Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
That afternoon a strange figure stumped through Melanie 's hedge and across Pitty 's back yard . Obviously , he was one of those men whom Mammy and Dilcey referred to as " de riff-raff whut Miss Melly pick up off de streets an ' let sleep in her cellar . "

В тот день странная фигура пробралась через изгородь Мелани и через задний двор Питти. Очевидно, он был одним из тех людей, которых Мамушка и Дилси называли «отбросами, которых мисс Мелли подбирает на улицах и оставляет спать в своем подвале».
2 unread messages
There were three rooms in the basement of Melanie 's house which formerly had been servants ' quarters and a wine room . Now Dilcey occupied one , and the other two were in constant use by a stream of miserable and ragged transients . No one but Melanie knew whence they came or where they were going and no one but she knew where she collected them . Perhaps the negroes were right and she did pick them up from the streets . But even as the great and the near great gravitated to her small parlor , so unfortunates found their way to her cellar where they were fed , bedded and sent on their way with packages of food . Usually the occupants of the rooms were former Confederate soldiers of the rougher , illiterate type , homeless men , men without families , beating their way about the country in hope of finding work .

В подвале дома Мелани было три комнаты, которые раньше служили помещениями для прислуги, и винная комната. Теперь Дилси занимала одну, а две другие постоянно использовались потоком жалких и оборванных проезжих. Никто, кроме Мелани, не знал, откуда они пришли и куда направляются, и никто, кроме нее, не знал, где она их забрала. Возможно, негры были правы, и она подобрала их на улице. Но как великие и почти великие тяготели к ее маленькой гостиной, так и несчастные находили путь в ее подвал, где их кормили, укладывали спать и отправляли в путь с пакетами с едой. Обычно в комнатах обитали бывшие солдаты Конфедерации грубого и неграмотного типа, бездомные, мужчины без семей, скитавшиеся по стране в надежде найти работу.
3 unread messages
Frequently , brown and withered country women with broods of tow-haired silent children spent the night there , women widowed by the war , dispossessed of their farms , seeking relatives who were scattered and lost . Sometimes the neighborhood was scandalized by the presence of foreigners , speaking little or no English , who had been drawn South by glowing tales of fortunes easily made . Once a Republican had slept there .

Часто там ночевали загорелые и иссохшие деревенские женщины с выводками белокурых молчаливых детей, женщины, овдовевшие войной, лишенные своих ферм, в поисках разбросанных и потерявшихся родственников. Иногда окрестности возмущались присутствием иностранцев, плохо говорящих или совсем не говорящих по-английски, которых привлекли на юг восторженные рассказы о легко заработанных состояниях. Когда-то здесь спал республиканец.
4 unread messages
At least , Mammy insisted he was a Republican , saying she could smell a Republican , same as a horse could smell a rattlesnake ; but no one believed Mammy 's story , for there must be some limit even to Melanie 's charity . At least everyone hoped so .

По крайней мере, Мамушка настаивала на том, что он республиканец, говоря, что она чует республиканца так же, как лошадь чует гремучую змею; но никто не поверил рассказу мамочки, потому что даже благотворительность Мелани должна иметь какой-то предел. По крайней мере, все на это надеялись.
5 unread messages
Yes , thought Scarlett , sitting on the side porch in the pale November sunshine with the baby on her lap , he is one of Melanie 's lame dogs . And he 's really lame , at that !

Да, подумала Скарлетт, сидя на боковой веранде под бледным ноябрьским солнцем с ребенком на коленях, он один из хромых собак Мелани. И в этом он действительно отстой!
6 unread messages
The man who was making his way across the back yard stumped , like Will Benteen , on a wooden leg . He was a tall , thin old man with a bald head , which shone pinkishly dirty , and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt . He was over sixty , to judge by his hard , seamed face , but there was no sag of age to his body . He was lank and ungainly but , even with his wooden peg , he moved as swiftly as a snake .

Мужчина, шедший через задний двор, споткнулся, как и Уилл Бентин, на деревянную ногу. Это был высокий, худой старик с лысой головой, отливавшей грязно-розовым отливом, и седой бородой, такой длинной, что он мог заправить ее за пояс. Судя по суровому, морщинистому лицу, ему было за шестьдесят, но тело его не обвисло с возрастом. Он был худым и неуклюжим, но даже с деревянным колышком двигался быстро, как змея.
7 unread messages
He mounted the steps and came toward her and , even before he spoke , revealing in his tones a twang and a burring of " r s " unusual in the lowlands , Scarlett knew that he was mountain born . For all his dirty , ragged clothes there was about him , as about most mountaineers , an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness . His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed . His nose was thin and craggy , his eyebrows bushy and twisted into witches ' locks and a lush growth of hair sprang from his ears , giving them the tufted look of a lynx 's ears . Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek , carving a diagonal line through his beard .

Он поднялся по ступенькам и подошел к ней, и еще до того, как он заговорил, в его голосе проявились резкие звуки и бормотание буквы «р», необычные для низин, Скарлетт знала, что он родился в горах. Несмотря на всю его грязную, рваную одежду, в нем, как и в большинстве альпинистов, царила атмосфера яростной молчаливой гордости, не допускающей никаких вольностей и не терпящей глупостей. Его борода была испачкана табачным соком, а большой комок в челюсти делал его лицо деформированным. Нос у него был тонкий и острый, брови густые, закрученные в ведьмины локоны, а из ушей торчала пышная поросль волос, придававшая им вид кисточек, как у рыси. Под его бровью была пустая лунка, от которой по щеке бежал шрам, прорезавший диагональную линию через бороду.
8 unread messages
The other eye was small , pale and cold , an unwinking and remorseless eye . There was a heavy pistol openly in his trouser band and from the top of his tattered boot protruded the hilt of a bowie knife .

Другой глаз был маленьким, бледным и холодным, немигающим и безжалостным. За поясом брюк открыто висел тяжелый пистолет, а из-под рваного ботинка торчала рукоять охотничьего ножа.
9 unread messages
He returned Scarlett 's stare coldly and spat across the rail of the banister before he spoke . There was contempt in his one eye , not a personal contempt for her , but for her whole sex .

Он холодно ответил на взгляд Скарлетт и сплюнул через перила перил, прежде чем заговорить. В одном глазу его было презрение, не личное презрение к ней, а ко всему ее полу.
10 unread messages
" Miz Wilkes sont me to work for you , " he said shortly . He spoke rustily , as one unaccustomed to speaking , the words coming slowly and almost with difficulty . " M ' name 's Archie . "

«Миз Уилкс попросила меня работать на вас», - коротко сказал он. Он говорил ржаво, как человек, не привыкший говорить, слова произносились медленно и почти с трудом. «Меня зовут Арчи».
11 unread messages
" I 'm sorry but I have no work for you , Mr. Archie . "

«Мне очень жаль, но у меня нет для вас работы, мистер Арчи».
12 unread messages
" Archie 's m ' fuss name . "

«Суетное имя Арчи».
13 unread messages
" I beg your pardon . What is your last name ? "

"Извините. Как ваша фамилия?"
14 unread messages
He spat again . " I reckon that 's my bizness , " he said . " Archie 'll do . "

Он снова сплюнул. «Я считаю, что это мой бизнес», - сказал он. «Арчи подойдет».
15 unread messages
" I do n't care what your last name is ! I have nothing for you to do . "

«Мне плевать, какая у тебя фамилия! Мне нечего для тебя делать».
16 unread messages
" I reckon you have . Miz Wilkes was upsot about yore wantin ' to run aroun ' like a fool by yoreself and she sont me over here to drive aroun ' with you . "

«Я считаю, что да. Миз Уилкс была расстроена тем, что ты хочешь бегать как дурак один, и пригласила меня сюда покататься с тобой.
17 unread messages
" Indeed ? " cried Scarlett , indignant both at the man 's rudeness and Melly 's meddling .

"Действительно?" - воскликнула Скарлетт, возмущенная как грубостью этого человека, так и вмешательством Мелли.
18 unread messages
His one eye met hers with an impersonal animosity . " Yes . A woman 's got no bizness botherin ' her men folks when they 're tryin ' to take keer of her . If you 're bound to gad about , I 'll drive you . I hates niggers -- Yankees too . "

Его единственный глаз встретил ее взгляд с безличной враждебностью. "Да. Женщина не имеет никаких дел, которые беспокоят ее мужчин, когда они пытаются над ней посмеяться. Если тебе придется шататься, я тебя отвезу. Я ненавижу негров, янки тоже».
19 unread messages
He shifted his wad of tobacco to the other cheek and , without waiting for an invitation , sat down on the top step .

Он переложил комок табака на другую щеку и, не дожидаясь приглашения, сел на верхнюю ступеньку.
20 unread messages
" I ai n't sayin ' I like drivin ' women aroun ' , but Miz Wilkes been good to me , lettin ' me sleep in her cellar , and she sont me to drive you . "

«Я не говорю, что мне нравится возить женщин, но миз Уилкс была добра ко мне, разрешила мне спать в ее подвале, и попросила меня отвезти тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому