Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Please , " Melanie whispered again , " the sword . "

— Пожалуйста, — снова прошептала Мелани, — меч.
2 unread messages
" Oh , all right , " said Scarlett and , after she had lighted Rhett 's careful way down the steps , she went back and unhooked the sword and pistol belts . It would be awkward , carrying them as well as the baby and the lamp . That was just like Melanie , not to be at all bothered over nearly dying and having the Yankees at her heels but to worry about Charles ' things .

— О, ладно, — сказала Скарлетт и, освещая Ретту осторожный путь вниз по ступенькам, вернулась и отцепила ремень с мечом и пистолетом. Было бы неловко нести их вместе с ребенком и лампой. Это было в точности как Мелани: не беспокоиться о том, что она чуть не умерла и что янки преследуют ее по пятам, а беспокоиться о вещах Чарльза.
3 unread messages
As she took down the daguerreotype , she caught a glimpse of Charles ' face . His large brown eyes met hers and she stopped for a moment to look at the picture curiously . This man had been her husband , had lain beside her for a few nights , had given her a child with eyes as soft and brown as his . And she could hardly remember him .

Снимая дагерротип, она мельком увидела лицо Чарльза. Его большие карие глаза встретились с ней, и она на мгновение остановилась, чтобы с любопытством рассмотреть фотографию. Этот мужчина был ее мужем, пролежал рядом с ней несколько ночей и подарил ей ребенка с такими же мягкими и карими глазами, как у него. И она едва могла его вспомнить.
4 unread messages
The child in her arms waved small fists and mewed softly and she looked down at him .

Ребенок у нее на руках замахал кулачками и тихо мяукнул, а она посмотрела на него сверху вниз.
5 unread messages
For the first time , she realized that this was Ashley 's baby and suddenly wished with all the strength left in her that he were her baby , hers and Ashley 's .

Она впервые поняла, что это ребенок Эшли, и вдруг изо всех оставшихся в ней сил пожелала, чтобы он был ее ребенком, ее и Эшли.
6 unread messages
Prissy came bounding up the stairs and Scarlett handed the child to her . They went hastily down , the lamp throwing uncertain shadows on the wall . In the hall , Scarlett saw a bonnet and put it on hurriedly , tying the ribbons under her chin . It was Melanie 's black mourning bonnet and it did not fit Scarlett 's head but she could not recall where she had put her own bonnet .

Присси поднялась по лестнице, и Скарлетт передала ей ребенка. Они поспешно спустились вниз, лампа отбрасывала на стену неопределенные тени. В прихожей Скарлетт увидела шляпку и торопливо надела ее, завязав ленты под подбородком. Это была черная траурная шляпка Мелани, и она не подошла Скарлетт к голове, но она не могла вспомнить, куда положила свою собственную шляпку.
7 unread messages
She went out of the house and down the front steps , carrying the lamp and trying to keep the saber from banging against her legs . Melanie lay full length in the back of the wagon , and , beside her , were Wade and the towel-swathed baby . Prissy climbed in and took the baby in her arms .

Она вышла из дома и спустилась по ступенькам, неся лампу и стараясь, чтобы сабля не ударила ее по ногам. Мелани лежала во весь рост в задней части фургона, а рядом с ней были Уэйд и завернутый в полотенце ребенок. Присси забралась внутрь и взяла ребенка на руки.
8 unread messages
The wagon was very small and the boards about the sides very low . The wheels leaned inward as if their first revolution would make them come off . She took one look at the horse and her heart sank . He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low , almost between his forelegs . His back was raw with sores and harness galls and he breathed as no sound horse should .

Повозка была очень маленькой, а борта были очень низкими. Колеса наклонились внутрь, как будто при первом же обороте они могли оторваться. Она взглянула на лошадь, и ее сердце упало. Это было маленькое, исхудавшее животное, и он стоял, уныло опустив голову, почти между передними ногами. Его спина была покрыта язвами и язвами, и он дышал так, как не должна была бы дышать здоровая лошадь.
9 unread messages
" Not much of an animal , is it ? " grinned Rhett . " Looks like he 'll die in the shafts . But he 's the best I could do . Some day I 'll tell you with embellishments just where and how I stole him and how narrowly I missed getting shot . Nothing but my devotion to you would make me , at this stage of my career , turn horse thief -- and thief of such a horse . Let me help you in . "

«Не очень-то похоже на животное, не так ли?» ухмыльнулся Ретт. «Похоже, он умрет в шахтах. Но он лучшее, что я мог сделать. Когда-нибудь я, с прикрасами, расскажу вам, где и как я его украл и как едва не меня застрелили. Ничто, кроме моей преданности вам, не могло бы заставить меня на данном этапе моей карьеры стать конокрадом — и воровать таких лошадей. Позвольте мне помочь вам войти».
10 unread messages
He took the lamp from her and set it on the ground . The front seat was only a narrow plank across the sides of the wagon . Rhett picked Scarlett up bodily and swung her to it . How wonderful to be a man and as strong as Rhett , she thought , tucking her wide skirts about her . With Rhett beside her , she did not fear anything , neither the fire nor the noise nor the Yankees .

Он взял у нее лампу и поставил ее на землю. Переднее сиденье представляло собой лишь узкую доску по бокам фургона. Ретт схватил Скарлетт и потянул ее к себе. «Как чудесно быть мужчиной и таким сильным, как Ретт», — подумала она, заправляя широкую юбку. Рядом с ней был Ретт, и она ничего не боялась: ни огня, ни шума, ни янки.
11 unread messages
He climbed onto the seat beside her and picked up the reins .

Он забрался на сиденье рядом с ней и взял поводья.
12 unread messages
" Oh , wait ! " she cried . " I forgot to lock the front door . "

«Ой, подожди!» воскликнула она. «Я забыл запереть входную дверь».
13 unread messages
He burst into a roar of laughter and slapped the reins upon the horse 's back .

Он разразился смехом и хлопнул поводьями по спине лошади.
14 unread messages
" What are you laughing at ? "

"Что вы смеетесь?"
15 unread messages
" At you -- locking the Yankees out , " he said and the horse started off , slowly , reluctantly . The lamp on the sidewalk burned on , making a tiny yellow circle of light which grew smaller and smaller as they moved away .

«На вас — запирание янки», — сказал он, и лошадь медленно, неохотно тронулась. Лампа на тротуаре горела, образуя крошечный желтый круг света, который становился все меньше и меньше по мере их удаления.
16 unread messages
Rhett turned the horse 's slow feet westward from Peachtree and the wobbling wagon jounced into the rutty lane with a violence that wrenched an abruptly stifled moan from Melanie . Dark trees interlaced above their heads , dark silent houses loomed up on either side and the white palings of fences gleamed faintly like a row of tombstones . The narrow street was a dim tunnel , but faintly through the thick leafy ceiling the hideous red glow of the sky penetrated and shadows chased one another down the dark way like mad ghosts . The smell of smoke came stronger and stronger , and on the wings of the hot breeze came a pandemonium of sound from the center of town , yells , the dull rumbling of heavy army wagons and the steady tramp of marching feet .

Ретт медленно повернул лошадь на запад от Пичтри, и шаткая повозка вылетела на колеблющуюся дорогу с такой силой, что вырвала у Мелани внезапно сдавленный стон. Над их головами переплетались темные деревья, по обеим сторонам вырисовывались темные молчаливые дома, а белые частоколы заборов слабо блестели, как ряды надгробий. Узкая улица представляла собой тусклый туннель, но сквозь толстый покрытый листвой потолок слабо проникало отвратительное красное сияние неба, и тени гонялись друг за другом по темной дороге, словно безумные призраки. Запах дыма становился все сильнее и сильнее, и на крыльях горячего ветерка доносился столпотворение звуков из центра города, крики, глухой грохот тяжелых армейских повозок и размеренный топот марширующих ног.
17 unread messages
As Rhett jerked the horse 's head and turned him into another street , another deafening explosion tore the air and a monstrous skyrocket of flame and smoke shot up in the west .

Когда Ретт дернул лошадь и повернул ее на другую улицу, еще один оглушительный взрыв разорвал воздух, и на западе взметнулась чудовищная ракета пламени и дыма.
18 unread messages
" That must be the last of the ammunition trains , " Rhett said calmly . " Why did n't they get them out this morning , the fools ! There was plenty of time . Well , too bad for us . I thought by circling around the center of town , we might avoid the fire and that drunken mob on Decatur Street and get through to the southwest part of town without any danger . But we 've got to cross Marietta Street somewhere and that explosion was near Marietta Street or I miss my guess . "

«Это, должно быть, последний поезд с боеприпасами», — спокойно сказал Ретт. «Почему их сегодня утром не вытащили, дураки! Времени было много. Что ж, очень жаль для нас. Я подумал, что, кружась вокруг центра города, мы могли бы избежать пожара и пьяной толпы на Декейтер-стрит и без какой-либо опасности пройти в юго-западную часть города. Но нам нужно где-то пересечь Мариетту-стрит, а взрыв произошел недалеко от Мариетта-стрит, иначе я ошибаюсь».
19 unread messages
" Must -- must we go through the fire ? " Scarlett quavered .

«Должны… должны ли мы пройти через огонь?» Скарлетт вздрогнула.
20 unread messages
" Not if we hurry , " said Rhett and , springing from the wagon , he disappeared into the darkness of a yard . When he returned he had a small limb of a tree in his hand and he laid it mercilessly across the horse 's galled back . The animal broke into a shambling trot , his breath panting and labored , and the wagon swayed forward with a jolt that threw them about like popcorn in a popper . The baby wailed , and Prissy and Wade cried out as they bruised themselves against the sides of the wagon . But from Melanie there was no sound .

«Нет, если мы поторопимся», — сказал Ретт и, выпрыгнув из повозки, исчез в темноте двора. Когда он вернулся, в руке у него была маленькая ветка дерева, и он безжалостно положил ее на израненную спину лошади. Животное перешло на неуклюжую рысь, его дыхание было тяжелым и затрудненным, а повозка качнулась вперед с толчком, от которого их разбросало, как попкорн в поппере. Ребенок завыл, а Присси и Уэйд вскрикнули, ударившись о борта фургона. Но Мелани не услышала ни звука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому