Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
With a thrill she looked up at the frail swaying girl for whom she had never had any feelings but of dislike and contempt . Now , struggling against hatred for Ashley 's wife , there surged a feeling of admiration and comradeship . She saw in a flash of clarity untouched by any petty emotion that beneath the gentle voice and the dovelike eyes of Melanie there was a thin flashing blade of unbreakable steel , felt too that there were banners and bugles of courage in Melanie 's quiet blood .

С трепетом она посмотрела на хрупкую покачивающуюся девушку, к которой у нее никогда не было никаких чувств, кроме неприязни и презрения. Теперь, когда он боролся с ненавистью к жене Эшли, в нем возникло чувство восхищения и товарищества. Она увидела во вспышке ясности, не тронутой никакими мелкими эмоциями, что под нежным голосом и голубиными глазами Мелани сияло тонкое сверкающее лезвие из нерушимой стали, почувствовала также, что в тихой крови Мелани были знамена и рожки мужества.
2 unread messages
" Scarlett ! Scarlett ! " shrilled the weak frightened voices of Suellen and Carreen , muffled by their closed door , and Wade 's voice screamed " Auntee ! Auntee ! " Swiftly Melanie put her finger to her lips and , laying the sword on the top step , she painfully made her way down the upstairs hall and opened the door of the sick room .

«Скарлетт! Скарлетт!" — пронзительно пронзили слабые испуганные голоса Сьюлин и Кэррин, приглушенные закрытой дверью, а голос Уэйда закричал: «Тетушка! Тётя!" Мелани стремительно приложила палец к губам и, положив меч на верхнюю ступеньку, с трудом пробралась по верхнему коридору и открыла дверь палаты больного.
3 unread messages
" Do n't be scared , chickens ! " came her voice with teasing gaiety . " Your big sister was trying to clean the rust off Charles ' pistol and it went off and nearly scared her to death ! " ... " Now , Wade Hampton , Mama just shot off your dear Papa 's pistol ! When you are bigger , she will let you shoot it . "

«Не бойтесь, цыплята!» — раздался ее голос с дразнящей веселостью. «Твоя старшая сестра пыталась счистить ржавчину с пистолета Чарльза, но он выстрелил и чуть не напугал ее до смерти!» ... «Итак, Уэйд Хэмптон, мама только что выстрелила из пистолета твоего дорогого папы! Когда ты подрастешь, она позволит тебе выстрелить».
4 unread messages
" What a cool liar ! " thought Scarlett with admiration . " I could n't have thought that quickly . But why lie ? They 've got to know I 've done it . "

«Какой крутой лжец!» — с восхищением подумала Скарлетт. «Я не мог так быстро подумать. Но зачем лгать? Они должны знать, что я это сделал».
5 unread messages
She looked down at the body again and now revulsion came over her as her rage and fright melted away , and her knees began to quiver with the reaction . Melanie dragged herself to the top step again and started down , holding onto the banisters , her pale lower lip caught between her teeth .

Она снова посмотрела на тело, и теперь ее охватило отвращение, когда ее ярость и испуг растаяли, а колени начали дрожать от реакции. Мелани снова поднялась на верхнюю ступеньку и начала спускаться, держась за перила и закусив зубами бледную нижнюю губу.
6 unread messages
" Go back to bed , silly , you 'll kill yourself ! " Scarlett cried , but the half-naked Melanie made her painful way down into the lower hall .

«Иди в постель, глупый, ты убьешь себя!» Скарлетт плакала, но полуобнаженная Мелани с трудом спустилась в нижний зал.
7 unread messages
" Scarlett , " she whispered , " we must get him out of here and bury him . He may not be alone and if they find him here -- " She steadied herself on Scarlett 's arm .

«Скарлетт, — прошептала она, — мы должны вытащить его отсюда и похоронить. Возможно, он не один, и если они найдут его здесь… — Она оперлась на руку Скарлетт.
8 unread messages
" He must be alone , " said Scarlett . " I did n't see anyone else from the upstairs window . He must be a deserter . "

«Он, должно быть, один», — сказала Скарлетт. «Я больше никого не видел из окна верхнего этажа. Должно быть, он дезертир».
9 unread messages
" Even if he is alone , no one must know about it . The negroes might talk and then they 'd come and get you . Scarlett , we must get him hidden before the folks come back from the swamp . "

«Даже если он один, никто не должен об этом знать. Негры могли бы поговорить, а потом прийти и забрать тебя. Скарлетт, мы должны спрятать его, прежде чем люди вернутся с болота».
10 unread messages
Her mind prodded to action by the feverish urgency of Melanie 's voice , Scarlett thought hard .

Ее разум побудил к действию лихорадочный настойчивый голос Мелани, напряженно задумалась Скарлетт.
11 unread messages
" I could bury him in the corner of the garden under the arbor -- the ground is soft there where Pork dug up the whisky barrel . But how will I get him there ? "

«Я мог бы похоронить его в углу сада под беседкой — там, где Порк выкопал бочку из-под виски, земля мягкая. Но как я его туда доставлю?»
12 unread messages
" We 'll both take a leg and drag him , " said Melanie firmly .

«Мы оба возьмем ногу и потащим его», твердо сказала Мелани.
13 unread messages
Reluctantly , Scarlett 's admiration went still higher .

Несмотря на неохоту, восхищение Скарлетт возросло еще сильнее.
14 unread messages
" You could n't drag a cat . I 'll drag him , " she said roughly . " You go back to bed . You 'll kill yourself . Do n't dare try to help me either or I 'll carry you upstairs myself . "

«Ты не мог тащить кошку. Я его потащу, — грубо сказала она. «Ты возвращаешься в постель. Ты убьешь себя. Не смей и пытаться мне помочь, иначе я сам отнесу тебя наверх».
15 unread messages
Melanie 's white face broke into a sweet understanding smile .

Белое лицо Мелани расплылось в милой понимающей улыбке.
16 unread messages
" You are very dear , Scarlett , " she said and softly brushed her lips against Scarlett 's cheek . Before Scarlett could recover from her surprise , Melanie went on : " If you can drag him out , I 'll mop up the -- the mess before the folks get home , and Scarlett -- "

«Ты очень дорогая, Скарлетт», сказала она и мягко коснулась губами щеки Скарлетт. Прежде чем Скарлетт смогла оправиться от своего удивления, Мелани продолжила: «Если ты сможешь вытащить его, я уберу… беспорядок, прежде чем люди вернутся домой, а Скарлетт…»
17 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
18 unread messages
" Do you suppose it would be dishonest to go through his knapsack ? He might have something to eat . "

«Вы думаете, было бы нечестно рыться в его рюкзаке? Возможно, ему есть что поесть».
19 unread messages
" I do not , " said Scarlett , annoyed that she had not thought of this herself . " You take the knapsack and I 'll go through his pockets . "

«Нет», — сказала Скарлетт, раздраженная тем, что сама не подумала об этом. — Ты возьми рюкзак, а я покопаюсь в его карманах.
20 unread messages
Stooping over the dead man with distaste , she unbuttoned the remaining buttons of his jacket and systematically began rifling his pockets .

С отвращением нагнувшись над мертвецом, она расстегнула оставшиеся пуговицы его пиджака и систематически начала обшаривать его карманы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому