Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
During these months Scarlett had learned the use of brandy . When she came home in the late afternoons , damp from the rain , cramped and aching from long hours in the buggy , nothing sustained her except the thought of the bottle hidden in her top bureau drawer , locked against Mammy 's prying eyes . Dr. Meade had not thought to warn her that a woman in her condition should not drink , for it never occurred to him that a decent woman would drink anything stronger than scuppernong wine . Except , of course , a glass of champagne at a wedding or a hot toddy when confined to bed with a hard cold . Of course , there were unfortunate women who drank , to the eternal disgrace of their families , just as there were women who were insane or divorced or who believed , with Miss Susan B. Anthony , that women should have the vote . But as much as the doctor disapproved of Scarlett , he never suspected her of drinking .

За эти месяцы Скарлетт научилась употреблять бренди. Когда она возвращалась домой ближе к вечеру, мокрая от дождя, судорога и боль от долгих часов в коляске, ничто не поддерживало ее, кроме мысли о бутылке, спрятанной в верхнем ящике комода, запертой от любопытных глаз мамы. Доктор Мид и не думал предупреждать ее, что женщина в ее состоянии не должна пить, поскольку ему никогда не приходило в голову, что порядочная женщина будет пить что-нибудь покрепче, чем вино скуппернонг. За исключением, конечно, бокала шампанского на свадьбе или горячего пунша, когда прикован к постели с сильной простудой. Конечно, были несчастные женщины, которые пили, к вечному позору своих семей, так же, как были женщины, которые были сумасшедшими или разведенными, или которые верили, вместе с мисс Сьюзан Б. Энтони, что женщины должны иметь право голоса. Но как бы доктор не одобрял Скарлетт, он никогда не подозревал ее в пьянстве.
2 unread messages
Scarlett had found that a drink of neat brandy before supper helped immeasurably and she would always chew coffee or gargle cologne to disguise the smell . Why were people so silly about women drinking , when men could and did get reeling drunk whenever they wanted to ? Sometimes when Frank lay snoring beside her and sleep would not come , when she lay tossing , torn with fears of poverty , dreading the Yankees , homesick for Tara and yearning for Ashley , she thought she would go crazy were it not for the brandy bottle . And when the pleasant familiar warmth stole through her veins , her troubles began to fade . After three drinks , she could always say to herself : " I 'll think of these things tomorrow when I can stand them better . "

Скарлетт обнаружила, что стаканчик чистого бренди перед ужином очень помогает, и она всегда жевала кофе или полоскала горло одеколоном, чтобы замаскировать запах. Почему люди так глупо относились к выпивке женщин, в то время как мужчины могли и напивались, когда хотели? Иногда, когда Фрэнк храпел рядом с ней и не мог заснуть, когда она лежала, ворочаясь, раздираемая страхом бедности, страшась янки, тоскующая по Таре и тоскующая по Эшли, ей казалось, что она сошла бы с ума, если бы не бутылка бренди. А когда приятное знакомое тепло разлилось по ее жилам, ее тревоги начали угасать. После трёх рюмок она всегда могла сказать себе: «Я подумаю об этих вещах завтра, когда смогу их лучше терпеть».
3 unread messages
But there were some nights when even brandy would not still the ache in her heart , the ache that was even stronger than fear of losing the mills , the ache to see Tara again . Atlanta , with its noises , its new buildings , its strange faces , its narrow streets crowded with horses and wagons and bustling crowds sometimes seemed to stifle her . She loved Atlanta but -- oh , for the sweet peace and country quiet of Tara , the red fields and the dark pines about it ! Oh , to be back at Tara , no matter how hard the life might be ! And to be near Ashley , just to see him , to hear him speak , to be sustained by the knowledge of his love ! Each letter from Melanie , saying that they were well , each brief note from Will reporting about the plowing , the planting , the growing of the cotton made her long anew to be home again .

Но бывали ночи, когда даже бренди не мог успокоить боль в ее сердце, боль, которая была даже сильнее, чем страх потерять мельницы, боль снова увидеть Тару. Атланта с ее шумом, новыми зданиями, странными лицами, узкими улицами, заставленными лошадьми и повозками, и суетливой толпой иногда, казалось, душила ее. Она любила Атланту, но — ох, за сладкий мир и деревенскую тишину Тары, за красные поля и темные сосны вокруг нее! О, вернуться в Тару, как бы ни была тяжела жизнь! И быть рядом с Эшли, просто видеть его, слышать, как он говорит, чтобы поддерживаться знанием о его любви! Каждое письмо Мелани о том, что с ними все в порядке, каждая краткая записка Уилла, рассказывающая о пахоте, посадке и выращивании хлопка, заставляли ее снова жаждать возвращения домой.
4 unread messages
I 'll go home in June

Я поеду домой в июне
5 unread messages
I ca n't do anything here after that . I 'll go home for a couple of months , she thought , and her heart would rise . She did go home in June but not as she longed to go , for early in that month came a brief message from Will that Gerald was dead .

После этого я здесь ничего не смогу сделать. «Я поеду домой на пару месяцев», — подумала она, и ее сердце подпрыгнуло. В июне она вернулась домой, но не так, как ей хотелось, поскольку в начале того же месяца пришло короткое сообщение от Уилла о том, что Джеральд мертв.
6 unread messages
The train was very late and the long , deeply blue twilight of June was settling over the countryside when Scarlett alighted in Jonesboro . Yellow gleams of lamplight showed in the stores and houses which remained in the village , but they were few . Here and there were wide gaps between the buildings on the main street where dwellings had been shelled or burned . Ruined houses with shell holes in their roofs and half the walls torn away stared at her , silent and dark . A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard 's store . The dusty red road was empty and lifeless , and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street .

Поезд сильно опаздывал, и длинные, темно-синие июньские сумерки уже опустились над сельской местностью, когда Скарлетт сошла в Джонсборо. Желтые отблески фонарей светились в сохранившихся в деревне магазинах и домах, но их было немного. Кое-где между зданиями на главной улице были широкие промежутки, где жилые дома были обстреляны или сожжены. Разрушенные дома с дырами в крышах и половиной оторванных стен смотрели на нее, молчаливые и темные. Несколько верховых лошадей и упряжки мулов были запряжены возле деревянного навеса магазина Булларда. Пыльная красная дорога была пустой и безжизненной, и единственными звуками в деревне были несколько возгласов и пьяный смех, доносившийся в неподвижном сумеречном воздухе из салуна далеко на улице.
7 unread messages
The depot had not been rebuilt since it was burned in the battle and in its place was only a wooden shelter , with no sides to keep out the weather . Scarlett walked under it and sat down on one of the empty kegs that were evidently put there for seats . She peered up and down the street for Will Benteen . Will should have been here to meet her . He should have known she would take the first train possible after receiving his laconic message that Gerald was dead .

Депо не восстанавливалось, так как оно сгорело в бою, а на его месте остался лишь деревянный навес без стенок, защищающих от непогоды. Скарлетт прошла под ним и села на один из пустых бочонков, которые, очевидно, были поставлены там вместо сидений. Она оглядывала улицу в поисках Уилла Бентина. Уилл должен был быть здесь, чтобы встретиться с ней. Он должен был знать, что она поедет на первом же поезде, получив лаконичное сообщение о смерти Джеральда.
8 unread messages
She had come so hurriedly that she had in her small carpetbag only a nightgown and a tooth brush , not even a change of underwear . She was uncomfortable in the tight black dress she had borrowed from Mrs. Meade , for she had had no time to get mourning clothes for herself . Mrs. Meade was thin now , and Scarlett 's pregnancy being advanced , the dress was doubly uncomfortable .

Она пришла так поспешно, что в маленькой саквояже у нее были только ночная рубашка и зубная щетка, не было даже сменного белья. Ей было неудобно в облегающем черном платье, которое она одолжила у миссис Мид, потому что у нее не было времени приобрести себе траурную одежду. Миссис Мид похудела, а беременность Скарлетт была на поздних сроках, поэтому платье было вдвойне неудобно.
9 unread messages
Even in her sorrow at Gerald 's death , she did not forget the appearance she was making and she looked down at her body with distaste . Her figure was completely gone and her face and ankles were puffy . Heretofore she had not cared very much how she looked but now that she would see Ashley within the hour she cared greatly . Even in her heartbreak , she shrank from the thought of facing him when she was carrying another man 's child . She loved him and he loved her , and this unwanted child now seemed to her a proof of infidelity to that love . But much as she disliked having him see her with the slenderness gone from her waist and the lightness from her step , it was something she could not escape now .

Даже скорбя по поводу смерти Джеральда, она не забывала своего внешнего вида и с отвращением смотрела на свое тело. Ее фигура полностью исчезла, а лицо и лодыжки опухли. Раньше ее не особо заботило, как она выглядит, но теперь, когда через час она увидит Эшли, ее это очень волновало. Даже в своем горе она уклонялась от мысли встретиться с ним лицом к лицу, когда вынашивала ребенка от другого мужчины. Она любила его, и он любил ее, и этот нежеланный ребенок казался ей теперь доказательством неверности этой любви. Но как бы ей не нравилось, что он видел ее с утраченной стройностью ее талии и легкостью ее походки, теперь она не могла этого избежать.
10 unread messages
She patted her foot impatiently . Will should have met her . Of course , she could go over to Bullard 's and inquire after him or ask someone there to drive her over to Tara , should she find he had been unable to come . But she did not want to go to Bullard 's . It was Saturday night and probably half the men of the County would be there . She did not want to display her condition in this poorly fitting black dress which accentuated rather than hid her figure . And she did not want to hear the kindly sympathy that would be poured out about Gerald . She did not want sympathy . She was afraid she would cry if anyone even mentioned his name to her . And she would n't cry .

Она нетерпеливо похлопала ногой. Уилл должен был встретиться с ней. Конечно, она могла бы пойти к Булларду и узнать о нем или попросить кого-нибудь отвезти ее в Тару, если бы она обнаружила, что он не смог приехать. Но она не хотела идти к Булларду. Был субботний вечер, и там, вероятно, собралась половина мужчин округа. Она не хотела выставлять напоказ свое состояние в этом плохо сидящем черном платье, которое скорее подчеркивало, чем скрывало ее фигуру. И она не хотела слышать того доброго сочувствия, которое выльется в адрес Джеральда. Она не хотела сочувствия. Она боялась, что заплачет, если кто-нибудь хотя бы упомянет ей его имя. И она не плакала.
11 unread messages
She knew if she once began it would be like the time she cried into the horse 's mane , that dreadful night when Atlanta fell and Rhett had left her on the dark road outside the town , terrible tears that tore her heart and could not be stopped .

Она знала, что если бы она когда-нибудь начала, это было бы похоже на тот раз, когда она плакала в гриву лошади, в ту ужасную ночь, когда Атланта пала, а Ретт оставил ее на темной дороге за городом, ужасные слезы, которые разрывали ее сердце и не могли быть остановлены.
12 unread messages
No , she would n't cry ! She felt the lump in her throat rising again , as it had done so often since the news came , but crying would n't do any good . It would only confuse and weaken her . Why , oh , why had n't Will or Melanie or the girls written her that Gerald was ailing ? She would have taken the first train to Tara to care for him , brought a doctor from Atlanta if necessary . The fools -- all of them ! Could n't they manage anything without her ? She could n't be in two places at once and the good Lord knew she was doing her best for them all in Atlanta .

Нет, она не будет плакать! Она почувствовала, как ком в горле снова поднялся, как это часто случалось с тех пор, как пришли новости, но плакать бесполезно. Это только смутило бы ее и ослабило бы. Почему, ох, почему Уилл, Мелани или девочки не написали ей, что Джеральд болен? Она бы поехала первым же поездом до Тары, чтобы позаботиться о нем, а при необходимости привезла бы врача из Атланты. Дураки — все они! Неужели без нее они ничего не смогут сделать? Она не могла быть в двух местах одновременно, и Господь знал, что она делает все возможное для всех в Атланте.
13 unread messages
She twisted about on the keg , becoming nervous and fidgety as Will still did not come . Where was he ? Then she heard the scrunching of cinders on the railroad tracks behind her and , twisting her body , she saw Alex Fontaine crossing the tracks toward a wagon , a sack of oats on his shoulder .

Она повернулась на бочонке, нервничая и суетясь, потому что Уилл все еще не пришел. Где он был? Затем она услышала позади себя шорох золы на железнодорожных путях и, повернувшись всем телом, увидела, как Алекс Фонтейн пересекает пути к фургону с мешком овса на плече.
14 unread messages
" Good Lord ! Is n't that you , Scarlett ? " he cried , dropping the sack and running to take her hand , pleasure written all over his bitter , swarthy little face . " I 'm so glad to see you . I saw Will over at the blacksmith 's shop , getting the horse shod . The train was late and he thought he 'd have time . Shall I run fetch him ? "

"О Боже! Разве это не ты, Скарлетт?» — вскричал он, уронив мешок и побежав взять ее за руку, и удовольствие было написано на его горьком, смуглом личике. "Я так рад тебя видеть. Я видел Уилла в кузнице, подковывающего лошадь. Поезд опаздывал, и он думал, что успеет. Мне сбегать за ним?»
15 unread messages
" Yes , please , Alex , " she said , smiling in spite of her sorrow . It was good to see a County face again .

«Да, пожалуйста, Алекс», — сказала она, улыбаясь, несмотря на свою печаль. Было приятно снова увидеть лицо графства.
16 unread messages
" Oh -- er -- Scarlett , " he began awkwardly , still holding her hand , " I 'm mighty sorry about your father . "

— О… э… Скарлетт, — неловко начал он, все еще держа ее за руку, — мне очень жаль твоего отца.
17 unread messages
" Thank you , " she replied , wishing he had not said it . His words brought up Gerald 's florid face and bellowing voice so clearly .

«Спасибо», — ответила она, жалея, что он этого не говорил. Его слова так отчетливо представили румяное лицо Джеральда и ревущий голос.
18 unread messages
" If it 's any comfort to you , Scarlett , we 're mighty proud of him around here , " Alex continued , dropping her hand . " He -- well , we figure he died like a soldier and in a soldier 's cause . "

«Если тебя это утешит, Скарлетт, мы очень гордимся им здесь», — продолжила Алекс, опуская руку. «Он… ну, мы полагаем, что он умер как солдат и за солдатское дело».
19 unread messages
Now what did he mean by that , she thought confusedly . A soldier ? Had someone shot him ? Had he gotten into a fight with the Scallawags as Tony had ? But she must n't hear more . She would cry if she talked about him and she must n't cry , not until she was safely in the wagon with Will and out in the country where no stranger could see her . Will would n't matter . He was just like a brother .

«Что же он имел в виду?» — смущенно подумала она. Солдат? Его кто-то застрелил? Подрался ли он со Скаллавагами, как Тони? Но она не должна слышать больше. Она бы заплакала, если бы говорила о нем, а плакать ей нельзя, пока она не окажется в безопасности в фургоне с Уиллом и не выйдет за город, где ее не сможет увидеть ни один посторонний. Уилл не будет иметь значения. Он был мне как брат.
20 unread messages
" Alex , I do n't want to talk about it , " she said shortly .

«Алекс, я не хочу об этом говорить», - коротко сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому