоила ее и в то же время заставила задуматься, что же за человек на самом деле был капитан Батлер.
9 unread messages
" W'en Ah wuz bathin ' dat chile jes ' now , " said Mammy , " Ah kinder ' pologized ter Mist ' Rhett ' bout it not bein ' a boy . But , Lawd , Miss Melly , you know whut he say ? He say , ' Hesh yo ' mouf , Mammy ! Who want a boy ? Boys ain ' no fun .

«Когда я сейчас купал эту чилийскую игру, — сказала мама, — я извинилась перед Туманом Реттом за то, что это не мальчик. Но, Лоуд, мисс Мелли, знаете, что он сказал? Он говорит: «Хеш-йо-муф, мамочка!» Кто хочет мальчика? Мальчики - это не весело.
10 unread messages
Dey 's jes ' a passel of trouble . Gals is whut is fun . Ah wouldn ' swap disyere gal fer a baker 's dozen of boys . ' Den he try ter snatch de chile frum me , buck nekked as she wuz an ' Ah slap his wrist an ' say ' B'have yo 's eff , Mist ' Rhett ! Ah 'll jes ' bide mah time tell you gits a boy , an ' den Ah 'll laff out loud to hear you holler fer joy . ' He grin an ' shake his haid an ' say , ' Mammy , you is a fool . Boys ain ' no use ter nobody . Ain ' Ah a proof of dat ? ' Yas 'm , Miss Melly , he ack lak a gempmum ' bout it , " finished Mammy graciously . It was not lost on Melanie that Rhett 's conduct had gone far toward redeeming him in Mammy 's eyes . " Maybe Ah done been a mite wrong ' bout Mist ' Rhett . Dis sho is a happy day ter me , Miss Melly . Ah done diapered three ginrations of Robillard gals , an ' it sho is a happy day . "

У них сплошные неприятности. Девчонки, вот что весело. Я бы не променял эту девчонку на дюжину мальчишек из булочника. Затем он попытался вырвать у меня чили, ударил его по шее, когда она врезалась, и шлепнул его по запястью и сказал: «Поздоровайся, Мист», Ретт! Я подожду, пока придет время, и скажу тебе, что у тебя мальчик, а потом буду громко смеяться, слыша, как ты кричишь от радости. Он усмехается, трясет головой и говорит: «Мамочка, ты дура». Мальчики никому не нужны. Разве это не доказательство? Да, мисс Мелли, он в этом отношении настоящий гемпмум, - любезно закончила мама. Мелани не упустила из виду, что поведение Ретта во многом помогло ему искупить свою вину в глазах мамочки. «Может быть, я немного ошибся насчет Мист Ретта. Для меня это счастливый день, мисс Мелли. Я уже перепелил три девчонки Робиллард, и это, кажется, счастливый день.
11 unread messages
" Oh , yes , it is a happy day , Mammy . The happiest days are the days when babies come ! "

«О да, это счастливый день, мамочка. Самые счастливые дни — это дни, когда рождаются дети!»
12 unread messages
To one person in the house it was not a happy day . Scolded and for the most part ignored , Wade Hampton idled miserably about the dining room . Early that morning , Mammy had waked him abruptly , dressed him hurriedly and sent him with Ella to Aunt Pitty 's house for breakfast . The only explanation he received was that his mother was sick and the noise of his playing might upset her . Aunt Pitty 's house was in an uproar , for the news of Scarlett 's sickness had sent the old lady to bed in a state with Cookie in attendance , and breakfast was a scant meal that Peter concocted for the children .

Для одного человека в доме это был несчастливый день. Отруганный и по большей части игнорируемый, Уэйд Хэмптон несчастно слонялся по столовой. Рано утром мама резко разбудила его, наспех одела и отправила с Эллой в дом тети Питти на завтрак. Единственное объяснение, которое он получил, заключалось в том, что его мать заболела и шум его игры мог ее расстроить. В доме тети Питти царил шум, потому что известие о болезни Скарлетт заставило старушку лечь спать в присутствии Куки, а завтрак был скудным обедом, который Питер приготовил для детей.
13 unread messages
As the morning wore on fear began to possess Wade 's soul . Suppose Mother died ? Other boys ' mothers had died . He had seen the hearses move away from the house and heard his small friends sobbing . Suppose Mother should die ? Wade loved his mother very much , almost as much as he feared her , and the thought of her being carried away in a black hearse behind black horses with plumes on their bridles made his small chest ache so that he could hardly breathe .

С наступлением утра страх начал овладевать душой Уэйда. Предположим, мать умерла? Матери других мальчиков умерли. Он видел, как катафалки удалялись от дома, и слышал рыдания своих маленьких друзей. Предположим, Мать должна умереть? Уэйд очень любил свою мать, почти так же сильно, как боялся ее, и мысль о том, что ее унесут в черном катафалке за черными лошадьми с плюмажами на уздечках, заставила его маленькую грудь болеть так, что он едва мог дышать.
14 unread messages
When noon came and Peter was busy in the kitchen , Wade slipped out the front door and hurried home as fast as his short legs could carry him , fear speeding him . Uncle Rhett or Aunt Melly or Mammy surely would tell him the truth . But Uncle Rhett and Aunt Melly were not to be seen and Mammy and Dilcey sped up and down the back stairs with towels and basins of hot water and did not once notice him in the front hall . From upstairs he could hear occasionally the curt tones of Dr. Meade whenever a door opened . Once he heard his mother groan and he burst into sobbing hiccoughs . He knew she was going to die . For comfort , he made overtures to the honey-colored cat which lay on the sunny window sill in the front hall . But Tom , full of years and irritable at disturbances , switched his tail and spat softly .

Когда наступил полдень и Питер был занят на кухне, Уэйд выскользнул через парадную дверь и поспешил домой так быстро, как только могли нести его короткие ноги, охваченный страхом. Дядя Ретт, или тетя Мелли, или мама наверняка скажут ему правду. Но дяди Ретта и тети Мелли не было видно, а Мамушка и Дилси носились вверх и вниз по черной лестнице с полотенцами и тазами с горячей водой и ни разу не заметили его в передней. Сверху он время от времени слышал отрывистые голоса доктора Мида, когда открывалась дверь. Однажды он услышал стон матери и разразился всхлипывающей икотой. Он знал, что она умрет. Для утешения он обратился к медовому коту, лежавшему на солнечном подоконнике в передней. Но Том, пожилой и раздражённый помехами, помахал хвостом и тихонько сплюнул.
15 unread messages
Finally , Mammy , coming down the front stairs , her apron rumpled and spotted , her head rag awry , saw him and scowled . Mammy had always been Wade 's mainstay and her frown made him tremble .

Наконец, мамаша, спускаясь по лестнице в измятом и пятнистом фартуке, с перевернутой тряпкой на голове, увидела его и нахмурилась. Мама всегда была опорой Уэйда, и ее нахмуренный взгляд заставил его дрожать.
16 unread messages
" You is de wustes ' boy Ah ever seed , " she said .

«Ты — мальчик пустыни, когда-либо семя», — сказала она.
17 unread messages
" Ain ' Ah done sont you ter Miss Pitty 's ? Gwan back dar ! "

«А ты закончил с мисс Питти? Гван вернулся, чувак!"
18 unread messages
" Is Mother going to -- will she die ? "

«Мама собирается… она умрет?»
19 unread messages
" You is de troublesomes ' chile Ah ever seed ! Die ? Gawdlmighty , no ! Lawd , boys is a tawment . Ah doan see why de Lawd sen 's boys ter folks . Now , gwan way from here . "

«Ты — чили неприятностей, Ах, когда-либо семя! Умереть? Господи, нет! Лоуд, мальчики - фанат. Я не понимаю, почему мальчики де Лаудсена относятся к людям. А теперь иди отсюда».
20 unread messages
But Wade did not go . He retreated behind the portieres in the hall , only half convinced by her words . The remark about the troublesomeness of boys stung , for he had always tried his best to be good . Aunt Melly hurried down the stairs half an hour later , pale and tired but smiling to herself . She looked thunderstruck when she saw his woebegone face in the shadows of the drapery . Usually Aunt Melly had all the time in the world to give him . She never said , as Mother so often did : " Do n't bother me now . I 'm in a hurry " or " Run away , Wade . I am busy . "

Но Уэйд не пошел. Он скрылся за портьерами в холле, лишь наполовину убежденный ее словами. Замечание о беспокойстве мальчиков задело его, потому что он всегда старался изо всех сил быть хорошим. Через полчаса тетя Мелли поспешила вниз по лестнице, бледная и усталая, но улыбаясь про себя. Она выглядела ошеломленной, когда увидела его скорбное лицо в тени драпировки. Обычно тетя Мелли могла уделить ему все время. Она никогда не говорила, как это часто делала Мать: «Не беспокой меня сейчас. Я спешу» или «Убегай, Уэйд. Я занят."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому