Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" But -- " began Scarlett helplessly and then she stopped and looked at him . After a moment she began to smile . She did n't like the looks of this elderly desperado but his presence would simplify matters . With him beside her , she could go to town , drive to the mills , call on customers . No one could doubt her safety with him and his very appearance was enough to keep from giving rise to scandal .

«Но…» беспомощно начала Скарлетт, а затем остановилась и посмотрела на него. Через мгновение она начала улыбаться. Ей не нравился внешний вид этого пожилого отчаяния, но его присутствие упростило бы ситуацию. Рядом с ним она могла бы поехать в город, поехать на фабрику, зайти к покупателям. С ним никто не мог сомневаться в ее безопасности, и одного его появления было достаточно, чтобы не дать повода для скандала.
2 unread messages
" It 's a bargain , " she said . " That is , if my husband agrees . "

«Это выгодная сделка», — сказала она. «То есть, если мой муж согласится».
3 unread messages
After a private conversation with Archie , Frank gave his reluctant approval and sent word to the livery stable to release the horse and buggy . He was hurt and disappointed that motherhood had not changed Scarlett as he had hoped it would but , if she was determined to go back to her damnable mills , then Archie was a godsend .

После частной беседы с Арчи Фрэнк дал свое неохотное одобрение и послал в конюшню приказ выпустить лошадь и повозку. Он был обижен и разочарован тем, что материнство не изменило Скарлетт так, как он надеялся, но если она решила вернуться на свои проклятые фабрики, то Арчи был настоящей находкой.
4 unread messages
So began the relationship that at first startled Atlanta . Archie and Scarlett were a queerly assorted pair , the truculent dirty old man with his wooden peg sticking stiffly out over the dashboard and the pretty , neatly dressed young woman with forehead puckered in an abstracted frown . They could be seen at all hours and at all places in and near Atlanta , seldom speaking to each other , obviously disliking each other , but bound together by mutual need , he of money , she of protection . At least , said the ladies of the town , it 's better than riding around so brazenly with that Butler man .

Так начались отношения, которые поначалу поразили Атланту. Арчи и Скарлетт представляли собой странную разнородную пару: агрессивный грязный старик с деревянным колышком, торчащим над приборной панелью, и хорошенькая, аккуратно одетая молодая женщина с отстраненно нахмуренным лбом. Их можно было увидеть в любое время и во всех местах Атланты и ее окрестностей, они редко разговаривали друг с другом, явно не любили друг друга, но были связаны взаимной потребностью: он в деньгах, она в защите. По крайней мере, говорили городские дамы, это лучше, чем так нагло разъезжать с этим Батлером.
5 unread messages
They wondered curiously where Rhett was these days , for he had abruptly left town three months before and no one , not even Scarlett , knew where he was .

Они с любопытством задавались вопросом, где сейчас находится Ретт, поскольку три месяца назад он внезапно покинул город, и никто, даже Скарлетт, не знал, где он находится.
6 unread messages
Archie was a silent man , never speaking unless spoken to and usually answering with grunts . Every morning he came from Melanie 's cellar and sat on the front steps of Pitty 's house , chewing and spitting until Scarlett came out and Peter brought the buggy from the stable . Uncle Peter feared him only a little less than the devil or the Ku Klux and even Mammy walked silently and timorously around him . He hated negroes and they knew it and feared him . He reinforced his pistol and knife with another pistol , and his fame spread far among the black population . He never once had to draw a pistol or even lay his hand on his belt . The moral effect was sufficient . No negro dared even laugh while Archie was in hearing .

Арчи был молчаливым человеком, никогда не говорил, если к нему не обращались, и обычно отвечал ворчанием. Каждое утро он выходил из подвала Мелани и сидел на крыльце дома Питти, жевая и сплевывая, пока Скарлетт не выходила, а Питер не приносил коляску из конюшни. Дядя Питер боялся его лишь немногим меньше, чем черт или Ку-клукс, и даже мама молча и боязливо ходила вокруг него. Он ненавидел негров, они знали это и боялись его. Он подкрепил свой пистолет и нож другим пистолетом, и его слава широко распространилась среди чернокожего населения. Ему ни разу не пришлось вытаскивать пистолет или хотя бы класть руку на пояс. Моральный эффект был достаточным. Ни один негр не осмеливался даже смеяться, пока Арчи слушал.
7 unread messages
Once Scarlett asked him curiously why he hated negroes and was surprised when he answered , for generally all questions were answered by " I reckon that 's my bizness . "

Однажды Скарлетт с любопытством спросила его, почему он ненавидит негров, и была удивлена, когда он ответил, поскольку обычно на все вопросы отвечали: «Я думаю, это мое дело».
8 unread messages
" I hates them , like all mountain folks hates them . We never liked them and we never owned none . It was them niggers that started the war . I hates them for that , too . "

«Я ненавижу их, как ненавидят их все горные жители. Они нам никогда не нравились, и у нас никогда их не было. Это негры начали войну. Я ненавижу их и за это».
9 unread messages
" But you fought in the war . "

«Но ты воевал на войне».
10 unread messages
" I reckon that 's a man 's privilege . I hates Yankees too , more 'n I hates niggers . Most as much as I hates talkative women . "

«Я считаю, что это привилегия мужчины. Я тоже ненавижу янки, больше, чем негров. Больше всего я ненавижу болтливых женщин».
11 unread messages
It was such outspoken rudeness as this that threw Scarlett into silent furies and made her long to be rid of him .

Именно такая откровенная грубость привела Скарлетт в молчаливую ярость и заставила ее жаждать избавиться от него.
12 unread messages
But how could she do without him ? In what other way could she obtain such freedom ? He was rude and dirty and , occasionally , very odorous but he served his purpose . He drove her to and from the mills and on her round of customers , spitting and staring off into space while she talked and gave orders . If she climbed down from the buggy , he climbed after her and dogged her footsteps . When she was among rough laborers , negroes or Yankee soldiers , he was seldom more than a pace from her elbow .

Но как она могла обойтись без него? Каким еще способом она могла получить такую ​​свободу? Он был грубым, грязным и временами очень вонючим, но своей цели он служил. Он возил ее на фабрики и обратно, а также в обход покупателей, сплевывая и глядя в никуда, пока она разговаривала и отдавала приказы. Если она вылезала из багги, он лез за ней и преследовал ее по следам. Когда она была среди чернорабочих, негров или солдат-янки, он редко отходил от ее локтя дальше, чем на шаг.
13 unread messages
Soon Atlanta became accustomed to seeing Scarlett and her bodyguard and , from being accustomed , the ladies grew to envy her her freedom of movement . Since the Ku Klux lynching , the ladies had been practically immured , not even going to town to shop unless there were half a dozen in their group . Naturally social minded , they became restless and , putting their pride in their pockets , they began to beg the loan of Archie from Scarlett . And whenever she did not need him , she was gracious enough to spare him for the use of other ladies .

Вскоре Атланта привыкла видеть Скарлетт и ее телохранителя, и дамы, привыкшие к этому, начали завидовать ее свободе передвижения. Со времени линчевания в Ку-клуксе дамы были практически замурованы и даже не ходили в город за покупками, если в их группе не было полдюжины человек. От природы склонные к общению, они стали беспокойными и, спрятав свою гордость в карманы, начали выпрашивать взаймы Арчи у Скарлетт. И всякий раз, когда он ей не был нужен, она была достаточно милостива, чтобы оставить его для использования другими дамами.
14 unread messages
Soon Archie became an Atlanta institution and the ladies competed for his free time . There was seldom a morning when a child or a negro servant did not arrive at breakfast time with a note saying : " If you are n't using Archie this afternoon , do let me have him . I want to drive to the cemetery with flowers . " " I must go to the milliners . " " I should like Archie to drive Aunt Nelly for an airing . " " I must go calling on Peters Street and Grandpa is not feeling well enough to take me .

Вскоре Арчи стал заведением в Атланте, и дамы соревновались за его свободное время. Редко было утро, когда ребенок или негр-слуга не приходил к завтраку с запиской: «Если вы не используете Арчи сегодня днем, дайте его мне. Я хочу съездить на кладбище с цветами». «Мне надо пойти к модисткам». «Мне бы хотелось, чтобы Арчи отвез тетю Нелли на проветривание». «Мне нужно зайти на Питерс-стрит, а дедушка не чувствует себя достаточно хорошо, чтобы меня отвезти.
15 unread messages
Could Archie -- "

Может ли Арчи…
16 unread messages
He drove them all , maids , matrons and widows , and toward all he evidenced the same uncompromising contempt . It was obvious that he did not like women , Melanie excepted , any better than he liked negroes and Yankees . Shocked at first by his rudeness , the ladies finally became accustomed to him and , as he was so silent , except for intermittent explosions of tobacco juice , they took him as much for granted as the horses he drove and forgot his very existence . In fact , Mrs. Merriwether related to Mrs. Meade the complete details of her niece 's confinement before she even remembered Archie 's presence on the front seat of the carriage .

Он гонял их всех, служанок, матрон и вдов, и ко всем выказывал одно и то же бескомпромиссное презрение. Было очевидно, что он не любит женщин, за исключением Мелани, ничуть не больше, чем негров и янки. Потрясенные сначала его грубостью, дамы, наконец, привыкли к нему и, так как он был так молчалив, если не считать периодических взрывов табачного сока, они приняли его так же как должное, как и лошадей, которыми он управлял, и забыли самое его существование. Фактически, миссис Мерриуэзер рассказала миссис Мид все подробности родов своей племянницы еще до того, как вспомнила о присутствии Арчи на переднем сиденье кареты.
17 unread messages
At no other time than this could such a situation have been possible . Before the war , he would not have been permitted even in the ladies ' kitchens . They would have handed him food through the back door and sent him about his business . But now they welcomed his reassuring presence . Rude , illiterate , dirty , he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction . He was neither friend nor servant . He was a hired bodyguard , protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night .

Ни в какое другое время, кроме этого, такая ситуация не могла быть возможна. До войны его не пускали даже на дамскую кухню. Они бы передали ему еду через заднюю дверь и отправили бы по своим делам. Но теперь они приветствовали его обнадеживающее присутствие. Грубый, неграмотный, грязный, он был оплотом между дамами и ужасами Реконструкции. Он не был ни другом, ни слугой. Он был наемным телохранителем, защищавшим женщин, пока их мужчины работали днем ​​или отсутствовали дома ночью.
18 unread messages
It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently . He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours . And there were sick friends with whom he had to sit .

Скарлетт казалось, что после того, как Арчи пришел к ней на работу, Фрэнк очень часто отсутствовал по ночам. Он сказал, что книги в магазине должны быть сбалансированы, а бизнес сейчас достаточно оживлен, и у него мало времени для этого в рабочее время. И были больные друзья, с которыми ему приходилось сидеть.
19 unread messages
Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting . Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B. Gordon over every other general , except General Lee , and refight the war . Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot . But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights .

Еще была организация демократов, которые собирались каждую среду вечером, чтобы найти способы вернуть себе избирательные бюллетени, и Фрэнк никогда не пропускал ни одной встречи. Скарлетт считала, что эта организация мало что делает, кроме как аргументирует заслуги генерала Джона Б. Гордона перед всеми остальными генералами, кроме генерала Ли, и ведет войну заново. Конечно, она не заметила никакого прогресса в восстановлении избирательного бюллетеня. Но Фрэнку, очевидно, нравились встречи, потому что в те вечера он не появлялся допоздна.
20 unread messages
Ashley also sat up with the sick and he , too , attended the Democratic meetings and he was usually away on the same nights as Frank . On these nights , Archie escorted Pitty , Scarlett , Wade and little Ella though the back yard to Melanie 's house and the two families spent the evenings together . The ladies sewed while Archie lay full length on the parlor sofa snoring , his gray whiskers fluttering at each rumble . No one had invited him to dispose himself on the sofa and as it was the finest piece of furniture in the house , the ladies secretly moaned every time he lay down on it , planting his boot on the pretty upholstery . But none of them had the courage to remonstrate with him . Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy , for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea hens would certainly drive him crazy .

Эшли тоже сидел с больными, он тоже посещал собрания демократов и обычно отсутствовал в те же ночи, что и Фрэнк. В эти ночи Арчи сопровождал Питти, Скарлетт, Уэйда и маленькую Эллу через задний двор к дому Мелани, и обе семьи проводили вечера вместе. Дамы шили, пока Арчи храпел во весь рост на диване в гостиной, его седые усы развевались при каждом грохоте. Никто не приглашал его расположиться на диване, а так как это был лучший предмет мебели в доме, то дамы втайне стонали каждый раз, когда он ложился на него, ставя ботинок на красивую обивку. Но ни у кого из них не хватило смелости возразить ему. Особенно после того, как он заметил, что ему повезло, что он спокойно заснул, иначе звук женщин, цокающих, как стая цесарок, наверняка свел бы его с ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому