The train was very late and the long , deeply blue twilight of June was settling over the countryside when Scarlett alighted in Jonesboro . Yellow gleams of lamplight showed in the stores and houses which remained in the village , but they were few . Here and there were wide gaps between the buildings on the main street where dwellings had been shelled or burned . Ruined houses with shell holes in their roofs and half the walls torn away stared at her , silent and dark . A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard 's store . The dusty red road was empty and lifeless , and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street .
Поезд сильно опаздывал, и длинные, темно-синие июньские сумерки уже опустились над сельской местностью, когда Скарлетт сошла в Джонсборо. Желтые отблески фонарей светились в сохранившихся в деревне магазинах и домах, но их было немного. Кое-где между зданиями на главной улице были широкие промежутки, где жилые дома были обстреляны или сожжены. Разрушенные дома с дырами в крышах и половиной оторванных стен смотрели на нее, молчаливые и темные. Несколько верховых лошадей и упряжки мулов были запряжены возле деревянного навеса магазина Булларда. Пыльная красная дорога была пустой и безжизненной, и единственными звуками в деревне были несколько возгласов и пьяный смех, доносившийся в неподвижном сумеречном воздухе из салуна далеко на улице.