Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
As they neared Marietta Street , the trees thinned out and the tall flames roaring up above the buildings threw street and houses into a glare of light brighter than day , casting monstrous shadows that twisted as wildly as torn sails flapping in a gale on a sinking ship .

Когда они приблизились к улице Мариетта, деревья поредели, и высокое пламя, ревущее над зданиями, осветило улицы и дома ярким светом, более ярким, чем днем, отбрасывая чудовищные тени, которые извивались так же дико, как хлопающие в бурю разорванные паруса на тонущем корабле. .
2 unread messages
Scarlett 's teeth chattered but so great was her terror she was not even aware of it . She was cold and she shivered , even though the heat of the flames was already hot against their faces . This was hell and she was in it and , if she could only have conquered her shaking knees , she would have leaped from the wagon and run screaming back the dark road they had come , back to the refuge of Miss Pittypat 's house . She shrank closer to Rhett , took his arm in fingers that trembled and looked up at him for words , for comfort , for something reassuring . In the unholy crimson glow that bathed them , his dark profile stood out as clearly as the head on an ancient coin , beautiful , cruel and decadent . At her touch he turned to her , his eyes gleaming with a light as frightening as the fire . To Scarlett , he seemed as exhilarated and contemptuous as if he got strong pleasure from the situation , as if he welcomed the inferno they were approaching .

Зубы Скарлетт стучали, но ее ужас был так велик, что она даже не осознавала этого. Ей было холодно, и она дрожала, хотя жар пламени уже обжигал их лица. Это был ад, и она была в нем, и если бы она могла совладать с дрожащими коленями, она бы выскочила из фургона и с криком побежала бы обратно по темной дороге, по которой они пришли, обратно в убежище дома мисс Питтипэт. Она прижалась ближе к Ретту, взяла его руку дрожащими пальцами и посмотрела на него в поисках слов, утешения, чего-то ободряющего. В нечестивом багровом сиянии, омывающем их, его темный профиль выделялся так же ясно, как голова на древней монете, красивая, жестокая и декадентская. При ее прикосновении он повернулся к ней, его глаза засверкали таким же пугающим светом, как огонь. Скарлетт он казался таким веселым и презрительным, как будто получал сильное удовольствие от ситуации, как будто приветствовал ад, к которому они приближались.
3 unread messages
" Here , " he said , laying a hand on one of the long-barreled pistols in his belt . " If anyone , black or white , comes up on your side of the wagon and tries to lay hand on the horse , shoot him and we 'll ask questions later . But for God 's sake , do n't shoot the nag in your excitement . "

— Вот, — сказал он, положив руку на один из длинноствольных пистолетов на поясе. «Если кто-нибудь, черный или белый, подойдет с вашей стороны повозки и попытается схватить лошадь, пристрелите его, а вопросы мы зададим позже. Но ради бога, не стреляйте в клячу от волнения».
4 unread messages
" I -- I have a pistol , " she whispered , clutching the weapon in her lap , perfectly certain that if death stared her in the face , she would be too frightened to pull the trigger .

«У меня… у меня есть пистолет», — прошептала она, сжимая оружие на коленях, совершенно уверенная, что если смерть взглянет ей в лицо, она будет слишком напугана, чтобы нажать на курок.
5 unread messages
" You have ? Where did you get it ? "

"У вас есть? Где ты взял это?"
6 unread messages
" It 's Charles ' . "

«Это Чарльз».
7 unread messages
" Charles ? "

«Чарльз?»
8 unread messages
" Yes , Charles -- my husband . "

«Да, Чарльз — мой муж».
9 unread messages
" Did you ever really have a husband , my dear ? " he whispered and laughed softly .

— Был ли у тебя когда-нибудь настоящий муж, моя дорогая? — прошептал он и тихо рассмеялся.
10 unread messages
If he would only be serious ! If he would only hurry !

Если бы он только был серьезен! Если бы он только поторопился!
11 unread messages
" How do you suppose I got my boy ? " she cried fiercely .

— Как, по-твоему, я получил своего мальчика? - яростно закричала она.
12 unread messages
" Oh , there are other ways than husbands -- "

«О, есть и другие способы, кроме мужей…»
13 unread messages
" Will you hush and hurry ? "

— Ты можешь помолчать и поторопиться?
14 unread messages
But he drew rein abruptly , almost at Marietta Street , in the shadow of a warehouse not yet touched by the flames .

Но он резко натянул поводья, почти на улице Мариетта, в тени склада, еще не затронутого пламенем.
15 unread messages
" Hurry ! " It was the only word in her mind . Hurry ! Hurry !

"Торопиться!" Это было единственное слово, которое пришло ей в голову. Торопиться! Торопиться!
16 unread messages
" Soldiers , " he said .

«Солдаты», — сказал он.
17 unread messages
The detachment came down Marietta Street , between the burning buildings , walking at route step , tiredly , rifles held any way , heads down , too weary to hurry , too weary to care if timbers were crashing to right and left and smoke billowing about them . They were all ragged , so ragged that between officers and men there were no distinguishing insignia except here and there a torn hat brim pinned up with a wreathed " C. S. A. " Many were barefooted and here and there a dirty bandage wrapped a head or arm . They went past , looking neither to left nor right , so silent that had it not been for the steady tramp of feet they might all have been ghosts .

Отряд шел по Мариетта-стрит, между горящими зданиями, шагая по ступенькам, устало, с винтовками наперевес, с опущенными головами, слишком усталый, чтобы спешить, слишком усталый, чтобы обращать внимание на то, что бревна рушатся направо и налево и клубится вокруг них дым. Все они были оборваны, настолько оборваны, что между офицерами и солдатами не было никаких отличительных знаков отличия, за исключением кое-где рваных полей шляпы, на которых была прикреплена надпись «CSA». Многие были босыми, а кое-где голова или рука были обмотаны грязной повязкой. Они прошли мимо, не глядя ни налево, ни направо, настолько молчаливые, что, если бы не размеренный топот ног, все они могли бы оказаться привидениями.
18 unread messages
" Take a good look at them , " came Rhett 's gibing voice , " so you can tell your grandchildren you saw the rear guard of the Glorious Cause in retreat . "

«Внимательно посмотрите на них, — раздался насмешливый голос Ретта, — чтобы вы могли рассказать своим внукам, что видели отступающий арьергард Славного Дела».
19 unread messages
Suddenly she hated him , hated him with a strength that momentarily overpowered her fear , made it seem petty and small . She knew her safety and that of the others in the back of the wagon depended on him and him alone , but she hated him for his sneering at those ragged ranks .

Внезапно она возненавидела его, возненавидела с такой силой, что на мгновение пересилила ее страх, заставила его казаться мелочным и незначительным. Она знала, что ее безопасность и безопасность остальных в задней части фургона зависела от него и только от него, но она ненавидела его за то, что он насмехался над этими оборванными рядами.
20 unread messages
She thought of Charles who was dead and Ashley who might be dead and all the gay and gallant young men who were rotting in shallow graves and she forgot that she , too , had once thought them fools . She could not speak , but hatred and disgust burned in her eyes as she stared at him fiercely .

Она подумала о Чарльзе, который уже умер, и об Эшли, которая, возможно, уже умерла, и обо всех веселых и галантных молодых людях, гниющих в неглубоких могилах, и забыла, что тоже когда-то считала их дураками. Она не могла говорить, но ненависть и отвращение горели в ее глазах, когда она яростно смотрела на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому