Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Already he was the man of the house and , not wishing to make a scene , Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton . That lady , suddenly diverted , as Will had intended , from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding , be it animal or human , took Scarlett 's arm .

Он уже был хозяином дома, и, не желая устраивать сцену, Скарлетт беспомощно повернулась к миссис Тарлтон. Эта дама, внезапно отвлеченная, как и предполагал Уилл, от мыслей о Сьюлин к всегда увлекательному вопросу разведения животных или людей, взяла Скарлетт за руку.
2 unread messages
" Come in the house , honey . "

— Заходи в дом, дорогая.
3 unread messages
Her face took on a look of kind , absorbed interest and Scarlett suffered herself to be led through the crowd that gave way and made a narrow path for her . There was a sympathetic murmuring as she passed and several hands went out to pat her comfortingly . When she came abreast Grandma Fontaine , the old lady put out a skinny claw and said : " Give me your arm , child , " and added with a fierce glance at Sally and Young Miss : " No , do n't you come . I do n't want you . "

Лицо ее приняло выражение доброго, сосредоточенного интереса, и Скарлетт позволила провести себя сквозь толпу, которая расступилась и проложила ей узкую тропинку. Когда она проходила, послышался сочувственный ропот, и несколько рук протянулись, чтобы утешающе погладить ее. Когда она подошла к бабушке Фонтейн, старушка выставила тощую клешню и сказала: «Дай мне руку, дитя», и добавила, свирепым взглядом на Салли и Юную Мисс: «Нет, не приходите. Я не хочу тебя».
4 unread messages
They passed slowly through the crowd which closed behind them and went up the shady path toward the house , Mrs. Tarleton 's eager helping hand so strong under Scarlett 's elbow that she was almost lifted from the ground at each step .

Они медленно прошли сквозь сомкнувшуюся за ними толпу и пошли по тенистой дорожке к дому. Нетерпеливая рука помощи миссис Тарлтон была так сильна под локтем Скарлетт, что она почти отрывалась от земли на каждом шагу.
5 unread messages
" Now , why did Will do that ? " cried Scarlett heatedly , when they were out of earshot . " He practically said : ' Look at her ! She 's going to have a baby ! ' "

«Итак, почему Уилл это сделал?» — горячо воскликнула Скарлетт, когда они оказались вне пределов слышимости. «Он практически сказал: «Посмотрите на нее! У нее будет ребенок!»
6 unread messages
" Well , sake 's alive , you are , are n't you ? " said Mrs. Tarleton . " Will did right . It was foolish of you to stand in the hot sun when you might have fainted and had a miscarriage . "

«Ну, сакэ живо, а ты?» - сказала миссис Тарлтон. «Уилл поступил правильно. Было глупо с твоей стороны стоять под палящим солнцем, когда ты могла потерять сознание и случиться выкидыш».
7 unread messages
" Will was n't bothered about her miscarrying , " said Grandma , a little breathless as she labored across the front yard toward the steps . There was a grim , knowing smile on her face . " Will 's smart .

«Уилла не беспокоил ее выкидыш», — сказала бабушка, немного запыхавшись, идя через двор к ступенькам. На ее лице сияла мрачная понимающая улыбка. «Уилл умный.
8 unread messages
He did n't want either you or me , Beetrice , at the graveside . He was scared of what we 'd say and he knew this was the only way to get rid of us ... And it was more than that . He did n't want Scarlett to hear the clods dropping on the coffin . And he 's right . Just remember , Scarlett , as long as you do n't hear that sound , folks are n't actually dead to you . But once you hear it ... Well , it 's the most dreadfully final sound in the world ... Help me up the steps , child , and give me a hand , Beetrice . Scarlett do n't any more need your arm than she needs crutches and I 'm not so peart , as Will observed ... Will knew you were your father 's pet and he did n't want to make it worse for you than it already was . He figured it would n't be so bad for your sisters . Suellen has her shame to sustain her and Carreen her God . But you 've got nothing to sustain you , have you , child ? "

Он не хотел, чтобы ни ты, ни я, Битрис, были на могиле. Он боялся того, что мы скажем, и знал, что это единственный способ избавиться от нас. . . . И это было нечто большее. Он не хотел, чтобы Скарлетт услышала, как комья падают на гроб. И он прав. Просто помни, Скарлетт, пока ты не слышишь этот звук, люди для тебя не мертвы. Но однажды ты это услышишь. . . Ну, это самый ужасный финальный звук в мире. . . . Помоги мне подняться по ступенькам, дитя, и помоги мне, Битрис. Твоя рука Скарлетт нужна не больше, чем костыли, а я не такой уж и добрый, как заметил Уилл. . . . Уилл знал, что ты любимец своего отца, и не хотел делать тебе хуже, чем уже было. Он решил, что для твоих сестер это будет не так уж плохо. У Сьюлин есть стыд, который поддерживает ее, а у Кэррин – ее Бога. Но у тебя нет ничего, что могло бы поддержать тебя, не так ли, дитя?»
9 unread messages
" No , " answered Scarlett , helping the old lady up the steps , faintly surprised at the truth that sounded in the reedy old voice . " I 've never had anything to sustain me -- except Mother . "

«Нет», — ответила Скарлетт, помогая старушке подняться по ступенькам, слегка удивившись правде, прозвучавшей в пронзительном старом голосе. «У меня никогда не было ничего, что поддерживало бы меня, кроме Матери».
10 unread messages
" But when you lost her , you found you could stand alone , did n't you ? Well , some folks ca n't . Your pa was one . Will 's right . Do n't you grieve . He could n't get along without Ellen and he 's happier where he is . Just like I 'll be happier when I join the Old Doctor . "

«Но когда ты потерял ее, ты обнаружил, что можешь стоять один, не так ли? Ну, некоторые люди не могут. Твой папа был одним из них. Уилл прав. Не печалься. Он не мог обойтись без Эллен, и он счастлив там, где он есть. Точно так же, как я буду счастливее, когда присоединюсь к Старому Доктору».
11 unread messages
She spoke without any desire for sympathy and the two gave her none . She spoke as briskly and naturally as if her husband were alive and in Jonesboro and a short buggy ride would bring them together .

Она говорила без всякого желания сочувствия, и они оба не дали ей его. Она говорила так живо и естественно, как если бы ее муж был жив и находился в Джонсборо, и короткая поездка на багги могла бы свести их вместе.
12 unread messages
Grandma was too old and had seen too much to fear death .

Бабушка была слишком стара и слишком много повидала, чтобы бояться смерти.
13 unread messages
" But -- you can stand alone too , " said Scarlett .

«Но… ты тоже можешь остаться один», — сказала Скарлетт.
14 unread messages
" Yes , but it 's powerful uncomfortable at times . "

«Да, но временами это очень неудобно».
15 unread messages
" Look here , Grandma , " interrupted Mrs. Tarleton , " you ought not to talk to Scarlett like that . She 's upset enough already . What with her trip down here and that tight dress and her grief and the heat , she 's got enough to make her miscarry without your adding to it , talking grief and sorrow . "

«Послушайте, бабушка, — перебила миссис Тарлтон, — вам не следует так разговаривать со Скарлетт. Она уже достаточно расстроена. Что с ее поездкой сюда, с этим обтягивающим платьем, с ее горем и жарой, у нее достаточно, чтобы у нее случился выкидыш, и без твоих прибавлений к этому, говорящих о горе и печали.
16 unread messages
" God 's nightgown ! " cried Scarlett in irritation . " I 'm not upset ! And I 'm not one of those sickly miscarrying fools ! "

«Божья ночная рубашка!» - раздраженно воскликнула Скарлетт. "Я не расстроен! И я не из тех болезненных дураков, терпящих выкидыши!»
17 unread messages
" You never can tell , " said Mrs. Tarleton omnisciently . " I lost my first when I saw a bull gore one of our darkies and -- you remember my red mare , Nellie ? Now , there was the healthiest-looking mare you ever saw but she was nervous and high strung and if I did n't watch her , she 'd -- "

«Никогда не угадаешь», — сказала всеведущая миссис Тарлтон. «Я потерял свою первую, когда увидел, как бык забодал одну из наших чернокожих, и… ты помнишь мою рыжую кобылу, Нелли? Это была самая здоровая на вид кобыла, которую вы когда-либо видели, но она нервничала и нервничала, и если бы я не присматривал за ней, она бы…
18 unread messages
" Beetrice , hush , " said Grandma . " Scarlett would n't miscarry on a bet . Let 's us sit here in the hall where it 's cool . There 's a nice draft through here . Now , you go fetch us a glass of buttermilk , Beetrice , if there 's any in the kitchen . Or look in the pantry and see if there 's any wine . I could do with a glass . We 'll sit here till the folks come up to say goodby . "

— Битрис, тише, — сказала бабушка. «Скарлетт не прогадала бы, если бы сделала ставку. Давай посидим здесь, в зале, где прохладно. Здесь есть хороший черновик. А теперь принеси нам стакан пахты, Битрис, если она есть на кухне. Или загляните в кладовку и посмотрите, есть ли там вино. Я мог бы обойтись стаканом. Мы посидим здесь, пока люди не придут попрощаться».
19 unread messages
" Scarlett ought to be in bed , " insisted Mrs. Tarleton , running her eyes over her with the expert air of one who calculated a pregnancy to the last minute of its length .

"Скарлетт должна быть в постели", - настаивала миссис Тарлтон, осматривая ее глазами с экспертным видом человека, который рассчитывает беременность до последней минуты ее продолжительности.
20 unread messages
" Get going , " said Grandma , giving her a prod with her cane , and Mrs.

«Иди», — сказала бабушка, ткнув ее тростью, и миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому