Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , about sundown Ashley and me were sittin ' on the front step , lookin ' down the road and mighty worried . Miss Melly was upstairs cryin ' on her bed and would n't tell us nothin ' . Terrectly , we heard a poundin ' down the road and somebody yellin ' like they was fox huntin ' and Ashley said : ' That 's queer ! That sounds like Mr. O'Hara when he used to ride over to see us before the war . "

«Ну, около заката мы с Эшли сидели на крыльце, смотрели на дорогу и сильно волновались. Мисс Мелли плакала наверху на своей кровати и ничего нам не сказала. Действительно, мы услышали стук на дороге и кто-то кричал, как будто они охотились на лис, и Эшли сказала: «Это странно!» Это похоже на мистера О'Хару, когда он приезжал к нам в гости перед войной».
2 unread messages
" And then we seen him way down at the end of the pasture . He must have jumped the fence right over there . And he come ridin ' hell-for-leather up the hill , singin ' at the top of his voice like he did n't have a care in the world . I did n't know your pa had such a voice . He was singin ' ' Peg in a Low-backed Car ' and beatin ' the horse with his hat and the horse was goin ' like mad . He did n't draw rein when he come near the top and we seen he was goin ' to jump the pasture fence and we hopped up , scared to death , and then he yelled : ' Look , Ellen ! Watch me take this one ! ' But the horse stopped right on his haunches at the fence and would n't take the jump and your pa went right over his head . He did n't suffer none . He was dead time we got to him . I guess it broke his neck . "

«А потом мы увидели его в конце пастбища. Должно быть, он перепрыгнул через забор прямо вон там. И он мчался вверх по холму, напевая во весь голос, как будто ему было все равно. Я не знал, что у твоего папы такой голос. Он пел «Пег в машине с низкой спинкой» и бил лошадь шляпой, и лошадь шла как бешеная. Он не натянул поводья, когда подошел к вершине, и мы увидели, что он собирается перепрыгнуть через ограждение пастбища, и мы вскочили, перепуганные до смерти, и тогда он закричал: «Смотри, Эллен!» Смотри, как я возьму вот это! Но лошадь остановилась на корточках у забора и не хотела прыгать, а твой папа пролетел прямо над его головой. Он не страдал ни от чего. Он был мертв, пора нам добраться до него. Думаю, это сломало ему шею».
3 unread messages
Will waited a minute for her to speak and when she did not he picked up the reins

Уилл подождал минуту, пока она заговорит, а когда она не заговорила, взял в руки поводья.
4 unread messages
" Giddap , Sherman , " he said , and the horse started on toward home .

«Гиддап, Шерман», — сказал он, и лошадь двинулась к дому.
5 unread messages
Scarlett slept little that night . When the dawn had come and the sun was creeping over the black pines on the hills to the east , she rose from her tumbled bed and , seating herself on a stool by the window , laid her tired head on her arm and looked out over the barn yard and orchard of Tara toward the cotton fields . Everything was fresh and dewy and silent and green and the sight of the cotton fields brought a measure of balm and comfort to her sore heart . Tara , at sunrise , looked loved , well tended and at peace , for all that its master lay dead . The squatty log chicken house was clay daubed against rats , weasels and clean with whitewash , and so was the log stable . The garden with its rows of corn , bright-yellow squash , butter beans and turnips was well weeded and neatly fenced with split-oak rails . The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees . The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves . Beyond lay the curving rows of cotton , still and green under the gold of the new sky . The ducks and chickens were waddling and strutting off toward the fields , for under the bushes in the soft plowed earth were found the choicest worms and slugs .

В ту ночь Скарлетт мало спала. Когда наступил рассвет и солнце уже ползло по черным соснам на холмах на востоке, она поднялась со своей смятой кровати, села на табуретку у окна, положила усталую голову на руку и посмотрела на небо. амбар и фруктовый сад Тары по направлению к хлопковым полям. Все было свежим, росистым, тихим и зеленым, а вид хлопковых полей приносил некоторую дозу бальзама и утешения ее израненному сердцу. Тара на рассвете выглядела любимой, ухоженной и мирной, несмотря на то, что ее хозяин был мертв. Приземистый бревенчатый курятник был обмазан глиной от крыс и ласк и вычищен побелкой, как и бревенчатый конюшня. Сад с рядами кукурузы, ярко-желтой тыквы, фасоли и репы был хорошо прополот и аккуратно огорожен колотой дубовой оградой. Сад очистился от подлеска, и под длинными рядами деревьев росли только маргаритки. Солнце слабо блестело на яблоках и розовых персиках с мехом, наполовину спрятанных в зеленой листве. За ними лежали изогнутые ряды хлопка, неподвижные и зеленые под золотом нового неба. Утки и куры вперевалку шли в сторону полей, потому что под кустами в мягкой вспаханной земле водились отборные черви и слизни.
6 unread messages
Scarlett 's heart swelled with affection and gratitude to Will who had done all of this . Even her loyalty to Ashley could not make her believe he had been responsible for much of this well-being , for Tara 's bloom was not the work of a planter-aristocrat , but of the plodding , tireless " small farmer " who loved his land .

Сердце Скарлетт наполнилось любовью и благодарностью к Уиллу, который все это сделал. Даже ее преданность Эшли не могла заставить ее поверить, что он был ответственен за большую часть этого благополучия, поскольку цветение Тары было делом не плантатора-аристократа, а трудолюбивого, неутомимого «мелкого фермера», который любил свою землю.
7 unread messages
It was a " two-horse " farm , not the lordly plantation of other days with pastures full of mules and fine horses and cotton and corn stretching as far as eye could see . But what there was of it was good and the acres that were lying fallow could be reclaimed when times grew better , and they would be the more fertile for their rest .

Это была ферма, где заправляли двумя лошадьми, а не величественная плантация прежних дней с пастбищами, полными мулов и прекрасных лошадей, а также хлопком и кукурузой, простиравшимися настолько далеко, насколько хватало глаз. Но то, что там было, было хорошо, и акры, которые лежали под паром, можно было бы вернуть, когда времена станут лучше, и они были бы более плодородными для отдыха.
8 unread messages
Will had done more than merely farm a few acres . He had kept sternly at bay those two enemies of Georgia planters , the seedling pine and the blackberry brambles . They had not stealthily taken garden and pasture and cotton field and lawn and reared themselves insolently by the porches of Tara , as they were doing on numberless plantations throughout the state .

Уилл сделал больше, чем просто обработал несколько акров земли. Он решительно держал в страхе двух врагов плантаторов Джорджии: молодую сосну и ежевику. Они не захватывали украдкой сады, пастбища, хлопковые поля и лужайки и нагло возводили себя у подъездов Тары, как они делали на бесчисленных плантациях по всему штату.
9 unread messages
Scarlett 's heart failed a beat when she thought how close Tara had come to going back to wilderness . Between herself and Will , they had done a good job . They had held off the Yankees , the Carpetbaggers and the encroachments of Nature . And , best of all , Will had told her that after the cotton came in in the fall , she need send no more money -- unless some other Carpetbagger coveted Tara and skyrocketed the taxes . Scarlett knew Will would have a hard pull without her help but she admired and respected his independence . As long as he was in the position of hired help he would take her money , but now that he was to become her brother-inlaw and the man of the house , he intended to stand on his own efforts . Yes , Will was something the Lord had provided .

Сердце Скарлетт замерло, когда она подумала, как близка была Тара к возвращению в пустыню. Между ней и Уиллом они проделали хорошую работу. Они отразили янки, саквояжников и посягательства природы. И, что самое приятное, Уилл сказал ей, что после того, как осенью соберут хлопок, ей больше не придется присылать деньги — если только какой-нибудь другой Саквояжник не позарится на Тару и не завысит налоги. Скарлетт знала, что без ее помощи Уиллу придется нелегко, но она восхищалась и уважала его независимость. Пока он был наемником, он брал с нее деньги, но теперь, когда ему предстояло стать ее зятем и хозяином дома, он намеревался действовать собственными силами. Да, Уилл был тем, кого обеспечил Господь.
10 unread messages
Pork had dug the grave the night before , close by Ellen 's grave , and he stood , spade in hand , behind the moist red clay he was soon to shovel back in place . Scarlett stood behind him in the patchy shade of a gnarled low-limbed cedar , the hot sun of the June morning dappling her , and tried to keep her eyes away from the red trench in front of her . Jim Tarleton , little Hugh Munroe , Alex Fontaine and old man McRae 's youngest grandson came slowly and awkwardly down the path from the house bearing Gerald 's coffin on two lengths of split oak . Behind them , at a respectful distance , followed a large straggling crowd of neighbors and friends , shabbily dressed , silent . As they came down the sunny path through the garden , Pork bowed his head upon the top of the spade handle and cried ; and Scarlett saw with incurious surprise that the kinks on his head , so jettily black when she went to Atlanta a few months before , were now grizzled .

Порк вырыл могилу накануне вечером рядом с могилой Эллен и стоял с лопатой в руке за влажной красной глиной, которую ему вскоре предстояло вернуть на место. Скарлетт стояла позади него в пятнистой тени корявого низковетвистого кедра, под палящим жарким солнцем июньского утра, и старалась отвести взгляд от красной траншеи перед ней. Джим Тарлтон, маленький Хью Манро, Алекс Фонтейн и младший внук старика Макрея медленно и неуклюже шли по дорожке от дома, неся гроб Джеральда на двух срубах дуба. За ними, на почтительном расстоянии, следовала большая беспорядочная толпа соседей и друзей, бедно одетых, молчаливых. Когда они шли по солнечной тропинке через сад, Порк склонил голову на черенок лопаты и заплакал; и Скарлетт с безразличным удивлением заметила, что изгибы на его голове, такие черные, как смоль, когда она уезжала в Атланту несколько месяцев назад, теперь поседели.
11 unread messages
She thanked God tiredly that she had cried all her tears the night before , so now she could stand erect and dry eyed . The sound of Suellen 's tears , just back of her shoulder , irritated her unbearably and she had to clench her fists to keep from turning and slapping the swollen face . Sue had been the cause of her father 's death , whether she intended it or not , and she should have the decency to control herself in front of the hostile neighbors . Not a single person had spoken to her that morning or given her one look of sympathy .

Она устало благодарила Бога за то, что накануне вечером выплакала все слезы и теперь могла стоять прямо и с сухими глазами. Звук слез Суэллен, раздавшихся позади ее плеча, невыносимо раздражал ее, и ей пришлось сжать кулаки, чтобы не повернуться и не ударить опухшее лицо. Сью стала причиной смерти своего отца, намеревалась она того или нет, и ей следовало бы проявить порядочность, чтобы сдержаться перед враждебно настроенными соседями. Ни один человек не заговорил с ней в то утро и не бросил на нее ни одного сочувственного взгляда.
12 unread messages
They had kissed Scarlett quietly , shaken her hand , murmured kind words to Carreen and even to Pork but had looked through Suellen as if she were not there .

Они тихо целовали Скарлетт, пожимали ей руку, шептали добрые слова Кэррин и даже Порк, но смотрели сквозь Суэллен так, как будто ее там не было.
13 unread messages
To them she had done worse than murder her father . She had tried to betray him into disloyalty to the South . And to that grim and close-knit community it was as if she had tried to betray the honor of them all . She had broken the solid front the County presented to the world . By her attempt to get money from the Yankee government she had aligned herself with Carpetbaggers and Scallawags , more hated enemies than the Yankee soldiers had ever been . She , a member of an old and staunchly Confederate family , a planter 's family , had gone over to the enemy and by so doing had brought shame on every family in the County .

Для них она сделала хуже, чем убийство своего отца. Она пыталась предать его нелояльности Югу. И для этого мрачного и сплоченного сообщества она как будто попыталась предать честь каждого из них. Она сломала прочный фронт, который графство представляло миру. Пытаясь получить деньги от правительства янки, она присоединилась к саквояжникам и мошенникам, более ненавистным врагам, чем когда-либо были солдаты янки. Она, член старой и стойкой семьи Конфедерации, семьи плантаторов, перешла на сторону врага и тем самым опозорила каждую семью в графстве.
14 unread messages
The mourners were seething with indignation and downcast with sorrow , especially three of them -- old man McRae , who had been Gerald 's crony since he came to the up-country from Savannah so many years before , Grandma Fontaine who loved him because he was Ellen 's husband , and Mrs. Tarleton who had been closer to him than to any of her neighbors because , as she often said , he was the only man in the County who knew a stallion from a gelding .

Скорбящие кипели от негодования и были подавлены горем, особенно трое из них — старик Макрей, который был другом Джеральда с тех пор, как он приехал в отдаленные районы из Саванны много лет назад, бабушка Фонтейн, которая любила его, потому что он был мужем Эллен. и миссис Тарлтон, которая была ему ближе, чем кому-либо из ее соседей, потому что, как она часто говорила, он был единственным человеком в графстве, который отличал жеребца от мерина.
15 unread messages
The sight of the stormy faces of these three in the dim parlor where Gerald lay before the funeral had caused Ashley and Will some uneasiness and they had retired to Ellen 's office for a consultation .

Вид грозных лиц этих троих в темной гостиной, где лежал Джеральд перед похоронами, вызвал у Эшли и Уилла некоторое беспокойство, и они удалились в кабинет Эллен для консультации.
16 unread messages
" Some of them are goin ' to say somethin' about Suellen , " said Will abruptly , biting his straw in half . " They think they got just cause to say somethin' .

«Некоторые из них собираются что-то сказать о Суэллен», — резко сказал Уилл, откусывая соломинку пополам. «Они думают, что у них есть веская причина что-то сказать.
17 unread messages
Maybe they have . It ai n't for me to say . But , Ashley , whether they 're right or not , we 'll have to resent it , bein ' the men of the family , and then there 'll be trouble . Ca n't nobody do nothin ' with old man McRae because he 's deaf as a post and ca n't hear folks tryin ' to shut him up . And you know there ai n't nobody in God 's world ever stopped Grandma Fontaine from speakin ' her mind . And as for Mrs. Tarleton -- did you see her roll them russet eyes of hers every time she looked at Sue ? She 's got her ears laid back and ca n't hardly wait . If they say somethin' , we got to take it up and we got enough trouble at Tara now without bein ' at outs with our neighbors . "

Может быть, они есть. Не мне это говорить. Но, Эшли, правы они или нет, нам, как мужчинам в семье, придется возмущаться, и тогда будут проблемы. Никто не может ничего сделать со стариком Макреем, потому что он глухой как столб и не слышит, как люди пытаются его заткнуть. И ты знаешь, что никто в мире Божьем никогда не мешал бабушке Фонтейн высказывать свое мнение. А что касается миссис Тарлтон, вы видели, как она закатывала свои красновато-коричневые глаза каждый раз, когда смотрела на Сью? Она приложила уши и с нетерпением ждет. Если они что-то скажут, мы должны это принять, и у нас теперь достаточно проблем в Таре, и без того, чтобы ссориться с нашими соседями».
18 unread messages
Ashley sighed worriedly . He knew the tempers of his neighbors better than Will did and he remembered that fully half of the quarrels and some of the shootings of the days before the war had risen from the County custom of saying a few words over the coffins of departed neighbors . Generally the words were eulogistic in the extreme but occasionally they were not . Sometimes , words meant in the utmost respect were misconstrued by overstrung relatives of the dead and scarcely were the last shovels of earth mounded above the coffin before trouble began .

Эшли обеспокоенно вздохнула. Он знал нравы своих соседей лучше, чем Уилл, и помнил, что почти половина ссор и некоторые перестрелки в предвоенные дни возникли из-за обычая графства произносить несколько слов над гробами ушедших соседей. Обычно слова были в высшей степени восхвалительными, но иногда это не так. Иногда слова, сказанные с величайшим уважением, были неверно истолкованы взволнованными родственниками умерших, и едва над гробом были насыпаны последние лопаты земли, как начались проблемы.
19 unread messages
In the absence of a priest Ashley was to conduct the services with the aid of Carreen 's Book of Devotions , the assistance of the Methodist and Baptist preachers of Jonesboro and Fayetteville having been tactfully refused .

В отсутствие священника Эшли должен был проводить службы с помощью «Книги молитв» Кэррин, а в помощи методистских и баптистских проповедников Джонсборо и Фейетвилля тактично отказали.
20 unread messages
Carreen , more devoutly Catholic than her sisters , had been very upset that Scarlett had neglected to bring a priest from Atlanta with her and had only been a little eased by the reminder that when the priest came down to marry Will and Suellen , he could read the services over Gerald . It was she who objected to the neighboring Protestant preachers and gave the matter into Ashley 's hands , marking passages in her book for him to read . Ashley , leaning against the old secretary , knew that the responsibility for preventing trouble lay with him and , knowing the hair-trigger tempers of the County , was at a loss as to how to proceed .

Кэррин, более набожная католичка, чем ее сестры, была очень расстроена тем, что Скарлетт не позаботилась привезти с собой священника из Атланты, и ее лишь немного успокоило напоминание о том, что, когда священник приехал венчать Уилла и Сьюлин, он мог читать услуги над Джеральдом. Именно она возражала соседним протестантским проповедникам и передала дело в руки Эшли, отмечая в своей книге отрывки, чтобы он мог их прочитать. Эшли, прислонившись к старому секретарю, знал, что ответственность за предотвращение неприятностей лежит на нем, и, зная вспыльчивый характер округа, не знал, как действовать дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому