Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Times never change when there 's a need for honest work to be done , " stated the sharp-eyed old lady , refusing to be soothed . " And I 'm ashamed for your mother , Scarlett , to hear you stand there and talk as though honest work made white trash out of nice people . ' When Adam delved and Eve span ' -- "

«Времена никогда не меняются, когда нужно честно работать», — заявила зоркая старушка, отказываясь успокаиваться. «И мне стыдно за твою мать, Скарлетт, слышать, как ты стоишь здесь и говоришь так, будто честный труд превратил хороших людей в белое отребье. «Когда Адам копал, а Ева пряла» — «
2 unread messages
To change the subject , Scarlett hastily questioned : " What about the Tarletons and the Calverts ? Were they burned out ? Have they refugeed to Macon ? "

Чтобы сменить тему, Скарлетт поспешно спросила: «А как насчет Тарлтонов и Калвертов? Они сгорели? Они бежали в Мейкон?»
3 unread messages
" The Yankees never got to the Tarletons .

«Янкиз» так и не добрались до «Тарлетонов».
4 unread messages
They 're off the main road , like we are , but they did get to the Calverts and they stole all their stock and poultry and got all the darkies to run off with them -- " Sally began .

Они, как и мы, находятся в стороне от главной дороги, но они добрались до Калвертов, украли весь их скот и домашнюю птицу и заставили всех чернокожих убежать с ними… — начала Салли.
5 unread messages
Grandma interrupted .

Бабушка прервала меня.
6 unread messages
" Hah ! They promised all the black wenches silk dresses and gold earbobs -- that 's what they did . And Cathleen Calvert said some of the troopers went off with the black fools behind them on their saddles . Well , all they 'll get will be yellow babies and I ca n't say that Yankee blood will improve the stock . "

«Ха! Они пообещали всем черным девицам шелковые платья и золотые серьги — так они и сделали. А Кэтлин Калверт сказала, что некоторые солдаты ушли, сопровождаемые черными дураками в седлах. Что ж, все, что они получат, это желтые детеныши, и я не могу сказать, что кровь янки улучшит поголовье».
7 unread messages
" Oh , Mama Fontaine ! "

«О, мама Фонтейн!»
8 unread messages
" Do n't pull such a shocked face , Jane . We 're all married , are n't we ? And , God knows , we 've seen mulatto babies before this . "

«Не делай такое потрясенное лицо, Джейн. Мы все женаты, не так ли? И, видит Бог, мы и раньше видели младенцев-мулатов».
9 unread messages
" Why did n't they burn the Calverts ' house ? "

«Почему они не сожгли дом Калвертов?»
10 unread messages
" The house was saved by the combined accents of the second Mrs. Calvert and that Yankee overseer of hers , Hilton , " said Old Miss , who always referred to the ex-governess as the " second Mrs. Calvert , " although the first Mrs. Calvert had been dead twenty years .

«Дом был спасен благодаря сочетанию акцентов второй миссис Калверт и ее надзирателя-янки, Хилтона», — сказала Старая Мисс, которая всегда называла бывшую гувернантку «второй миссис Калверт», хотя первая миссис Калверт Калверт был мертв двадцать лет назад.
11 unread messages
" ' We are staunch Union sympathizers , ' " mimicked the old lady , twanging the words through her long thin nose . " Cathleen said the two of them swore up hill and down dale that the whole passel of Calverts were Yankees . And Mr. Calvert dead in the Wilderness ! And Raiford at Gettysburg and Cade in Virginia with the army ! Cathleen was so mortified she said she 'd rather the house had been burned . She said Cade would bust when he came home and heard about it . But then , that 's what a man gets for marrying a Yankee woman -- no pride , no decency , always thinking about their own skins ... .

«Мы убежденные сторонники Союза», — передразнила старушка, вытягивая слова своим длинным тонким носом. «Кэтлин сказала, что они оба клялись на каждом углу, что весь округ Калвертс был янки. И мистер Калверт мертв в пустыне! И Рейфорд в Геттисберге, и Кейд в Вирджинии с армией! Кэтлин была так огорчена, что сказала, что предпочла бы, чтобы дом сожгли. Она сказала, что Кейда разорят, когда он придет домой и узнает об этом. Впрочем, вот что получает мужчина, женившись на янки, — ни гордости, ни порядочности, всегда думать о своей шкуре...
12 unread messages
How come they did n't burn Tara , Scarlett ? "

Почему они не сожгли Тару, Скарлетт?»
13 unread messages
For a moment Scarlett paused before answering . She knew the very next question would be : " And how are all your folks ? And how is your dear mother ? " She knew she could not tell them Ellen was dead . She knew that if she spoke those words or even let herself think of them in the presence of these sympathetic women , she would burst into a storm of tears and cry until she was sick . And she could not let herself cry . She had not really cried since she came home and she knew that if she once let down the floodgates , her closely husbanded courage would all be gone . But she knew , too , looking with confusion at the friendly faces about her , that if she withheld the news of Ellen 's death , the Fontaines would never forgive her . Grandma in particular was devoted to Ellen and there were very few people in the County for whom the old lady gave a snap of her skinny fingers .

На мгновение Скарлетт сделала паузу, прежде чем ответить. Она знала, что следующим вопросом будет: «А как твои родители? А как твоя дорогая мама?» Она знала, что не может сказать им, что Эллен мертва. Она знала, что если бы она произнесла эти слова или хотя бы позволила себе подумать о них в присутствии этих сочувствующих женщин, она разрыдалась бы и плакала, пока не заболела. И она не могла позволить себе плакать. Она по-настоящему не плакала с тех пор, как вернулась домой, и знала, что, если однажды она опустит шлюзы, ее тщательно хранимая храбрость исчезнет. Но она также знала, глядя с растерянностью на дружелюбные лица вокруг нее, что, если она скроет известие о смерти Эллен, Фонтейны никогда ее не простят. Бабушка особенно была предана Эллен, и в округе было очень мало людей, которым старая леди щелкнула своими тонкими пальцами.
14 unread messages
" Well , speak up , " said Grandma , looking sharply at her . " Do n't you know , Miss ? "

— Ну, говори, — сказала бабушка, пристально глядя на нее. — Разве вы не знаете, мисс?
15 unread messages
" Well , you see , I did n't get home till the day after the battle , " she answered hastily . " The Yankees were all gone then . Pa -- Pa told me that -- that he got them not to burn the house because Suellen and Carreen were so ill with typhoid they could n't be moved . "

«Ну, видишь ли, я вернулась домой только на следующий день после битвы», — поспешно ответила она. «Тогда янки уже не было. Папа — папа сказал мне это — что он заставил их не сжигать дом, потому что Сьюлин и Кэррин были настолько больны тифом, что их нельзя было переместить.
16 unread messages
" That 's the first time I ever heard of a Yankee doing a decent thing , " said Grandma , as if she regretted hearing anything good about the invaders . " And how are the girls now ? "

«Я впервые слышу, чтобы янки совершили приличный поступок», — сказала бабушка, как будто сожалея, что услышала что-то хорошее об захватчиках. — А как сейчас девчонки?
17 unread messages
" Oh , they are better , much better , almost well but quite weak , " answered Scarlett .

«О, они лучше, намного лучше, почти здоровы, но совсем слабы», — ответила Скарлетт.
18 unread messages
Then , seeing the question she feared hovering on the old lady 's lips , she cast hastily about for some other topic of conversation .

Затем, увидев вопрос, которого она боялась, завис на губах старушки, она поспешно начала искать другую тему для разговора.
19 unread messages
" I -- I wonder if you could lend us something to eat ? The Yankees cleaned us out like a swarm of locusts . But , if you are on short rations , just tell me so plainly and -- "

«Я… интересно, не могли бы вы одолжить нам что-нибудь поесть? Янки вычистили нас, как рой саранчи. Но если у вас скудный рацион, просто скажите мне об этом прямо и…
20 unread messages
" Send over Pork with a wagon and you shall have half of what we 've got , rice , meal , ham , some chickens , " said Old Miss , giving Scarlett a sudden keen look .

«Отправьте Пока на повозке, и вы получите половину того, что у нас есть, рис, муку, ветчину и немного цыплят», — сказала Старая Мисс, внезапно пристально взглянув на Скарлетт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому