Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Going home ! Going home ! They could talk of nothing else , neither battles nor wounds , nor imprisonment nor the future .

Иду домой! Иду домой! Ни о чем другом они не могли говорить: ни о сражениях, ни о ранах, ни о заключении, ни о будущем.
2 unread messages
Later , they would refight battles and tell children and grandchildren of pranks and forays and charges , of hunger , forced marches and wounds , but not now . Some of them lacked an arm or a leg or an eye , many had scars which would ache in rainy weather if they lived for seventy years but these seemed small matters now . Later it would be different .

Позже они будут участвовать в битвах и рассказывать детям и внукам о розыгрышах, набегах и обвинениях, о голоде, форсированных маршах и ранах, но не сейчас. У некоторых из них не было ни руки, ни ноги, ни глаза, у многих были шрамы, которые болели бы в дождливую погоду, если бы они прожили семьдесят лет, но сейчас это казалось пустяками. Позже все будет иначе.
3 unread messages
Old and young , talkative and taciturn , rich planter and sallow Cracker , they all had two things in common , lice and dysentery . The Confederate soldier was so accustomed to his verminous state he did not give it a thought and scratched unconcernedly even in the presence of ladies . As for dysentery -- the " bloody flux " as the ladies delicately called it -- it seemed to have spared no one from private to general . Four years of half-starvation , four years of rations which were coarse or green or half-putrefied , had done its work with them and every soldier who stopped at Tara was either just recovering or was actively suffering from it .

Старые и молодые, разговорчивые и молчаливые, богатые плантаторы и желтоватые Крекеры, всех их объединяло две вещи: вши и дизентерия. Солдат Конфедерации настолько привык к своему отвратительному состоянию, что не обращал на это внимания и равнодушно чесался даже в присутствии дам. Что касается дизентерии — «кровавого потока», как деликатно называли ее дамы, — она, похоже, не пощадила никого, от рядового до генерала. Четыре года полуголодания, четыре года пайков грубых, зеленых или полуразложившихся, сделали с ними свое дело, и каждый солдат, остановившийся в Таре, либо только-только выздоравливал, либо активно страдал от этого.
4 unread messages
" Dey ain ' a soun ' set of bowels in de whole Confedrut ahmy , " observed Mammy darkly as she sweated over the fire , brewing a bitter concoction of blackberry roots which had been Ellen 's sovereign remedy for such afflictions . " It 's mah notion dat ' twar n't de Yankees whut beat our gempmum . ' Twuz dey own innards . Kain no gempmum fight wid his bowels tuhnin ' ter water . "

«У них не здоровый кишечник во всей Конфедруте», — мрачно заметила Мамушка, потея над огнем и варил горький отвар из корней ежевики, который был для Эллен лучшим лекарством от подобных недугов. «Мне кажется, что «Янкиз» не победили нашу гемпмум. — У них есть внутренности. Каин не будет драться, пока его кишки будут в воде».
5 unread messages
One and all , Mammy dosed them , never waiting to ask foolish questions about the state of their organs and , one and all , they drank her doses meekly and with wry faces , remembering , perhaps , other stern black faces in far-off places and other inexorable black hands holding medicine spoons .

Все до одного, Мамочка их дозировала, не дожидаясь глупых вопросов о состоянии своих органов, и все как один пили ее дозы покорно и с перекошенными лицами, помня, может быть, и другие суровые черные лица в далеких местах и другие неумолимые черные руки, держащие ложки с лекарствами.
6 unread messages
In the matter of " comp 'n y " Mammy was equally adamant . No lice-ridden soldier should come into Tara . She marched them behind a clump of thick bushes , relieved them of their uniforms , gave them a basin of water and strong lye soap to wash with and provided them with quilts and blankets to cover their nakedness , while she boiled their clothing in her huge wash pot . It was useless for the girls to argue hotly that such conduct humiliated the soldiers . Mammy replied that the girls would be a sight more humiliated if they found lice upon themselves .

В вопросе «компании» мамаша была столь же непреклонна. Ни один вшавый солдат не должен входить в Тару. Она провела их за густые кусты, сняла с них униформу, дала им таз с водой и крепким щелочным мылом для мытья, а также дала им одеяла и одеяла, чтобы прикрыть их наготу, в то время как она кипятила их одежду в своей огромной стирке. горшок. Девушкам бесполезно было горячо доказывать, что такое поведение унижает солдат. Мама ответила, что девочки были бы гораздо более унижены, если бы обнаружили у себя вшей.
7 unread messages
When the soldiers began arriving almost daily , Mammy protested against their being allowed to use the bedrooms . Always she feared lest some louse had escaped her . Rather than argue the matter , Scarlett turned the parlor with its deep velvet rug into a dormitory . Mammy cried out equally loudly at the sacrilege of soldiers being permitted to sleep on Miss Ellen 's rug but Scarlett was firm . They had to sleep somewhere . And , in the months after the surrender , the deep soft nap began to show signs of wear and finally the heavy warp and woof showed through in spots where heels had worn it and spurs dug carelessly .

Когда солдаты стали прибывать почти ежедневно, мама протестовала против того, чтобы им разрешили пользоваться спальнями. Она всегда боялась, как бы от нее не ускользнула какая-нибудь вошь. Вместо того, чтобы спорить по этому поводу, Скарлетт превратила гостиную с глубоким бархатным ковром в спальню. Мама так же громко вскрикнула от кощунства, когда солдатам разрешили спать на ковре мисс Эллен, но Скарлетт была тверда. Им нужно было где-то ночевать. И через несколько месяцев после капитуляции глубокий мягкий ворс начал проявлять признаки износа, и, наконец, тяжелая основа и уток проступили в тех местах, где его изнашивали каблуки и небрежно врытые шпоры.
8 unread messages
Of each soldier , they asked eagerly of Ashley . Suellen , bridling , always asked news of Mr. Kennedy .

О каждом солдате они охотно расспрашивали Эшли. Суэллен, обузданная, всегда спрашивала новости о мистере Кеннеди.
9 unread messages
But none of the soldiers had ever heard of them nor were they inclined to talk about the missing . It was enough that they themselves were alive , and they did not care to think of the thousands in unmarked graves who would never come home .

Но никто из солдат никогда о них не слышал и не был склонен говорить о пропавших без вести. Достаточно того, что они сами были живы, и им было плевать на тысячи людей в безымянных могилах, которые никогда не вернутся домой.
10 unread messages
The family tried to bolster Melanie 's courage after each of these disappointments . Of course , Ashley had n't died in prison . Some Yankee chaplain would have written if this were true . Of course , he was coming home but his prison was so far away . Why , goodness , it took days riding on a train to make the trip and if Ashley was walking , like these men ... Why had n't he written ? Well , darling , you know what the mails are now -- so uncertain and slipshod even where mail routes are re-established . But suppose -- suppose he had died on the way home . Now , Melanie , some Yankee woman would have surely written us about it ! ... Yankee women ! Bah ! ... Melly , there ARE some nice Yankee women . Oh , yes , there are ! God could n't make a whole nation without having some nice women in it ! Scarlett , you remember we did meet a nice Yankee woman at Saratoga that time -- Scarlett , tell Melly about her !

Семья пыталась поддержать Мелани в мужестве после каждого из этих разочарований. Конечно, Эшли не умерла в тюрьме. Какой-нибудь капеллан-янки написал бы, если бы это было правдой. Конечно, он возвращался домой, но его тюрьма была так далеко. Боже мой, поездка на поезде заняла несколько дней, и если Эшли шел пешком, как эти люди... Почему он не написал? Ну, дорогая, ты знаешь, какая сейчас почта — такая неуверенная и небрежная даже там, где почтовые маршруты восстановлены. Но предположим… предположим, что он умер по дороге домой. Мелани, какая-нибудь янки наверняка написала бы нам об этом! ... Янки-женщины! Ба! ... Мелли, ЕСТЬ несколько хороших женщин-янки. О да, есть! Бог не мог бы создать целую нацию, не имея в ней несколько хороших женщин! Скарлетт, ты помнишь, мы тогда встретили в Саратоге милую женщину-янки — Скарлетт, расскажи о ней Мелли!
11 unread messages
" Nice , my foot ! " replied Scarlert . " She asked me how many bloodhounds we kept to chase our darkies with ! I agree with Melly . I never saw a nice Yankee , male or female . But do n't cry , Melly ! Ashley 'll come home . It 's a long walk and maybe -- maybe he has n't got any boots . "

«Хорошо, моя нога!» - ответила Скарлерт. «Она спросила меня, сколько ищейок мы держим, чтобы гоняться за чернокожими! Я согласен с Мелли. Я никогда не видел симпатичного янки, ни мужчины, ни женщины. Но не плачь, Мелли! Эшли вернется домой. Идти долго, и, может быть… может быть, у него нет ботинок».
12 unread messages
Then at the thought of Ashley barefooted , Scarlett could have cried .

Тогда при мысли об Эшли босой Скарлетт могла бы заплакать.
13 unread messages
Let other soldiers limp by in rags with their feet tied up in sacks and strips of carpet , but not Ashley . He should come home on a prancing horse , dressed in fine clothes and shining boots , a plume in his hat . It was the final degradation for her to think of Ashley reduced to the state of these other soldiers .

Пусть другие солдаты хромают мимо в лохмотьях, со связанными ногами в мешках и полосах ковра, но только не Эшли. Домой он должен приехать на гарцующем коне, одетый в красивую одежду, блестящие сапоги, с пером в шляпе. Для нее было последней деградацией думать об Эшли, низведенном до уровня других солдат.
14 unread messages
One afternoon in June when everyone at Tara was assembled on the back porch eagerly watching Pork cut the first half-ripe watermelon of the season , they heard hooves on the gravel of the front drive . Prissy started languidly toward the front door , while those left behind argued hotly as to whether they should hide the melon or keep it for supper , should the caller at the door prove to be a soldier .

Однажды июньским днем, когда все жители Тары собрались на заднем крыльце и с нетерпением смотрели, как Порк режет первый в сезоне полуспелый арбуз, они услышали стук копыт по гравию подъездной дороги. Присси лениво направилась к входной двери, а оставшиеся позади горячо спорили, стоит ли им спрятать дыню или оставить ее на ужин, если гостья у двери окажется солдатом.
15 unread messages
Melly and Carreen whispered that the soldier guest should have a share and Scarlett , backed by Suellen and Mammy , hissed to Pork to hide it quickly .

Мелли и Кэррин прошептали, что гость-солдат должен получить свою долю, и Скарлетт, при поддержке Сьюлин и Мамушки, прошипела Свинину, чтобы тот побыстрее спрятал ее.
16 unread messages
" Do n't be a goose , girls ! There 's not enough for us as it is and if there are two or three famished soldiers out there , none of us will even get a taste , " said Scarlett .

«Не будьте гусями, девочки! Нам и так не хватает, и если там будут два или три голодных солдата, никто из нас даже не почувствует вкуса», — сказала Скарлетт.
17 unread messages
While Pork stood with the little melon clutched to him , uncertain as to the final decision , they heard Prissy cry out .

Пока Порк стоял, прижав к себе дыню, и не был уверен в окончательном решении, они услышали крик Присси.
18 unread messages
" Gawdlmighty ! Miss Scarlett ! Miss Melly ! Come quick ! "

«Боже, могучий! Мисс Скарлетт! Мисс Мелли! Приходи быстро!"
19 unread messages
" Who is it ? " cried Scarlett , leaping up from the steps and racing through the hall with Melly at her shoulder and the others streaming after her .

"Кто это?" — воскликнула Скарлетт, вскакивая со ступенек и мчась через зал вместе с Мелли за плечом, а остальные бежали за ней.
20 unread messages
Ashley ! she thought .

Эшли! она думала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому