Pork had dug the grave the night before , close by Ellen 's grave , and he stood , spade in hand , behind the moist red clay he was soon to shovel back in place . Scarlett stood behind him in the patchy shade of a gnarled low-limbed cedar , the hot sun of the June morning dappling her , and tried to keep her eyes away from the red trench in front of her . Jim Tarleton , little Hugh Munroe , Alex Fontaine and old man McRae 's youngest grandson came slowly and awkwardly down the path from the house bearing Gerald 's coffin on two lengths of split oak . Behind them , at a respectful distance , followed a large straggling crowd of neighbors and friends , shabbily dressed , silent . As they came down the sunny path through the garden , Pork bowed his head upon the top of the spade handle and cried ; and Scarlett saw with incurious surprise that the kinks on his head , so jettily black when she went to Atlanta a few months before , were now grizzled .
Порк вырыл могилу накануне вечером рядом с могилой Эллен и стоял с лопатой в руке за влажной красной глиной, которую ему вскоре предстояло вернуть на место. Скарлетт стояла позади него в пятнистой тени корявого низковетвистого кедра, под палящим жарким солнцем июньского утра, и старалась отвести взгляд от красной траншеи перед ней. Джим Тарлтон, маленький Хью Манро, Алекс Фонтейн и младший внук старика Макрея медленно и неуклюже шли по дорожке от дома, неся гроб Джеральда на двух срубах дуба. За ними, на почтительном расстоянии, следовала большая беспорядочная толпа соседей и друзей, бедно одетых, молчаливых. Когда они шли по солнечной тропинке через сад, Порк склонил голову на черенок лопаты и заплакал; и Скарлетт с безразличным удивлением заметила, что изгибы на его голове, такие черные, как смоль, когда она уезжала в Атланту несколько месяцев назад, теперь поседели.