Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
And so the Fontaines still had their stock and their provisions , but Mimosa was held by the same strange silence that hung over Tara , over the whole countryside . All the slaves except four women house servants had run away , frightened by the approach of the Yankees . There was not a man on the place unless Sally 's little boy , Joe , hardly out of diapers , could be counted as a man . Alone in the big house were Grandma Fontaine , in her seventies , her daughter-inlaw who would always be known as Young Miss , though she was in her fifties , and Sally , who had barely turned twenty . They were far away from neighbors and unprotected , but if they were afraid it did not show on their faces . Probably , thought Scarlett , because Sally and Young Miss were too afraid of the porcelain-frail but indomitable old Grandma to dare voice any qualms . Scarlett herself was afraid of the old lady , for she had sharp eyes and a sharper tongue and Scarlett had felt them both in the past .

Итак, у Фонтенов все еще были свои запасы и провизия, но Мимозу держала та же странная тишина, которая висела над Тарой, над всей деревней. Все рабы, за исключением четырех домашних служанок, убежали, напуганные приближением янки. Здесь не было ни одного мужчины, если только маленького мальчика Салли, Джо, едва вышедшего из подгузников, можно было считать мужчиной. В большом доме были только бабушка Фонтейн лет семидесяти, ее невестка, которую всегда называли «Юная Мисс», хотя ей было за пятьдесят, и Салли, которой едва исполнилось двадцать. Они находились далеко от соседей и были беззащитны, но если и боялись, то это не отражалось на их лицах. Наверное, подумала Скарлетт, потому что Салли и Юная Мисс слишком боялись фарфоровой хрупкой, но неукротимой старой бабушки, чтобы осмелиться высказать какие-либо сомнения. Сама Скарлетт боялась старуху, потому что у нее были зоркие глаза и более острый язык, и Скарлетт чувствовала их обоих в прошлом.
2 unread messages
Though unrelated by blood and far apart in age , there was a kinship of spirit and experience binding these women together . All three wore home-dyed mourning , all were worn , sad , worried , all bitter with a bitterness that did not sulk or complain but , nevertheless , peered out from behind their smiles and their words of welcome . For their slaves were gone , their money was worthless , Sally 's husband , Joe , had died at Gettysburg and Young Miss was also a widow , for young Dr. Fontaine had died of dysentery at Vicksburg .

Хотя эти женщины не были связаны кровью и сильно различались по возрасту, между ними было родство духа и опыта. Все трое были в домашнем трауре, все были измучены, грустны, обеспокоены, все ожесточены горечью, которая не дулась и не жаловалась, но, тем не менее, выглядывала из-за их улыбок и их приветственных слов. Их рабы исчезли, их деньги обесценились, муж Салли, Джо, умер в Геттисберге, а Юная Мисс тоже осталась вдовой, поскольку молодой доктор Фонтейн умер от дизентерии в Виксбурге.
3 unread messages
The other two boys , Alex and Tony , were somewhere in Virginia and nobody knew whether they were alive or dead ; and old Dr. Fontaine was off somewhere with Wheeler 's cavalry .

Двое других мальчиков, Алекс и Тони, находились где-то в Вирджинии, и никто не знал, живы они или мертвы; а старый доктор Фонтейн куда-то уехал с кавалерией Уиллера.
4 unread messages
" And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he 's as full of rheumatism as a hog is of fleas , " said Grandma , proud of her husband , the light in her eyes belying her sharp words .

«А старому дураку семьдесят три года, хотя он пытается вести себя моложе, и у него столько же ревматизма, как у свиньи блох», — сказала бабушка, гордясь своим мужем, и свет в ее глазах противоречил ее резким словам.
5 unread messages
" Have you all had any news of what 's been happening in Atlanta ? " asked Scarlett when they were comfortably settled . " We 're completely buried at Tara . "

«У вас есть какие-нибудь новости о том, что происходит в Атланте?» — спросила Скарлетт, когда они удобно устроились. «Мы полностью похоронены в Таре».
6 unread messages
" Law , child , " said Old Miss , taking charge of the conversation , as was her habit , " we 're in the same fix as you are . We do n't know a thing except that Sherman finally got the town . "

- Закон, дитя, - сказала Старая Мисс, взявшись за разговор, как это было у нее обычно, - мы в той же затруднительной ситуации, что и ты. Мы ничего не знаем, кроме того, что Шерман наконец захватил город».
7 unread messages
" So he did get it . What 's he doing now ? Where 's the fighting now ? "

«Значит, он это понял. Что он сейчас делает? Где сейчас боевые действия?»
8 unread messages
" And how would three lone women out here in the country know about the war when we have n't seen a letter or a newspaper m weeks ? " said the old lady tartly . " One of our darkies talked to a darky who 'd seen a darky who 'd been to Jonesboro , and except for that we have n't heard anything . What they said was that the Yankees were just squatting in Atlanta resting up their men and their horses , but whether it 's true or not you 're as good a judge as I am . Not that they would n't need a rest , after the fight we gave them . "

«И откуда три одинокие женщины здесь, в деревне, узнают о войне, если мы уже несколько недель не видели ни письма, ни газеты?» — язвительно сказала старушка. «Один из наших чернокожих разговаривал с чернокожим, который видел чернокожего, побывавшего в Джонсборо, и кроме этого мы ничего не слышали. Они сказали, что янки просто сидели на корточках в Атланте, давая отдых своим людям и лошадям, но правда это или нет, вы такой же хороший судья, как и я. Не то чтобы им не нужен был отдых после боя, который мы им устроили».
9 unread messages
" To think you 've been at Tara all this time and we did n't know ! " Young Miss broke in .

«Подумать только, ты был в Таре все это время, а мы не знали!» Вмешалась юная мисс.
10 unread messages
" Oh , how I blame myself for not riding over to see ! But there 's been so much to do here with most all the darkies gone that I just could n't get away . But I should have made time to go . It was n't neighborly of me . But , of course , we thought the Yankees had burned Tara like they did Twelve Oaks and the MacIntosh house and that your folks had gone to Macon . And we never dreamed you were home , Scarlett . "

«О, как я виню себя за то, что не поехал посмотреть! Но здесь было так много дел, когда почти все чернокожие ушли, что я просто не мог уйти. Но мне следовало найти время, чтобы уйти. Это было не по-соседски с моей стороны. Но мы, конечно, думали, что янки сожгли Тару, как они это сделали с Двенадцатью Дубами и домом Макинтоша, и что ваши родители уехали в Мейкон. И мы никогда не мечтали, что ты дома, Скарлетт».
11 unread messages
" Well , how were we to know different when Mr. O'Hara 's darkies came through here so scared they were popeyed and told us the Yankees were going to burn Tara ? " Grandma interrupted .

«Ну, откуда нам было знать другое, когда чернокожие мистера О'Хары пришли сюда настолько напуганные, что у них были лупы, и сказали нам, что янки собираются сжечь Тару?» Бабушка прервала меня.
12 unread messages
" And we could see -- " Sally began .

«И мы могли видеть…» начала Салли.
13 unread messages
" I 'm telling this , please , " said Old Miss shortly . " And they said the Yankees were camped all over Tara and your folks were fixing to go to Macon . And then that night we saw the glare of fire over toward Tara and it lasted for hours and it scared our fool darkies so bad they all ran off . What burned ? "

«Я рассказываю это, пожалуйста», — коротко сказала Старая Мисс. «И они сказали, что янки разбили лагеря по всей Таре, а ваши люди собираются отправиться в Мейкон. А потом той ночью мы увидели яркий свет огня в сторону Тары, и он длился несколько часов, и это так напугало наших дураков-негров, что они все убежали. Что сгорело?»
14 unread messages
" All our cotton -- a hundred and fifty thousand dollars worth , " said Scarlett bitterly .

«Весь наш хлопок стоит сто пятьдесят тысяч долларов», — с горечью сказала Скарлетт.
15 unread messages
" Be thankful it was n't your house , " said Grandma , leaning her chin on her cane . " You can always grow more cotton and you ca n't grow a house . By the bye , had you all started picking your cotton ? "

«Будь благодарен, что это был не твой дом», — сказала бабушка, опираясь подбородком на трость. «Вы всегда можете вырастить больше хлопка, но не сможете вырастить дом. Кстати, вы все начали собирать хлопок?»
16 unread messages
" No , " said Scarlett , " and now most of it is ruined . I do n't imagine there 's more than three bales left standing , in the far field in the creek bottom , and what earthly good will it do ? All our field hands are gone and there 's nobody to pick it . "

«Нет, — сказала Скарлетт, — и теперь большая часть дома разрушена. Я не думаю, что в дальнем поле, на дне ручья, осталось больше трех тюков, и какую земную пользу это принесет? Всех наших рабочих уже нет, и некому его подобрать».
17 unread messages
" Mercy me , all our field hands are gone and there 's nobody to pick it ! " mimicked Grandma and bent a satiric glance on Scarlett . " What 's wrong with your own pretty paws , Miss , and those of your sisters ? "

«Боже мой, всех наших рабочих уже нет, и некому его подобрать!» подражала бабушке и сатирически взглянула на Скарлетт. — Что не так с вашими красивыми лапками, мисс, и с лапками ваших сестер?
18 unread messages
" Me ? Pick cotton ? " cried Scarlett aghast , as if Grandma had been suggesting some repulsive crime . " Like a field hand ? Like white trash ? Like the Slattery women ? "

"Мне? Собирать хлопок?" — ошеломленно воскликнула Скарлетт, как будто бабушка намекала на какое-то отвратительное преступление. «Как полевой рабочий? Типа белого мусора? Как женщины Слэттери?
19 unread messages
" White trash , indeed ! Well , is n't this generation soft and ladylike ! Let me tell you , Miss , when I was a girl my father lost all his money and I was n't above doing honest work with my hands and in the fields too , till Pa got enough money to buy some more darkies . I 've hoed my row and I 've picked my cotton and I can do it again if I have to . And it looks like I 'll have to . White trash , indeed ! "

«Белый мусор, действительно! Ну разве это поколение не мягкое и женственное! Позвольте вам сказать, мисс, когда я была девочкой, мой отец потерял все свои деньги, и я был не прочь честно работать своими руками, в том числе и в поле, пока у папы не накопилось достаточно денег, чтобы купить еще несколько чернокожих. Я прополал свой ряд, собрал хлопок и могу сделать это снова, если понадобится. И, похоже, мне придется. Действительно, белый мусор!»
20 unread messages
" Oh , but Mama Fontaine , " cried her daughter-inlaw , casting imploring glances at the two girls , urging them to help her smooth the old lady 's feathers . " That was so long ago , a different day entirely , and times have changed . "

«О, но мама Фонтейн!» — воскликнула невестка, бросая умоляющие взгляды на девочек и уговаривая их помочь ей пригладить перья старухи. «Это было так давно, совсем другой день, и времена изменились».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому