Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
It did not come back to him readily and he spoke slowly , occasionally falling silent for a space as he waited for phrases to rise from his memory . But this measured delivery made his words more impressive , and mourners who had been dry-eyed before began now to reach for handkerchiefs . Sturdy Baptists and Methodists all , they thought it the Catholic ceremony and immediately rearranged their first opinion that the Catholic services were cold and Popish . Scarlett and Suellen were equally ignorant and thought the words comforting and beautiful . Only Melanie and Carreen realized that a devoutly Catholic Irishman was being laid to rest by the Church of England 's service . And Carreen was too stunned by grief and her hurt at Ashley 's treachery to interfere .

Оно не сразу возвращалось к нему, и он говорил медленно, время от времени замолкая на какое-то время, ожидая, пока фразы всплывут из его памяти. Но эта размеренная речь сделала его слова еще более впечатляющими, и скорбящие, у которых раньше были сухие глаза, теперь начали тянуться за носовыми платками. Все они были стойкими баптистами и методистами, они считали это католической церемонией и сразу же изменили свое первое мнение, что католические службы были холодными и папистскими. Скарлетт и Сьюлин были одинаково невежественны и считали эти слова утешительными и красивыми. Только Мелани и Кэррин поняли, что набожный ирландец-католик был похоронен службой англиканской церкви. А Кэррин была слишком ошеломлена горем и обидой из-за предательства Эшли, чтобы вмешаться.
2 unread messages
When he had finished , Ashley opened wide his sad gray eyes and looked about the crowd . After a pause , his eyes caught those of Will and he said : " Is there anyone present who would like to say a word ? "

Когда он закончил, Эшли широко раскрыл печальные серые глаза и оглядел толпу. После паузы его взгляд поймал взгляд Уилла, и он сказал: «Есть ли здесь кто-нибудь, кто хотел бы сказать слово?»
3 unread messages
Mrs. Tarleton twitched nervously but before she could act , Will stumped forward and standing at the head of the coffin began to speak .

Миссис Тарлтон нервно дернулась, но прежде чем она успела что-то сделать, Уилл шагнул вперед и, стоя у изголовья гроба, начал говорить.
4 unread messages
" Friends , " he began in his flat voice , " maybe you think I 'm gettin ' above myself , speakin ' first -- me who never knew Mr.

«Друзья, — начал он ровным голосом, — может быть, вы думаете, что я преувеличиваю себя, говоря первым — я, никогда не знавший мистера Келли.
5 unread messages
O'Hara till ' bout a year ago when you all have known him twenty years or more . But this here is my excuse . If he 'd lived a month or so longer , I 'd have had the right to call him Pa. "

О'Хара, примерно год назад, когда вы все знали его двадцать или больше лет. Но это мое оправдание. Если бы он прожил месяц-другой дольше, я имел бы право называть его Па».
6 unread messages
A startled ripple went over the crowd . They were too well bred to whisper but they shifted on their feet and stared at Carreen 's bowed head . Everyone knew his dumb devotion to her . Seeing the direction in which all eyes were cast , Will went on as if he had taken no note .

По толпе пробежала испуганная рябь. Они были слишком хорошо воспитаны, чтобы шептаться, но переминались с места и смотрели на склоненную голову Кэррин. Все знали его немую преданность ей. Увидев, в каком направлении были устремлены взгляды всех, Уилл продолжил, как будто ничего не замечая.
7 unread messages
" So bein ' as how I 'm to marry Miss Suellen as soon as the priest comes down from Atlanta , I thought maybe that gives me the right to speak first . "

«Так что, учитывая, что я женюсь на мисс Сюэллен, как только священник приедет из Атланты, я подумал, что, может быть, это дает мне право говорить первым».
8 unread messages
The last part of his speech was lost in a faint sibilant buzz that went through the gathering , an angry beelike buzz . There were indignation and disappointment in the sound . Everyone liked Will , everyone respected him for what he had done for Tara . Everyone knew his affections lay with Carreen , so the news that he was to marry the neighborhood pariah instead sat ill upon them . Good old Will marrying that nasty , sneaking little Suellen O'Hara !

Последняя часть его речи потерялась в слабом свистящем жужжании, пронесшемся по собравшимся, сердитом пчелином жужжании. В звуке слышались возмущение и разочарование. Все любили Уилла, все уважали его за то, что он сделал для Тары. Все знали, что его привязанность связана с Кэррин, поэтому новость о том, что он женится на соседском изгое, обидела их. Старый добрый Уилл женится на этой противной и хитрой маленькой Сьюлин О'Хара!
9 unread messages
For a moment the air was tense . Mrs. Tarleton 's eyes began to snap and her lips to shape soundless words . In the silence , old man McRae 's high voice could be heard imploring his grandson to tell him what had been said . Will faced them all , still mild of face , but there was something in his pale blue eyes which dared them to say one word about his future wife . For a moment the balance hung between the honest affection everyone had for Will and their contempt for Suellen . And Will won .

На мгновение воздух стал напряженным. Глаза миссис Тарлтон начали щелкать, а губы складывались в беззвучные слова. В тишине был слышен высокий голос старика Макрея, умоляющего внука рассказать ему, что было сказано. Уилл смотрел на них всех, все еще с мягким лицом, но что-то в его бледно-голубых глазах заставляло их сказать хоть слово о его будущей жене. На мгновение баланс повис между искренней привязанностью всех к Уиллу и презрением к Сьюлин. И Уилл победил.
10 unread messages
He continued as if his pause had been a natural one .

Он продолжил, как будто его пауза была естественной.
11 unread messages
" I never knew Mr. O'Hara in his prime like you all done . All I knew personally was a fine old gentleman who was a mite addled . But I 've heard tell from you all ' bout what he used to be like . And I want to say this . He was a fightin ' Irishman and a Southern gentleman and as loyal a Confederate as ever lived . You ca n't get no better combination than that . And we ai n't likely to see many more like him , because the times that bred men like him are as dead as he is . He was born in a furrin country but the man we 're buryin ' here today was more of a Georgian than any of us mournin ' him . He lived our life , he loved our land and , when you come right down to it , he died for our Cause , same as the soldiers did . He was one of us and he had our good points and our bad points and he had our strength and he had our failin 's . He had our good points in that could n't nothin ' stop him when his mind was made up and he war n't scared of nothin ' that walked in shoe leather . There war n't nothin ' that come to him FROM THE OUTSIDE that could lick him .

«Я никогда не знал мистера О'Хара в его расцвете сил, как вы все. Лично я знал только одного доброго старого джентльмена, который был немного сбит с толку. Но я слышал от вас рассказы о том, каким он был раньше. И я хочу сказать вот что. Он был воинственным ирландцем, джентльменом с Юга и самым преданным конфедератом, какой когда-либо жил. Вы не можете получить лучшего сочетания, чем это. И мы вряд ли увидим больше таких, как он, потому что времена, когда рождались такие люди, как он, так же мертвы, как и он сам. Он родился в далекой стране, но человек, которого мы сегодня здесь хороним, был больше грузином, чем любой из нас, оплакивающих его. Он прожил нашу жизнь, он любил нашу землю и, если разобраться, он умер за наше Дело, так же, как и солдаты. Он был одним из нас, и у него были наши хорошие и плохие стороны, у него были наши силы и наши недостатки. У него были наши хорошие стороны в том, что ничто не могло остановить его, когда он принял решение, и он не боялся никого, кто ходил в кожаной обуви. Нет ничего, что могло бы прийти к нему ИЗВНЕ, что могло бы его лизнуть.
12 unread messages
" He war n't scared of the English government when they wanted to hang him . He just lit out and left home . And when he come to this country and was pore , that did n't scare him a mite neither . He went to work and he made his money . And he war n't scared to tackle this section when it was part wild and the Injuns had just been run out of it . He made a big plantation out of a wilderness .

«Он не испугался английского правительства, когда его хотели повесить. Он просто выключился и ушел из дома. И когда он приехал в эту страну и был порой, это его ни капельки не испугало. Он пошел на работу и заработал деньги. И он не боялся заняться этим участком, когда он был частично диким и индейцы оттуда только что выбежали. Он создал большую плантацию из пустыни.
13 unread messages
And when the war come on and his money begun to go , he war n't scared to be pore again . And when the Yankees come through Tara and might of burnt him out or killed him , he war n't fazed a bit and he war n't licked neither . He just planted his front feet and stood his ground . That 's why I say he had our good points . There ai n't nothin ' FROM THE OUTSIDE can lick any of us .

А когда началась война и его деньги начали исчезать, он не испугался снова оказаться в беде. И когда янки прошли через Тару и сожгли его или убили, он ни капельки не смутился и не лизнул ни того, ни другого. Он просто поставил передние ноги и стоял на своем. Вот почему я говорю, что у него были наши хорошие стороны. Нет ничего ИЗ ВНЕШНЕГО, что могло бы лизнуть любого из нас.
14 unread messages
" But he had our failin 's too , ' cause he could be licked from the inside . I mean to say that what the whole world could n't do , his own heart could . When Mrs. O'Hara died , his heart died too and he was licked . And what we seen walking ' round here war n't him . "

«Но у него были и наши неудачи, потому что его можно было лизнуть изнутри. Я хочу сказать, что то, что не смог сделать весь мир, смогло его собственное сердце. Когда умерла миссис О'Хара, умерло и его сердце, и его лизнули. И то, что мы видели, гуляя здесь, не предупреждало его».
15 unread messages
Will paused and his eyes went quietly around the circle of faces . The crowd stood in the hot sun as if enchanted to the ground and whatever wrath they had felt for Suellen was forgotten . Will 's eyes rested for a moment on Scarlett and they crinkled slightly at the corners as if he were inwardly smiling comfort to her . Scarlett , who had been fighting back rising tears , did feel comforted . Will was talking common sense instead of a lot of tootle about reunions in another and better world and submitting her will to God 's . And Scarlett had always found strength and comfort in common sense .

Уилл сделал паузу и спокойно оглядел круг лиц. Толпа стояла под палящим солнцем, словно зачарованная до земли, и весь гнев, который они испытывали к Суэллен, был забыт. Глаза Уилла на мгновение остановились на Скарлетт и слегка сморщились в уголках, как будто он внутренне улыбался ей, утешая. Скарлетт, которая с трудом сдерживала нарастающие слезы, почувствовала себя утешенной. Уилл говорил со здравым смыслом, а не с болтовней о воссоединении в другом, лучшем мире и подчинении своей воли воле Бога. А Скарлетт всегда находила силу и утешение в здравом смысле.
16 unread messages
" And I do n't want none of you to think the less of him for breakin ' like he done . All you all and me , too , are like him . We got the same weakness and failin ' . There ai n't nothin ' that walks can lick us , any more than it could lick him , not Yankees nor Carpetbaggers nor hard times nor high taxes nor even downright starvation .

«И я не хочу, чтобы никто из вас думал о нем плохо из-за того, что он так ломался. Все вы все и я тоже похожи на него. У нас одинаковые слабости и неудачи. Нет ничего, что могло бы лизнуть нас, как и его: ни янки, ни саквояжники, ни тяжелые времена, ни высокие налоги, ни даже откровенный голод.
17 unread messages
But that weakness that 's in our hearts can lick us in the time it takes to bat your eye . It ai n't always losin ' someone you love that does it , like it done Mr. O'Hara . Everybody 's mainspring is different . And I want to say this -- folks whose main-springs are busted are better dead . There ai n't no place for them in the world these days , and they 're happier bein ' dead ... That 's why I 'm sayin ' you all ai n't got no cause to grieve for Mr. O'Hara now . The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O'Hara . Now that his body 's gone to join his heart , I do n't see that we got reason to mourn , unless we 're pretty damned selfish , and I 'm sayin ' it who loved him like he was my own pa ... There wo n't be no more words said , if you folks do n't mind . The family is too cut up to listen and it would n't be no kindness to them . "

Но та слабость, которая находится в наших сердцах, может лизнуть нас за то время, пока вы моргнете глазом. Поступая так, не всегда теряешь того, кого любишь, как это случилось с мистером О'Хара. Заводная пружина у всех разная. И я хочу сказать вот что: людям, у которых сломались основные пружины, лучше умереть. В наши дни им нет места в мире, и они счастливее быть мертвыми. . . . Вот почему я говорю, что у вас теперь нет причин скорбеть по мистеру О'Харе. Время скорбеть наступило, когда Шерман пришел и потерял миссис О'Хара. Теперь, когда его тело соединилось с его сердцем, я не вижу, чтобы у нас была причина скорбеть, если только мы не чертовски эгоистичны, и я говорю это тем, кто любил его, как будто он был моим собственным отцом. . . . Если вы не возражаете, больше не будет сказано никаких слов. Семья слишком расстроена, чтобы слушать, и это не будет для них никакой добротой».
18 unread messages
Will stopped and , turning to Mrs. Tarleton , he said in a lower voice : " I wonder could n't you take Scarlett in the house , Ma 'm ? It ai n't right for her to be standin ' in the sun so long . And Grandma Fontaine do n't look any too peart neither , meanin ' no disrespect . "

Уилл остановился и, повернувшись к миссис Тарлтон, сказал тихим голосом: «Интересно, не могли бы вы взять Скарлетт в дом, мэм? Нехорошо ей так долго стоять на солнце. И бабушка Фонтейн тоже не выглядит слишком уж страшненькой, то есть не проявляет неуважения.
19 unread messages
Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself , Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her . Why should Will advertise her already obvious pregnancy ? She gave him a shamed indignant look , but Will 's placid gaze bore her down .

Пораженная резким переходом от хвалебной речи к самой себе, Скарлетт покраснела от смущения, когда все взгляды обратились на нее. Зачем Уиллу афишировать свою и без того очевидную беременность? Она бросила на него пристыженно-возмущенный взгляд, но спокойный взгляд Уилла утомил ее.
20 unread messages
" Please , " his look said . " I know what I 'm doin ' . "

«Пожалуйста», — говорил его взгляд. «Я знаю, что делаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому