Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Do n't be silly , I wo n't look at you , " said Scarlett . " If I had on a petticoat or pantalets I 'd use them . "

«Не глупи, я не буду на тебя смотреть», — сказала Скарлетт. «Если бы на мне была нижняя юбка или брюки, я бы надела их».
2 unread messages
Crouching back against the wall , Melanie pulled the ragged linen garment over her head and silently tossed it to Scarlett , shielding herself as best she could with her arms .

Прижавшись спиной к стене, Мелани натянула через голову рваную льняную одежду и молча бросила ее Скарлетт, прикрывая себя, как могла, руками.
3 unread messages
" Thank God , I 'm not that modest , " thought Scarlett , feeling rather than seeing Melanie 's agony of embarrassment , as she wrapped the ragged cloth about the shattered face .

«Слава богу, я не такая скромная», — подумала Скарлетт, скорее чувствуя, чем видя агонию смущения Мелани, обертывая рваной тканью разбитое лицо.
4 unread messages
By a series of limping jerks , she pulled the body down the hall toward the back porch and , pausing to wipe her forehead with the back of her hand , glanced back toward Melanie , sitting against the wall hugging her thin knees to her bare breasts . How silly of Melanie to be bothering about modesty at a time like this , Scarlett thought irritably . It was just part of her nicey-nice way of acting which had always made Scarlett despise her . Then shame rose in her .

Серией прихрамывающих рывков она потащила тело по коридору к заднему крыльцу и, остановившись, чтобы вытереть лоб тыльной стороной ладони, оглянулась на Мелани, сидевшую у стены, прижимающую свои худые колени к обнаженной груди. «Как глупо со стороны Мелани беспокоиться о скромности в такое время», — раздраженно подумала Скарлетт. Это была всего лишь часть ее милого-милого поведения, из-за которого Скарлетт всегда ее презирала. Затем в ней поднялся стыд.
5 unread messages
After all -- after all , Melanie had dragged herself from bed so soon after having a baby and had come to her aid with a weapon too heavy even for her to lift . That had taken courage , the kind of courage Scarlett honestly knew she herself did not possess , the thin-steel , spun-silk courage which had characterized Melanie on the terrible night Atlanta fell and on the long trip home . It was the same intangible , unspectacular courage that all the Wilkeses possessed , a quality which Scarlett did not understand but to which she gave grudging tribute .

В конце концов — в конце концов, Мелани вылезла из постели так скоро после рождения ребенка и пришла ей на помощь с оружием, слишком тяжелым, чтобы она могла его поднять. Это требовало мужества, мужества, которым, как Скарлетт, честно знала, она сама не обладала, мужества из тонкой стали и шелка, которое характеризовало Мелани в ужасную ночь падения Атланты и во время долгого пути домой. Это была та же неуловимая, незаметная храбрость, которой обладали все Уилксы, качество, которого Скарлетт не понимала, но которому она неохотно отдавала должное.
6 unread messages
" Go back to bed , " she threw over her shoulder . " You 'll be dead if you do n't . I 'll clean up the mess after I 've buried him . "

— Возвращайся в постель, — бросила она через плечо. «Ты умрешь, если не сделаешь этого. Я наведу порядок после того, как похороню его».
7 unread messages
" I 'll do it with one of the rag rugs , " whispered Melanie , looking at the pool of blood with a sick face .

«Я сделаю это с одним из тряпичных ковриков», — прошептала Мелани, с больным лицом глядя на лужу крови.
8 unread messages
" Well , kill yourself then and see if I care ! And if any of the folks come back before I 'm finished , keep them in the house and tell them the horse just walked in from nowhere . "

«Ну, тогда убей себя и посмотри, волнует ли меня это! А если кто-нибудь из ребят вернется раньше, чем я закончу, оставьте их дома и скажите, что лошадь пришла из ниоткуда».
9 unread messages
Melanie sat shivering in the morning sunlight and covered her ears against the sickening series of thuds as the dead man 's head bumped down the porch steps .

Мелани сидела, дрожа от утреннего солнца, и затыкала уши, чтобы избежать тошнотворной серии ударов, когда голова мертвеца ударилась о ступеньки крыльца.
10 unread messages
No one questioned whence the horse had come . It was so obvious he was a stray from the recent battle and they were well pleased to have him . The Yankee lay in the shallow pit Scarlett had scraped out under the scuppernong arbor . The uprights which held the thick vines were rotten and that night Scarlett hacked at them with the kitchen knife until they fell and the tangled mass ran wild over the grave .

Никто не задавался вопросом, откуда взялась лошадь. Было настолько очевидно, что он отстал от недавней битвы, и они были очень рады его появлению. «Янки» лежал в неглубокой яме, которую Скарлетт выкопала под беседкой скупернонга. Стойки, на которых держались толстые лозы, прогнили, и в ту ночь Скарлетт рубила их кухонным ножом, пока они не упали, и спутанная масса не растеклась по могиле.
11 unread messages
The replacing of these posts was one bit of repair work Scarlett did not suggest and , if the negroes knew why , they kept their silence .

Замена этих постов была частью ремонтной работы, которую Скарлетт не предлагала, и, если негры знали почему, они хранили молчание.
12 unread messages
No ghost rose from that shallow grave to haunt her in the long nights when she lay awake , too tired to sleep . No feeling of horror or remorse assailed her at the memory . She wondered why , knowing that even a month before she could never have done the deed . Pretty young Mrs. Hamilton , with her dimple and her jingling earbobs and her helpless little ways , blowing a man 's face to a pulp and then burying him in a hastily scratched-out hole ! Scarlett grinned a little grimly thinking of the consternation such an idea would bring to those who knew her .

Ни один призрак не поднялся из этой неглубокой могилы и не преследовал ее долгими ночами, когда она лежала без сна, слишком уставшая, чтобы спать. При этом воспоминании ее не охватило ни чувство ужаса, ни раскаяние. Она задавалась вопросом, почему, зная, что даже месяц назад она никогда не смогла бы совершить это дело. Хорошенькая юная миссис Гамильтон, с ее ямочками, звенящими ушками и беспомощными манерами, превращает мужское лицо в кашу, а затем хоронит его в наспех выцарапанной яме! Скарлетт мрачно ухмыльнулась, думая о том, какой ужас могла бы вызвать такая идея у тех, кто ее знал.
13 unread messages
" I wo n't think about it any more , " she decided . " It 's over and done with and I 'd have been a ninny not to kill him . I reckon -- I reckon I must have changed a little since coming home or else I could n't have done it . "

«Я больше не буду об этом думать», — решила она. «Все кончено, и я был бы дураком, если бы не убил его. Я думаю… я думаю, что, должно быть, я немного изменился с тех пор, как вернулся домой, иначе я бы не смог этого сделать».
14 unread messages
She did not think of it consciously but in the back of her mind , whenever she was confronted by an unpleasant and difficult task , the idea lurked giving her strength : " I 've done murder and so I can surely do this . "

Она не думала об этом сознательно, но в глубине души, всякий раз, когда перед ней стояла неприятная и трудная задача, таилась мысль, придающая ей силы: «Я совершила убийство, и поэтому я наверняка смогу это сделать».
15 unread messages
She had changed more than she knew and the shell of hardness which had begun to form about her heart when she lay in the slave garden at Twelve Oaks was slowly thickening .

Она изменилась больше, чем могла себе представить, и оболочка твердости, которая начала формироваться вокруг ее сердца, когда она лежала в саду рабов в Двенадцати Дубах, медленно уплотнялась.
16 unread messages
Now that she had a horse , Scarlett could find out for herself what had happened to their neighbors .

Теперь, когда у нее была лошадь, Скарлетт могла сама узнать, что случилось с их соседями.
17 unread messages
Since she came home she had wondered despairingly a thousand times : " Are we the only folks left in the County ? Has everybody else been burned out ? Have they all refugeed to Macon ? " With the memory of the ruins of Twelve Oaks , the MacIntosh place and the Slattery shack fresh in her mind , she almost dreaded to discover the truth . But it was better to know the worst than to wonder . She decided to ride to the Fontaines ' first , not because they were the nearest neighbors but because old Dr. Fontaine might be there . Melanie needed a doctor . She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness .

С тех пор, как она вернулась домой, она тысячу раз в отчаянии задавалась вопросом: «Неужели мы одни остались в графстве? Все остальные сгорели? Неужели они все бежали в Мейкон?» Воспоминания о руинах Двенадцати Дубов, доме Макинтош и хижине Слэттери были свежи в ее памяти, и она почти боялась узнать правду. Но лучше было знать худшее, чем гадать. Она решила сначала поехать к Фонтейнам не потому, что они были ближайшими соседями, а потому, что старый доктор Фонтейн мог быть там. Мелани нужен был врач. Она не поправлялась должным образом, и Скарлетт была напугана своей белой слабостью.
18 unread messages
So on the first day when her foot had healed enough to stand a slipper , she mounted the Yankee 's horse . One foot in the shortened stirrup and the other leg crooked about the pommel in an approximation of a side saddle , she set out across the fields toward Mimosa , steeling herself to find it burned .

Поэтому в первый же день, когда ее нога зажила настолько, что можно было носить тапочки, она села на лошадь янки. Одну ногу в укороченном стремени, а другую согнув вокруг навершия, напоминающего боковое седло, она направилась через поля к Мимозе, собираясь с силами и обнаружив, что она сожжена.
19 unread messages
To her surprise and pleasure , she saw the faded yellow-stucco house standing amid the mimosa trees , looking as it had always looked . Warm happiness , happiness that almost brought tears , flooded her when the three Fontaine women came out of the house to welcome her with kisses and cries of joy .

К своему удивлению и удовольствию, она увидела выцветший дом с желтой штукатуркой, стоящий среди мимоз и выглядевший так же, как всегда. Теплое счастье, счастье, почти доводившее до слез, захлестнуло ее, когда три фонтенские женщины вышли из дома, чтобы приветствовать ее поцелуями и криками радости.
20 unread messages
But when the first exclamations of affectionate greeting were over and they all had trooped into the dining room to sit down , Scarlett felt a chill . The Yankees had not reached Mimosa because it was far off the main road .

Но когда первые возгласы нежного приветствия закончились и все собрались в столовой, чтобы сесть, Скарлетт почувствовала озноб. Янки не достигли Мимозы, потому что она находилась далеко от главной дороги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому