Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Today , dressed in dull black silk over unfashionably narrow hoops , she still looked as though in her habit , for the dress was as severely tailored as her riding costume and the small black hat with its long black plume perched over one warm , twinkling , brown eye was a replica of the battered old hat she used for hunting .

Сегодня, одетая в тускло-черный шелк с немодными узкими обручами, она все еще выглядела так, как будто в своей привычке, потому что платье было сшито так же строго, как и ее костюм для верховой езды, и маленькая черная шляпа с длинным черным плюмажем сидела на теплом, мерцающем, коричневом Глаз был точной копией потрепанной старой шляпы, которую она использовала на охоте.
2 unread messages
She waved her whip when she saw Gerald and drew her dancing pair of red horses to a halt , and the four girls in the back of the carriage leaned out and gave such vociferous cries of greeting that the team pranced in alarm . To a casual observer it would seem that years had passed since the Tarletons had seen the O'Haras , instead of only two days . But they were a sociable family and liked their neighbors , especially the O'Hara girls . That is , they liked Suellen and Carreen . No girl in the County , with the possible exception of the empty-headed Cathleen Calvert , really liked Scarlett .

Увидев Джеральда, она махнула кнутом и остановила свою танцующую пару рыжих лошадей, а четыре девушки в задней части кареты высунулись и издали такие громкие приветственные крики, что упряжка в тревоге запрыгала. Стороннему наблюдателю могло показаться, что с тех пор, как Тарлетоны видели О'Хара, прошли годы, а не всего два дня. Но они были общительной семьей и любили своих соседей, особенно девочек О'Хара. То есть Суэллен и Кэррин им нравились. Ни одна девушка в округе, за исключением, пожалуй, пустоголовой Кэтлин Калверт, Скарлетт по-настоящему не нравилась.
3 unread messages
In summers , the County averaged a barbecue and ball nearly every week , but to the red-haired Tarletons with their enormous capacity for enjoying themselves , each barbecue and each ball was as exciting as if it were the first they had ever attended . They were a pretty , buxom quartette , so crammed into the carriage that their hoops and flounces overlapped and their parasols nudged and bumped together above their wide leghorn sun hats , crowned with roses and dangling with black velvet chin ribbons . All shades of red hair were represented beneath these hats , Hetty 's plain red hair , Camilla 's strawberry blonde , Randa 's coppery auburn and small Betsy 's carrot top .

Летом в округе почти каждую неделю устраивались барбекю и балы, но для рыжеволосых Тарлтонов с их огромным умением развлекаться каждое барбекю и каждый бал были такими захватывающими, как если бы они были впервые в жизни. Это был красивый, пышногрудый квартет, настолько набитый в карете, что их обручи и воланы перекрывали друг друга, а зонтики толкались и сталкивались друг с другом над широкими леггорновыми шляпами от солнца, увенчанными розами и свисавшими с черными бархатными лентами на подбородке. Под этими шляпами были представлены все оттенки рыжих волос: простые рыжие волосы Хетти, клубничная блондинка Камиллы, медно-каштановый цвет Ранды и морковный топ маленькой Бетси.
4 unread messages
" That 's a fine bevy , Ma 'm , " said Gerald gallantly , reining his horse alongside the carriage . " But it 's far they 'll go to beat their mother . "

— Хорошая компания, мэм, — галантно сказал Джеральд, направляя лошадь рядом с каретой. «Но далеко они пойдут, чтобы бить свою мать».
5 unread messages
Mrs. Tarleton rolled her red-brown eyes and sucked in her lower lip in burlesqued appreciation , and the girls cried , " Ma , stop making eyes or we 'll tell Pa ! " " I vow , Mr. O'Hara , she never gives us a chance when there 's a handsome man like you around ! "

Миссис Тарлтон закатила красно-карие глаза и в шутливом восхищении закусила нижнюю губу, а девочки закричали: «Ма, перестань строить глазки, или мы скажем папе!» «Клянусь, мистер О'Хара, она никогда не дает нам шанса, когда рядом такой красивый мужчина, как вы!»
6 unread messages
Scarlett laughed with the rest at these sallies but , as always , the freedom with which the Tarletons treated their mother came as a shock . They acted as if she were one of themselves and not a day over sixteen . To Scarlett , the very idea of saying such things to her own mother was almost sacrilegious . And yet -- and yet -- there was something very pleasant about the Tarleton girls ' relations with their mother , and they adored her for all that they criticized and scolded and teased her . Not , Scarlett loyally hastened to tell herself , that she would prefer a mother like Mrs. Tarleton to Ellen , but still it would be fun to romp with a mother . She knew that even that thought was disrespectful to Ellen and felt ashamed of it .

Скарлетт вместе со всеми смеялась над этими выходками, но, как всегда, свобода, с которой Тарлетоны относились к своей матери, стала шоком. Они вели себя так, как будто она была одной из них и ни на день старше шестнадцати. Для Скарлетт сама идея говорить такие вещи собственной матери была почти кощунственной. И все же — и все же — было что-то очень приятное в отношениях девочек Тарлтона с их матерью, и они обожали ее, несмотря на все, что критиковали, ругали и дразнили. Нет, поспешила честно сказать себе Скарлетт, что она предпочла бы такую ​​мать, как миссис Тарлтон, Эллен, но все же было бы весело возиться с матерью. Она знала, что даже эта мысль была неуважительна к Эллен, и ей было стыдно за нее.
7 unread messages
She knew no such troublesome thoughts ever disturbed the brains under the four flaming thatches in the carriage and , as always when she felt herself different from her neighbors , an irritated confusion fell upon her .

Она знала, что такие тревожные мысли никогда не тревожили ее мозги под четырьмя пылающими соломенными крышами кареты, и, как всегда, когда она чувствовала себя не такой, как соседи, на нее нападало раздраженное смятение.
8 unread messages
Quick though her brain was , it was not made for analysis , but she half-consciously realized that , for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares , there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance . On both their mother 's and their father 's side they were Georgians , north Georgians , only a generation away from pioneers . They were sure of themselves and of their environment . They knew instinctively what they were about , as did the Wilkeses , though in widely divergent ways , and in them there was no such conflict as frequently raged in Scarlett 's bosom where the blood of a soft-voiced , overbred Coast aristocrat mingled with the shrewd , earthy blood of an Irish peasant . Scarlett wanted to respect and adore her mother like an idol and to rumple her hair and tease her too . And she knew she should be altogether one way or the other . It was the same conflicting emotion that made her desire to appear a delicate and high-bred lady with boys and to be , as well , a hoyden who was not above a few kisses .

Каким бы быстрым ни был ее мозг, он не был создан для анализа, но она полусознательно понимала, что, хотя все девочки Тарлтона были неуправляемыми, как жеребята, и дикими, как мартовские зайцы, в них была какая-то беззаботная целеустремленность, которая была частью их наследство. И со стороны матери, и со стороны отца они были грузинами, северными грузинами, всего в одном поколении от пионеров. Они были уверены в себе и в своем окружении. Они инстинктивно знали, что собираются делать, как и Уилксы, хотя и по-разному, и в них не было такого конфликта, который часто бушевал в лоне Скарлетт, где кровь тихоголосого, воспитанного прибрежного аристократа смешивалась с проницательным, землистая кровь ирландского крестьянина. Скарлетт хотелось уважать и обожать свою мать как кумира, а также ерошить ей волосы и дразнить ее. И она знала, что ей следует поступить так или иначе. Это было то же самое противоречивое чувство, которое вызвало у нее желание казаться нежной и благородной дамой с мальчиками, а также быть хойденом, не брезгующим несколькими поцелуями.
9 unread messages
" Where 's Ellen this morning ? " asked Mrs. Tarleton .

«Где Эллен сегодня утром?» — спросила миссис Тарлтон.
10 unread messages
" She 's after discharging our overseer and stayed home to go over the accounts with him . Where 's himself and the lads ? "

«Она уволила нашего смотрителя и осталась дома, чтобы вместе с ним просмотреть отчеты. Где он и ребята?»
11 unread messages
" Oh , they rode over to Twelve Oaks hours ago -- to sample the punch and see if it was strong enough , I dare say , as if they would n't have from now till tomorrow morning to do it ! I 'm going to ask John Wilkes to keep them overnight , even if he has to bed them down in the stable . Five men in their cups are just too much for me . Up to three , I do very well but -- "

«О, они приехали в Двенадцать Дубов несколько часов назад — чтобы попробовать пунш и проверить, достаточно ли он крепок, осмелюсь сказать, как будто у них не было времени сделать это до завтрашнего утра! Я попрошу Джона Уилкса оставить их на ночь, даже если ему придется уложить их в конюшню. Пять мужчин в своих чашках — это для меня слишком много. До трех я справляюсь очень хорошо, но…
12 unread messages
Gerald hastily interrupted to change the subject . He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses ' last barbecue the autumn before .

Джеральд поспешно прервал разговор, чтобы сменить тему. Он чувствовал, как его собственные дочери хихикали за его спиной, вспоминая, в каком состоянии он вернулся домой с последнего барбекю у Уилксов прошлой осенью.
13 unread messages
" And why are n't you riding today , Mrs. Tarleton ? Sure , you do n't look yourself at all without Nellie . It 's a stentor , you are . "

«А почему вы сегодня не едете верхом, миссис Тарлтон? Конечно, без Нелли ты совсем не выглядишь. Это стентор, а ты».
14 unread messages
" A stentor , me ignorant broth of a boy ! " cried Mrs. Tarleton , aping his brogue . " You mean a centaur . Stentor was a man with a voice like a brass gong . "

«Стентор, мой невежественный отвар мальчика!» - воскликнула миссис Тарлтон, подражая его акценту. «Вы имеете в виду кентавра. Стентор был человеком с голосом, похожим на медный гонг».
15 unread messages
" Stentor or centaur , ' tis no matter , " answered Gerald , unruffled by his error . " And ' tis a voice like brass you have , Ma 'm , when you 're urging on the hounds , so it is . "

«Стентор или кентавр, это не имеет значения», - ответил Джеральд, не смущенный своей ошибкой. «И голос у вас как медный, мэм, когда вы погоняете собак, так оно и есть».
16 unread messages
" That 's one on you , Ma , " said Betty . " I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox . "

«Это на тебя, мам», сказала Бетти. «Я говорил тебе, что ты кричал, как команч, всякий раз, когда видел лису».
17 unread messages
" But not as loud as you yell when Mammy washes your ears , " returned Mrs. Tarleton . " And you sixteen ! Well , as to why I 'm not riding today , Nellie foaled early this morning . "

"Но не так громко, как ты кричишь, когда мама моет тебе уши", - ответила миссис Тарлтон. «И тебе шестнадцать! Что касается того, почему я сегодня не еду верхом, то Нелли сегодня рано утром жеребенилась.
18 unread messages
" Did she now ! " cried Gerald with real interest , his Irishman 's passion for horses shining in his eyes , and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton . To Ellen , mares never foaled nor cows calved . In fact , hens almost did n't lay eggs . Ellen ignored these matters completely . But Mrs. Tarleton had no such reticences .

"Сделала ли она сейчас!" - воскликнул Джеральд с искренним интересом, в его глазах светилась страсть его ирландца к лошадям, и Скарлетт снова почувствовала шок, сравнив свою мать с миссис Тарлтон. Для Эллен кобылы никогда не рождались, а коровы не телились. На самом деле куры почти не несли яиц. Эллен полностью проигнорировала эти вопросы. Но у миссис Тарлтон не было такой скрытности.
19 unread messages
" A little filly , was it ? "

"Маленькая кобылка, не так ли?"
20 unread messages
" No , a fine little stallion with legs two yards long . You must ride over and see him , Mr. O'Hara . He 's a real Tarleton horse . He 's as red as Hetty 's curls . "

«Нет, хорошенький маленький жеребец с ногами в два ярда длиной. Вы должны приехать и увидеть его, мистер О'Хара. Он настоящая лошадь Тарлтона. Он такой же рыжий, как кудри Хетти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому