Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" There 's no help for it , Will , " he said , rumpling his bright hair . " I ca n't knock Grandma Fontaine down or old man McRae either , and I ca n't hold my hand over Mrs. Tarleton 's mouth . And the mildest thing they 'll say is that Suellen is a murderess and a traitor and but for her Mr. O'Hara would still be alive . Damn this custom of speaking over the dead . It 's barbarous . "

— Ничего не поделаешь, Уилл, — сказал он, взъерошивая свои светлые волосы. «Я не могу сбить с ног ни бабушку Фонтейн, ни старика Макрея, и я не могу зажать рукой рот миссис Тарлтон. И самое мягкое, что они скажут, это то, что Суэллен — убийца и предательница, и если бы не она, мистер О'Хара был бы еще жив. Будь проклят этот обычай говорить над мертвыми. Это варварство».
2 unread messages
" Look , Ash , " said Will slowly . " I ai n't aimin ' to have nobody say nothin ' against Suellen , no matter what they think . You leave it to me . When you 've finished with the readin ' and the prayin ' and you say : ' If anyone would like to say a few words , ' you look right at me , so I can speak first . "

— Послушай, Эш, — медленно сказал Уилл. «Я не хочу, чтобы никто ничего не говорил против Суэллен, что бы они ни думали. Ты оставляешь это мне. Когда вы закончите чтение и молитву и скажете: «Если кто-то хочет сказать несколько слов», вы посмотрите прямо на меня, чтобы я мог говорить первым».
3 unread messages
But Scarlett , watching the pallbearers ' difficulty in getting the coffin through the narrow entrance into the burying ground , had no thought of trouble to come after the funeral .

Но Скарлетт, наблюдая, как носильщики с трудом проносят гроб через узкий вход на кладбище, не думала о неприятностях, которые могут возникнуть после похорон.
4 unread messages
She was thinking with a leaden heart that in burying Gerald she was burying one of the last links that joined her to the old days of happiness and irresponsibility .

Она со свинцовым сердцем думала, что, похоронив Джеральда, она похоронила одно из последних звеньев, связывавших ее с прежними днями счастья и безответственности.
5 unread messages
Finally the pallbearers set the coffin down near the grave and stood clenching and unclenching their aching fingers . Ashley , Melanie and Will filed into the inclosure and stood behind the O'Hara girls . All the closer neighbors who could crowd in were behind them and the others stood outside the brick wall . Scarlett , really seeing them for the first time , was surprised and touched by the size of the crowd . With transportation so limited it was kind of so many to come . There were fifty or sixty people there , some of them from so far away she wondered how they had heard in time to come . There were whole families from Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy and with them a few negro servants . Many small farmers from far across the river were present and Crackers from the backwoods and a scattering of swamp folk . The swamp men were lean bearded giants in homespun , coon-skin caps on their heads , their rifles easy in the crooks of their arms , their wads of tobacco stilled in their cheeks . Their women were with them , their bare feet sunk in the soft red earth , their lower lips full of snuff . Their faces beneath their sun-bonnets were sallow and malarial-looking but shining clean and their freshly ironed calicoes glistened with starch .

Наконец гробы несли гроб возле могилы и стояли, сжимая и разжимая ноющие пальцы. Эшли, Мелани и Уилл вошли в загон и встали позади девочек О'Хара. Все ближайшие соседи, которые могли втиснуться, стояли позади них, а остальные стояли за кирпичной стеной. Скарлетт, действительно увидев их впервые, была удивлена ​​и тронута размером толпы. Из-за того, что транспорт настолько ограничен, впереди было так много людей. Там было пятьдесят или шестьдесят человек, некоторые из них приехали так далеко, что она задавалась вопросом, как они узнали об этом в будущем. Там были целые семьи из Джонсборо, Фейетвилля и Лавджоя, а с ними несколько слуг-негров. Присутствовало множество мелких фермеров издалека за рекой, а также Крекеры из глухих лесов и кучка болотных жителей. Болотные люди представляли собой тощих бородатых гигантов в домотканых шапках из енотовой шкуры на головах, с винтовками в сгибах рук, с застывшими в щеках комками табака. С ними были их женщины, их босые ноги погружались в мягкую красную землю, их нижние губы были полны табаку. Их лица под солнцезащитными шляпами были желтоватыми и малярийными, но сияли чистотой, а свежевыглаженные ситцы блестели от крахмала.
6 unread messages
The near neighbors were there in full force .

Ближайшие соседи были там в полном составе.
7 unread messages
Grandma Fontaine , withered , wrinkled and yellow as an old molted bird , was leaning on her cane , and behind her were Sally Munroe Fontaine and Young Miss Fontaine . They were trying vainly by whispered pleas and jerks at her skirt to make the old lady sit down on the brick wall . Grandma 's husband , the Old Doctor , was not there . He had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from her old eyes . Cathleen Calvert Hilton stood alone as befitted one whose husband had helped bring about the present tragedy , her faded sunbonnet hiding her bowed face . Scarlett saw with amazement that her percale dress had grease spots on it and her hands were freckled and unclean . There were even black crescents under her fingernails . There was nothing of quality folks about Cathleen now . She looked Cracker , even worse . She looked poor white , shiftless , slovenly , trifling .

Бабушка Фонтейн, иссохшая, морщинистая и желтая, как старая перелинявшая птица, опиралась на свою трость, а за ней шли Салли Манро Фонтейн и юная мисс Фонтейн. Тщетно пытались шепотом мольб и толчками за юбку заставить старушку сесть на кирпичную стену. Мужа бабушки, Старого Доктора, не было. Он умер два месяца назад, и большая часть яркой злобной радости жизни ушла из ее старых глаз. Кэтлин Калверт Хилтон стояла одна, как и подобает человеку, чей муж способствовал возникновению нынешней трагедии, ее выцветшая шляпка скрывала склоненное лицо. Скарлетт с изумлением увидела, что на ее перкалевом платье есть жирные пятна, а руки веснушчатые и грязные. Под ногтями у нее даже были черные полумесяцы. В Кэтлин теперь не было ничего достойного человека. Она выглядела Крекером еще хуже. Она выглядела бедной, белой, беспомощной, неряшливой и пустяковой.
8 unread messages
" She 'll be dipping snuff soon , if she is n't doing it already , " thought Scarlett in horror . " Good Lord ! What a comedown ! "

«Она скоро будет нюхать табак, если уже не делает этого», — в ужасе подумала Скарлетт. "О Боже! Какой упадок!"
9 unread messages
She shuddered , turning her eyes from Cathleen as she realized how narrow was the chasm between quality folk and poor whites .

Она вздрогнула, отведя взгляд от Кэтлин, когда осознала, насколько узка пропасть между знатными людьми и белыми бедняками.
10 unread messages
" There but for a lot of gumption am I , " she thought , and pride surged through her as she realized that she and Cathleen had started with the same equipment after the surrender -- empty hands and what they had in their heads .

«Ну, вот только у меня много смекалки», — подумала она, и ее охватила гордость, когда она поняла, что после капитуляции они с Кэтлин начали с одним и тем же снаряжением — пустыми руками и тем, что у них было в головах.
11 unread messages
" I have n't done so bad , " she thought , lifting her chin and smiling .

«Я не так уж плохо поступила», — подумала она, подняв подбородок и улыбнувшись.
12 unread messages
But she stopped in mid-smile as she saw the scandalized eyes of Mrs. Tarleton upon her .

Но она остановилась, улыбаясь, увидев на себе возмущенный взгляд миссис Тарлтон.
13 unread messages
Her eyes were red-rimmed from tears and , after giving Scarlett a reproving look , she turned her gaze back to Suellen , a fierce angry gaze that boded ill for her . Behind her and her husband were the four Tarleton girls , their red locks indecorous notes in the solemn occasion , their russet eyes still looking like the eyes of vital young animals , spirited and dangerous .

Ее глаза покраснели от слез, и, одарив Скарлетт укоряющим взглядом, она снова перевела взгляд на Суэллен, жестокий, злой взгляд, который не предвещал ей ничего плохого. Позади нее и ее мужа шли четыре девушки Тарлтон, их рыжие локоны выглядели неприлично в торжественном случае, их красновато-коричневые глаза все еще выглядели как глаза жизнерадостных молодых животных, энергичных и опасных.
14 unread messages
Feet were stilled , hats were removed , hands folded and skirts rustled into quietness as Ashley stepped forward with Carreen 's worn Book of Devotions in his hand . He stood for a moment looking down , the sun glittering on his golden head . A deep silence fell on the crowd , so deep that the harsh whisper of the wind in the magnolia leaves came clear to their ears and the far-off repetitious note of a mockingbird sounded unendurably loud and sad . Ashley began to read the prayers and all heads bowed as his resonant , beautifully modulated voice rolled out the brief and dignified words .

Ноги замерли, шляпы были сняты, руки скрещены, юбки зашуршали в тишине, когда Эшли шагнул вперед с потертой Книгой наставлений Кэррин в руке. Он постоял мгновение, глядя вниз, солнце сверкало на его золотой голове. В толпе воцарилась глубокая тишина, такая глубокая, что резкий шепот ветра в листьях магнолии доносился до их ушей и далекий повторяющийся голос пересмешника звучал нестерпимо громко и грустно. Эшли начал читать молитвы, и все склонили головы, когда его звучный, красиво модулируемый голос произнес короткие и достойные слова.
15 unread messages
" Oh ! " thought Scarlett , her throat constricting . " How beautiful his voice is ! If anyone has to do this for Pa , I 'm glad it 's Ashley . I 'd rather have him than a priest . I 'd rather have Pa buried by one of his own folks than a stranger . "

"Ой!" — подумала Скарлетт, у нее сжалось горло. «Как прекрасен его голос! Если кому-то и придется сделать это для папы, то я рад, что это Эшли. Я предпочел бы иметь его, чем священника. Я бы предпочел, чтобы папу похоронил кто-то из его родных, чем чужой».
16 unread messages
When Ashley came to the part of the prayers concerning the souls in Purgatory , which Carreen had marked for him to read , he abruptly closed the book . Only Carreen noticed the omission and looked up puzzled , as he began the Lord 's Prayer .

Когда Эшли дошел до той части молитв о душах в Чистилище, которую Кэррин пометила для него, он резко закрыл книгу. Только Кэррин заметила это упущение и озадаченно подняла глаза, когда он начал молитву «Отче наш».
17 unread messages
Ashley knew that half the people present had never heard of Purgatory and those who had would take it as a personal affront , if he insinuated , even in prayer , that so fine a man as Mr. O'Hara had not gone straight to Heaven . So , in deference to public opinion , he skipped all mention of Purgatory . The gathering joined heartily in the Lord 's Prayer but their voices trailed off into embarrassed silence when he began the Hail Mary . They had never heard that prayer and they looked furtively at each other as the O'Hara girls , Melanie and the Tara servants gave the response : " Pray for us , now and at the hour of our death . Amen . "

Эшли знал, что половина присутствующих никогда не слышала о Чистилище, и те, кто слышал, восприняли бы это как личное оскорбление, если бы он намекнул, даже в молитве, что такой прекрасный человек, как мистер О'Хара, не попал прямо в рай. Поэтому, из уважения к общественному мнению, он пропустил все упоминания о Чистилище. Собравшиеся от всей души присоединились к молитве «Отче наш», но их голоса затихли в смущенном молчании, когда он начал «Радуйся, Мария». Они никогда не слышали этой молитвы и украдкой посмотрели друг на друга, в то время как девушки О'Хара, Мелани и слуги Тары дали ответ: «Молитесь за нас сейчас и в час нашей смерти. Аминь."
18 unread messages
Then Ashley raised his head and stood for a moment , uncertain . The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue . They were waiting for him to go on with the service , for it did not occur to any of them that he was at the end of the Catholic prayers . County funerals were always long . The Baptist and Methodist ministers who performed them had no set prayers but extemporized as the circumstances demanded and seldom stopped before all mourners were in tears and the bereaved feminine relatives screaming with grief . The neighbors would have been shocked , aggrieved and indignant , had these brief prayers been all the service over the body of their loved friend , and no one knew this better than Ashley . The matter would be discussed at dinner tables for weeks and the opinion of the County would be that the O'Hara girls had not shown proper respect for their father .

Затем Эшли поднял голову и на мгновение постоял в нерешительности. Взоры соседей с нетерпением были устремлены на него, когда они заняли более удобные позиции для долгой речи. Они ждали, пока он продолжит службу, ибо никому из них не пришло в голову, что он закончил католическую молитву. Похороны графства всегда были долгими. Священники-баптисты и методисты, которые их совершали, не молились заранее, а импровизировали, как того требовали обстоятельства, и редко прекращались, пока все скорбящие не плакали, а скорбящие родственники-женщины не кричали от горя. Соседи были бы потрясены, огорчены и возмущены, если бы эти краткие молитвы были всей службой над телом их любимого друга, и никто не знал этого лучше, чем Эшли. Этот вопрос будет обсуждаться за обеденными столами в течение нескольких недель, и мнение округа будет заключаться в том, что девочки О'Хара не проявили должного уважения к своему отцу.
19 unread messages
So he threw a quick apologetic glance at Carreen and , bowing his head again , began reciting from memory the Episcopal burial service which he had often read over slaves buried at Twelve Oaks .

Поэтому он бросил быстрый извиняющийся взгляд на Кэррин и, снова склонив голову, начал читать по памяти епископскую панихиду, которую он часто читал над рабами, похороненными в Двенадцати Дубах.
20 unread messages
" I am the Resurrection and the Life ... and whosoever ... believeth in Me shall never die . "

«Я есть Воскресение и Жизнь… и всякий… верующий в Меня никогда не умрет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому