Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Whut dat ? " asked Mammy suspiciously .

«Что это?» — подозрительно спросила мамочка.
2 unread messages
Scarlett met her eyes with a coldness she was far from feeling . There was never any way of knowing just how far Mammy could be bullied .

Скарлетт встретила ее взгляд с холодностью, которую она была далека от чувства. Никогда не было возможности узнать, насколько далеко можно запугать мамочку.
3 unread messages
" Never you mind . Just ask for it . "

"Забудь. Просто попросите об этом».
4 unread messages
" Ah ain ' buyin nuthin ' dat Ah doan know whut ' tis . "

«Ах, я ничего не покупаю, я не знаю, что это такое».
5 unread messages
" Well , it 's paint , if you 're so curious ! Face paint . Do n't stand there and swell up like a toad . Go on . "

«Ну, это краска, если тебе так интересно! Краска для лица. Не стой там и не раздувайся, как жаба. Продолжать."
6 unread messages
" Paint ! " ejaculated Mammy .

"Краска!" воскликнула мамочка.
7 unread messages
" Face paint ! Well , you ain ' so big dat Ah kain whup you ! Ah ain ' never been so scan ' lized ! You is los ' yo ' mine ! Miss Ellen be tuhnin ' in her grabe dis minute ! Paintin ' yo face lak a -- "

«Краска для лица! Ну, ты такой большой, что Ах, черт возьми! Ах, меня никогда так не сканировали! Ты лос-йо мой! Мисс Эллен приедет в эту минуту! Рисую твое лицо, как…
8 unread messages
" You know very well Grandma Robillard painted her face and -- "

— Ты прекрасно знаешь, что бабушка Робиллард разрисовала себе лицо и…
9 unread messages
" Yas 'm , an ' wo ' only one petticoat an ' it wrang out wid water ter mek it stick an ' show de shape of her laigs , but dat ain ' sayin ' you is gwine do sumpin ' lak dat ! Times wuz scan ' lous w ' en Ole Miss wuz young but times changes , dey do an ' -- "

- Да, и у меня только одна нижняя юбка, и она болталась под водой, чтобы приклеиться и показать форму ее язычков, но это говорит о том, что ты значишь, что сделаешь это! Времена были суровые, когда Оле Мисс была молодой, но времена меняются, они делают и…
10 unread messages
" Name of God ! " cried Scarlett , losing her temper and throwing back the covers . " You can go straight back to Tara ! "

«Имя Бога!» — воскликнула Скарлетт, выходя из себя и откидывая одеяло. «Ты можешь идти прямо обратно в Тару!»
11 unread messages
" You kain sen ' me ter Tara ness Ah wants ter go . Ah is free , " said Mammy heatedly . " An ' Ah is gwine ter stay right hyah . Git back in dat baid . Does you want ter ketch pneumony jes ' now ? Put down dem stays ! Put dem down , honey . Now , Miss Scarlett , you ain ' gwine nowhars in dis wedder . Lawd God ! But you sho look lak yo ' pa ! Git back in baid -- Ah kain go buyin ' no paint ! Ah die of shame , eve ' ybody knowin ' it wud fer mah chile ! Miss Scarlett , you is so sweet an ' pretty lookin ' you doan need no paint . Honey , doan nobody but bad womens use dat stuff . "

«Ты послал меня к Таре, а я хочу уйти. Ах, свободен, — горячо сказала мама. «Ах, это gwine ter, стой прямо, хах. Возвращайся обратно. Ты хочешь, чтобы у тебя случилась пневмония прямо сейчас? Положи их! Положи их, дорогая. Итак, мисс Скарлетт, в этой свадьбе вы ничего не проиграете. Бог благословил! Но ты выглядишь лаконично! Возвращайся в стойло — я вроде как не покупаю краску! Ах, умри со стыда, все знают, что это будет для Чили! Мисс Скарлетт, вы такая милая и красивая, что вам не нужна краска. Дорогая, неужели никто, кроме плохих женщин, не использует эту штуку».
12 unread messages
" Well , they get results , do n't they ? "

«Ну, они же добиваются результатов, не так ли?»
13 unread messages
" Jesus , hear her ! Lamb , doan say bad things lak dat ! Put down dem wet stockin 's , honey . Ah kain have you buy dat stuff yo 's eff . Miss Ellen would hant me . Git back in baid . Ah 'll go . Maybe Ah fine me a sto ' whar dey doan know us . "

«Господи, услышь ее! Лэмб, не говори плохих вещей, лак это! Положи мокрые чулки, дорогая. Ах, каин, ты купил эту штуку, йо'сефф. Мисс Эллен хотела бы меня. Возвращайся обратно. Ах, пойду. Может быть, мне стоит сказать, что они нас не знают».
14 unread messages
That night at Mrs.

В ту ночь у миссис.
15 unread messages
Elsing 's , when Fanny had been duly married and old Levi and the other musicians were tuning up for the dance , Scarlett looked about her with gladness . It was so exciting to be actually at a party again . She was pleased also with the warm reception she had received . When she entered the house on Frank 's arm , everyone had rushed to her with cries of pleasure and welcome , kissed her , shaken her hand , told her they had missed her dreadfully and that she must never go back to Tara . The men seemed gallantly to have forgotten she had tried her best to break their hearts in other days and the girls that she had done everything in her power to entice their beaux away from them . Even Mrs. Merriwether , Mrs. Whiting , Mrs. Meade and the other dowagers who had been so cool to her during the last days of the war , forgot her flighty conduct and their disapproval of it and recalled only that she had suffered in their common defeat and that she was Pitty 's niece and Charles ' widow . They kissed her and spoke gently with tears in their eyes of her dear mother 's passing and asked at length about her father and her sisters . Everyone asked about Melanie and Ashley , demanding the reason why they , too , had not come back to Atlanta .

У Элсинга, когда Фанни официально вышла замуж, а старый Леви и другие музыканты готовились к танцу, Скарлетт оглядывалась по сторонам с радостью. Было так здорово снова оказаться на вечеринке. Она также была довольна оказанным ей теплым приемом. Когда она вошла в дом под руку с Фрэнком, все бросились к ней с криками удовольствия и приветствия, поцеловали ее, пожали ей руку, сказали, что ужасно скучали по ней и что она никогда не должна возвращаться в Тару. Мужчины, казалось, галантно забыли, что в прошлые дни она изо всех сил старалась разбить им сердца, а девушки — что она сделала все, что в ее силах, чтобы отвлечь от них их кавалеров. Даже миссис Мерриуэзер, миссис Уайтинг, миссис Мид и другие вдовы, которые относились к ней так холодно в последние дни войны, забыли о ее непостоянном поведении и своем неодобрении его и вспомнили только, что она пострадала в их общей жизни. поражение и что она была племянницей Питти и вдовой Чарльза. Они целовали ее, нежно, со слезами на глазах говорили о кончине ее дорогой матери и подробно расспрашивали о ее отце и сестрах. Все спрашивали о Мелани и Эшли, требуя объяснить, почему они тоже не вернулись в Атланту.
16 unread messages
In spite of her pleasure at the welcome , Scarlett felt a slight uneasiness which she tried to conceal , an uneasiness about the appearance of her velvet dress . It was still damp to the knees and still spotted about the hem , despite the frantic efforts of Mammy and Cookie with a steaming kettle , a clean hair brush and frantic wavings in front of an open fire .

Несмотря на радость от приема, Скарлетт почувствовала легкое беспокойство, которое она пыталась скрыть, беспокойство по поводу внешнего вида ее бархатного платья. Оно было все еще влажным до колен и с пятнами по краям, несмотря на отчаянные усилия Мамушки и Куки с дымящимся чайником, чистой щеткой для волос и отчаянными маханиями руками перед открытым огнем.
17 unread messages
Scarlett was afraid someone would notice her bedraggled state and realize that this was her only nice dress . She was a little cheered by the fact that many of the dresses of the other guests looked far worse than hers . They were so old and had such carefully mended and pressed looks . At least , her dress was whole and new , damp though it was -- in fact , the only new dress at the gathering with the exception of Fanny 's white-satin wedding gown .

Скарлетт боялась, что кто-нибудь заметит ее потрепанное состояние и поймет, что это ее единственное красивое платье. Ее немного обрадовал тот факт, что многие платья других гостей выглядели намного хуже, чем у нее. Они были такими старыми и имели такой тщательно зашитый и отглаженный вид. По крайней мере, ее платье было целое и новое, хотя оно и было влажным — фактически, единственное новое платье на собрании, за исключением белого атласного свадебного платья Фанни.
18 unread messages
Remembering what Aunt Pitty had told her about the Elsing finances , she wondered where the money for the satin dress had been obtained and for the refreshments and decorations and musicians too . It must have cost a pretty penny . Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding . Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground . The days when money could be thrown away carelessly had passed . Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone ?

Вспомнив, что рассказала ей тетя Питти о финансах Элсингов, она задалась вопросом, откуда были взяты деньги на атласное платье, а также на угощения, украшения и музыкантов. Должно быть, это стоило немалых денег. Вероятно, деньги в долг, а может быть, весь клан Эльсингов внес свой вклад в то, чтобы устроить Фанни эту дорогую свадьбу. Такая свадьба в эти трудные времена показалась Скарлетт расточительностью наравне с надгробиями Тарлтонских мальчиков, и она почувствовала то же раздражение и отсутствие сочувствия, которое испытывала, стоя на Тарлтонском кладбище. Времена, когда деньги можно было небрежно выбросить, прошли. Почему эти люди продолжали делать жесты старых времен, когда старые времена уже прошли?
19 unread messages
But she shrugged off her momentary annoyance . It was n't her money and she did n't want her evening 's pleasure spoiled by irritation at other people 's foolishness .

Но она отмахнулась от минутного раздражения. Это были не ее деньги, и она не хотела, чтобы удовольствие от вечера было испорчено раздражением от глупостей других людей.
20 unread messages
She discovered she knew the groom quite well , for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder .

Она обнаружила, что довольно хорошо знала жениха, поскольку это был Томми Уэллберн из Спарты, и она ухаживала за ним в 1863 году, когда у него была рана в плечо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому