Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry . Now he looked like a little old man , so bent was he by the wound in his hip . He walked with some difficulty and , as Aunt Pitty had remarked , spraddled in a very vulgar way . But he seemed totally unaware of his appearance , or unconcerned about it , and had the manner of one who asks no odds from any man . He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor , working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel . Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions , realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove .

Тогда он был красивым молодым человеком ростом шесть футов и бросил медицинское образование, чтобы пойти в кавалерию. Теперь он выглядел как маленький старичок, настолько согнулся он из-за раны на бедре. Он шел с трудом и, как заметила тетушка Питти, распластался очень вульгарно. Но он, казалось, совершенно не замечал своей внешности или не обращал на нее внимания, и вел манеры человека, который не спрашивает ни у кого шансов. Он оставил всякую надежду продолжить свое медицинское образование и теперь работал подрядчиком, работая с бригадой ирландцев, строивших новый отель. Скарлетт задавалась вопросом, как он справляется с такой обременительной работой в его положении, но не задавала вопросов, с усмешкой осознавая, что почти все возможно, когда есть необходимость.
2 unread messages
Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing . Hugh had not changed since Scarlett last saw him in 1862 . He was still the thin sensitive boy with the same lock of pale brown hair hanging over his forehead and the same delicate useless-looking hands she remembered so well . But Rene had changed since that furlough when he married Maybelle Merriwether . He still had the Gallic twinkle in his black eyes and the Creole zest for living but , for all his easy laughter , there was something hard about his face which had not been there in the early days of the war . And the air of supercilious elegance which had clung about him in his striking Zouave uniform was completely gone .

Томми, Хью Элсинг и маленький обезьяноподобный Рене Пикард стояли и разговаривали с ней, пока стулья и мебель были отодвинуты к стене, готовясь к танцам. Хью не изменился с тех пор, как Скарлетт видела его в последний раз в 1862 году. Он по-прежнему оставался худым и чувствительным мальчиком с той же прядью светло-каштановых волос, свисающей ему на лоб, и с теми же нежными, бесполезными руками, которые она так хорошо помнила. Но Рене изменился после отпуска, когда он женился на Мэйбел Мерриуэзер. В его черных глазах все еще теплился галльский огонек и креольская жажда жизни, но, несмотря на его легкий смех, в его лице было что-то жесткое, чего не было в первые дни войны. И атмосфера высокомерной элегантности, которая окружала его в яркой форме зуавов, полностью исчезла.
3 unread messages
" Cheeks lak ze rose , eyes lak ze emerald ! " he said , kissing Scarlett 's hand and paying tribute to the rouge upon her face . " Pretty lak w ' en I first see you at ze bazaar . You remembaire ? Nevaire have I forgot how you toss your wedding ring in my basket . Ha , but zat was brave ! But I should nevaire have zink you wait so long to get anothaire ring ! "

«Щеки розовые, глаза изумрудные!» — сказал он, целуя руку Скарлетт и отдавая должное румянцам на ее лице. «Очень хорошо, когда я впервые увидел тебя на базаре. Ты помнишь? Невер, я забыл, как ты швыряешь свое обручальное кольцо в мою корзину. Ха, но Зат был храбрым! Но мне не следовало бы заставлять тебя ждать так долго, чтобы получить еще одно кольцо!»
4 unread messages
His eyes sparkled wickedly and he dug his elbow into Hugh 's ribs .

Его глаза злобно сверкнули, и он впился локтем Хью в ребра.
5 unread messages
" And I never thought you 'd be driving a pie wagon , Renny Picard , " she said . Instead of being ashamed at having his degrading occupation thrown in his face , he seemed pleased and laughed uproariously , slapping Hugh on the back .

«И я никогда не думала, что ты будешь водить фургон с пирогами, Ренни Пикард», - сказала она. Вместо того, чтобы стыдиться того, что ему бросили в лицо его унизительную профессию, он, казалось, был доволен и громко рассмеялся, хлопнув Хью по спине.
6 unread messages
" Touche ! " he cried . " Belle Mere , Madame Merriwether , she mek me do eet , ze first work I do en all my life , Rene Picard , who was to grow old breeding ze race horse , playing ze feedle ! Now , I drive ze pie wagon and I lak eet ! Madame Belle Mere , she can mek a man do annyzing . She should have been ze general and we win ze war , eh , Tommy ? "

«Туш!» воскликнул он. «Красавица Мере, мадам Мерриуэзер, она сказала мне, что это первая работа, которую я делаю за всю свою жизнь, Рене Пикард, которому предстояло состариться, разводя скаковых лошадей и играя в кормушку! Теперь я вожу фургон с пирогами и наслаждаюсь этим! Мадам Белль Мере, она может заставить мужчину сделать что-нибудь. Она должна была стать генералом, и мы выиграем войну, а, Томми?
7 unread messages
Well ! thought Scarlett . The idea of liking to drive a pie wagon when his people used to own ten miles along the Mississippi River and a big house in New Orleans , too !

Хорошо! подумала Скарлетт. Идея любить водить фургон с пирогами, когда его люди владели десятью милями вдоль реки Миссисипи и большим домом в Новом Орлеане!
8 unread messages
" If we 'd had our mothers-inlaw in the ranks , we 'd have beat the Yankees in a week , " agreed Tommy , his eyes straying to the slender , indomitable form of his new mother-inlaw . " The only reason we lasted as long as we did was because of the ladies behind us who would n't give up . "

«Если бы в наших рядах были наши свекрови, мы бы победили Янки за неделю», — согласился Томми, его глаза устремились на стройную, неукротимую фигуру своей новой тещи. «Единственная причина, по которой мы продержались так долго, — это женщины, стоящие за нами, которые не сдавались».
9 unread messages
" Who 'll NEVER give up , " amended Hugh , and his smile was proud but a little wry .

«Кто НИКОГДА не сдастся», — поправил Хью, и его улыбка была гордой, но немного кривой.
10 unread messages
" There 's not a lady here tonight who has surrendered , no matter what her men folks did at Appomattox . It 's a lot worse on them than it ever was on us . At least , we took it out in fighting . "

«Сегодня вечером здесь нет ни одной дамы, которая сдалась бы, независимо от того, что сделали ее люди в Аппоматтоксе. Им приходится намного хуже, чем когда-либо нам. По крайней мере, мы справились с этим в бою».
11 unread messages
" And they in hating , " finished Tommy . " Eh , Scarlett ? It bothers the ladies to see what their men folks have come down to lots more than it bothers us . Hugh was to be a judge , Rene was to play the fiddle before the crowned heads of Europe -- " He ducked as Rene aimed a blow at him . " And I was to be a doctor and now -- "

«И они ненавидят», — закончил Томми. «Э, Скарлетт? Дам беспокоит то, до чего дошли их мужчины, гораздо больше, чем нас. Хью должен был стать судьей, Рене должен был играть на скрипке перед коронованными особами Европы... Он пригнулся, когда Рене нанес ему удар. «И я должен был стать врачом, а теперь…»
12 unread messages
" Geeve us ze time ! " cried Rene . " Zen I become ze Pie Prince of ze South ! And my good Hugh ze King of ze Kindling and you , my Tommy , you weel own ze Irish slaves instead of ze darky slaves . What changes -- what fun ! And what eet do for you , Mees Scarlett , and Mees Melly ? You meelk ze cow , peek ze cotton ? "

«Дайте нам время!» - воскликнул Рене. «Дзен, я становлюсь Пирожным Принцем Юга! И мой добрый Хью, король Киндлинга, и ты, мой Томми, у вас есть ирландские рабы, а не темные рабы. Какие изменения — какое удовольствие! А что они делают для вас, Мис Скарлетт и Мис Мелли? Ты доишь корову, подсматриваешь хлопок?»
13 unread messages
" Indeed , no ! " said Scarlett coolly , unable to understand Rene 's gay acceptance of hardships . " Our darkies do that . "

«Действительно, нет!» — хладнокровно сказала Скарлетт, не в силах понять веселое отношение Рене к трудностям. «Наши чернокожие так делают».
14 unread messages
" Mees Melly , I hear she call her boy ' Beauregard . ' You tell her I , Rene , approve and say that except for ' Jesus ' there is no bettaire name . "

— Мис Мелли, я слышал, она называет своего мальчика Борегаром. Вы скажите ей, что я, Рене, одобряю и говорю, что, кроме «Иисус», нет другого имени».
15 unread messages
And though he smiled , his eyes glowed proudly at the name of Louisiana 's dashing hero .

И хотя он улыбался, его глаза гордо светились при имени лихого героя Луизианы.
16 unread messages
" Well , there 's ' Robert Edward Lee , ' " observed Tommy . " And while I 'm not trying to lessen Old Beau 's reputation , my first son is going to be named ' Bob Lee Wellburn . ' "

«Ну, есть «Роберт Эдвард Ли», — заметил Томми. «И хотя я не пытаюсь умалить репутацию Старого Бо, моего первого сына назовут Боб Ли Уэллберн».
17 unread messages
Rend laughed and shrugged .

Ренд рассмеялся и пожал плечами.
18 unread messages
" I recount to you a joke but eet eez a true story . And you see how Creoles zink of our brave Beauregard and of your General Lee .

«Я рассказываю вам анекдот, но это реальная история. И вы видите, как креолы восхищаются нашим храбрым Борегаром и вашим генералом Ли.
19 unread messages
On ze train near New Orleans a man of Virginia , a man of General Lee , he meet wiz a Creole of ze troops of Beauregard . And ze man of Virginia , he talk , talk , talk how General Lee do zis , General Lee say zat . And ze Creole , he look polite and he wreenkle hees forehead lak he try to remembaire , and zen he smile and say : ' General Lee ! Ah , oui ! Now I know ! General Lee ! Ze man General Beauregard speak well of ! ' "

В поезде недалеко от Нового Орлеана человек из Вирджинии, человек генерала Ли, встречает креола из войска Борегарда. И этот человек из Вирджинии, он говорит, говорит, говорит, как генерал Ли это делает, генерал Ли говорит "зат". И креол, он выглядит вежливым, морщит лоб, пытается вспомнить, а затем улыбается и говорит: «Генерал Ли!» О, да! Теперь я знаю! Генерал Ли! О человеке, о котором хорошо отзываются генералы Борегар!»
20 unread messages
Scarlett tried to join politely in the laughter but she did not see any point to the story except that Creoles were just as stuck up as Charleston and Savannah people . Moreover , she had always thought Ashley 's son should have been named after him .

Скарлетт попыталась вежливо присоединиться к смеху, но не увидела в этой истории никакого смысла, за исключением того, что креолы были такими же заносчивыми, как жители Чарльстона и Саванны. Более того, она всегда считала, что сына Эшли следует назвать в его честь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому