Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Not a word from Tara in a week .

Ни слова от Тары за неделю.
2 unread messages
Scarlett had seen enough typhoid in the Atlanta hospital to know what a week meant in that dread disease . Ellen was ill , perhaps dying , and here was Scarlett helpless in Atlanta with a pregnant woman on her hands and two armies between her and home . Ellen was ill -- perhaps dying . But Ellen could n't be ill ! She had never been ill . The very thought was incredible and it struck at the very foundations of the security of Scarlett 's life . Everyone else got sick , but never Ellen . Ellen looked after sick people and made them well again . She could n't be sick . Scarlett wanted to be home . She wanted Tara with the desperate desire of a frightened child frantic for the only haven it had ever known .

Скарлетт достаточно повидала брюшной тиф в больнице Атланты, чтобы понять, что такое неделя при этой ужасной болезни. Эллен была больна, возможно, умирала, а Скарлетт была беспомощна в Атланте с беременной женщиной на руках и двумя армиями между ней и домом. Эллен была больна и, возможно, умирала. Но Эллен не могла быть больна! Она никогда не болела. Сама мысль была невероятной и ударила по самым основам безопасности жизни Скарлетт. Все остальные заболели, но не Эллен. Эллен заботилась о больных людях и возвращала им здоровье. Она не могла быть больна. Скарлетт хотела быть дома. Она хотела Тару с отчаянным желанием напуганного ребенка, отчаянно стремящегося к единственному приюту, который он когда-либо знал.
3 unread messages
Home ! The sprawling white house with fluttering white curtains at the windows , the thick clover on the lawn with the bees busy in it , the little black boy on the front steps shooing the ducks and turkeys from the flower beds , the serene red fields and the miles and miles of cotton turning white in the sun ! Home !

Дом! Огромный белый дом с развевающимися белыми шторами на окнах, густой клевер на лужайке, в котором трудятся пчелы, маленький черный мальчик на крыльце, отгоняющий уток и индеек с клумб, безмятежные красные поля и мили и мили хлопка, белеющего на солнце! Дом!
4 unread messages
If she had only gone home at the beginning of the siege , when everyone else was refugeeing ! She could have taken Melanie with her in safety with weeks to spare .

Если бы она вернулась домой в начале осады, когда все остальные были беженцами! Она могла бы взять Мелани с собой в безопасности, имея в запасе несколько недель.
5 unread messages
" Oh , damn Melanie ! " she thought a thousand times . " Why could n't she have gone to Macon with Aunt Pitty ? That 's where she belongs , with her own kinfolks , not with me . I 'm none of her blood . Why does she hang onto me so hard ? If she 'd only gone to Macon , then I could have gone home to Mother .

«О, черт побери, Мелани!» она думала тысячу раз. «Почему она не могла поехать в Мейкон с тетей Питти? Вот где ей место, со своими родственниками, а не со мной. Я не ее кровинка. Почему она так сильно цепляется за меня? Если бы она поехала только в Мейкон, я мог бы поехать домой к матери.
6 unread messages
Even now -- even now , I 'd take a chance on getting home in spite of the Yankees , if it was n't for this baby . Maybe General Hood would give me an escort . He 's a nice man , General Hood , and I know I could make him give me an escort and a flag of truce to get me through the lines . But I have to wait for this baby ! ... Oh , Mother ! Mother ! Do n't die ! ... Why do n't this baby ever come ? I 'll see Dr. Meade today and ask him if there 's any way to hurry babies up so I can go home -- if I can get an escort . Dr. Meade said she 'd have a bad time . Dear God ! Suppose she should die ! Melanie dead . Melanie dead . And Ashley -- No , I must n't think about that , it is n't nice . But Ashley -- No , I must n't think about that because he 's probably dead , anyway . But he made me promise I 'd take care of her . But -- if I did n't take care of her and she died and Ashley is still alive -- No , I must n't think about that . It 's sinful . And I promised God I 'd be good if He would just not let Mother die . Oh , if the baby would only come . If I could only get away from here -- get home -- get anywhere but here . "

Даже сейчас, даже сейчас, я бы рискнул вернуться домой, несмотря на янки, если бы не этот ребенок. Возможно, генерал Худ предоставит мне эскорт. Он хороший человек, генерал Худ, и я знаю, что могу заставить его дать мне эскорт и флаг перемирия, чтобы провести меня через оборону. Но мне придется дождаться этого малыша! ... О, Мать! Мать! Не умирай! ... Почему этот ребенок никогда не приходит? Сегодня я встречусь с доктором Мидом и спрошу его, можно ли как-нибудь поторопить малышей, чтобы я могла пойти домой – смогу ли я получить сопровождение. Доктор Мид сказал, что ей придется плохо. О, Боже! Предположим, она умрет! Мелани мертва. Мелани мертва. И Эшли… Нет, я не должен об этом думать, это нехорошо. Но Эшли… Нет, я не должен об этом думать, потому что он, скорее всего, все равно мертв. Но он заставил меня пообещать, что я позабочусь о ней. Но — если я не позаботился о ней, и она умерла, а Эшли все еще жива — нет, я не должен думать об этом. Это греховно. И я пообещал Богу, что буду хорошим, если Он просто не позволит Матери умереть. О, если бы ребенок только появился. Если бы я только мог уйти отсюда, вернуться домой, попасть куда угодно, только не сюда».
7 unread messages
Scarlett hated the sight of the ominously still town now and once she had loved it . Atlanta was no longer the gay , the desperately gay place she had loved . It was a hideous place like a plague-stricken city so quiet , so dreadfully quiet after the din of the siege . There had been stimulation in the noise and the danger of the shelling . There was only horror in the quiet that followed . The town seemed haunted , haunted with fear and uncertainty and memories .

Скарлетт теперь ненавидела вид зловеще тихого города, а когда-то она любила его. Атланта больше не была тем веселым, отчаянно веселым местом, которое она любила. Это было ужасное место, похожее на пораженный чумой город, такой тихий, такой ужасно тихий после шума осады. Шум и опасность обстрела раздражали. В наступившей тишине был только ужас. Город казался населенным призраками, населенным страхом, неуверенностью и воспоминаниями.
8 unread messages
People 's faces looked pinched and the few soldiers Scarlett saw wore the exhausted look of racers forcing themselves on through the last lap of a race already lost .

Лица людей выглядели осунувшимися, а те немногие солдаты, которых видела Скарлетт, выглядели измученными гонщиками, прорывающимися вперед на последнем круге уже проигранной гонки.
9 unread messages
The last day of August came and with it convincing rumors that the fiercest fighting since the battle of Atlanta was taking place . Somewhere to the south . Atlanta , waiting for news of the turn of battle , stopped even trying to laugh and joke . Everyone knew now what the soldiers had known two weeks before -- that Atlanta was in the last ditch , that if the Macon railroad fell , Atlanta would fall too .

Наступил последний день августа, а вместе с ним и убедительные слухи о том, что идут самые ожесточенные бои со времен битвы за Атланту. Где-то южнее. Атлант, ожидая известий о развороте боя, перестал даже пытаться смеяться и шутить. Теперь все знали то, что солдаты знали две недели назад: что Атланта находится в последней канаве, что если железная дорога Мейкон падет, Атланта тоже падет.
10 unread messages
On the morning of the first of September , Scarlett awoke with a suffocating sense of dread upon her , a dread she had taken to her pillow the night before . She thought , dulled with sleep : " What was it I was worrying about when I went to bed last night ? Oh , yes , the fighting . There was a battle , somewhere , yesterday ! Oh , who won ? " She sat up hastily , rubbing her eyes , and her worried heart took up yesterday 's load again .

Утром первого сентября Скарлетт проснулась с удушающим чувством страха, страха, который она перенесла на подушку накануне вечером. Она подумала, притупленная сном: «О чем я беспокоилась, когда вчера вечером ложилась спать? Ах да, боевые действия. Где-то вчера был бой! О, кто победил?» Она поспешно села, протерла глаза, и ее обеспокоенное сердце снова приняло вчерашнюю ношу.
11 unread messages
The air was oppressive even in the early morning hour , hot with the scorching promise of a noon of glaring blue sky and pitiless bronze sun . The road outside lay silent . No wagons creaked by . No troops raised the red dust with their tramping feet . There were no sounds of negroes ' lazy voices in neighboring kitchens , no pleasant sounds of breakfasts being prepared , for all the near neighbors except Mrs. Meade and Mrs. Merriwether had refugeed to Macon . And she could hear nothing from their houses either .

Воздух был гнетущим даже в ранний утренний час, горячим от палящего полудня, яркого голубого неба и безжалостного бронзового солнца. Дорога снаружи была тихой. Ни один вагон не скрипел. Ни один солдат не поднимал красную пыль своими топотами. Не было слышно ни ленивых голосов негров в соседних кухнях, ни приятных звуков готовящегося завтрака, поскольку все ближайшие соседи, за исключением миссис Мид и миссис Мерриуэзер, укрылись в Мейконе. И из их домов она тоже ничего не слышала.
12 unread messages
Farther down the street the business section was quiet and many of the stores and offices were locked and boarded up , while their occupants were somewhere about the countryside with rifles in their hands .

Дальше по улице, в деловом квартале, было тихо, многие магазины и офисы были заперты и заколочены, а их обитатели находились где-то в сельской местности с винтовками в руках.
13 unread messages
The stillness that greeted her seemed even more sinister this morning than on any of the mornings of the queer quiet week preceding it . She rose hastily , without her usual preliminary burrowings and stretchings , and went to the window , hoping to see some neighbor 's face , some heartening sight . But the road was empty . She noted how the leaves on the trees were still dark green but dry and heavily coated with red dust , and how withered and sad the untended flowers in the front yard looked .

Тишина, встретившая ее этим утром, казалась еще более зловещей, чем в любое другое утро предшествовавшей ему странной тихой недели. Она поспешно поднялась, без своих обычных предварительных зарываний и потягиваний, и подошла к окну, надеясь увидеть лицо какой-нибудь соседки, какое-нибудь обнадеживающее зрелище. Но дорога была пуста. Она заметила, что листья на деревьях были еще темно-зелеными, но сухими и густо покрытыми красной пылью, и какими увядшими и унылыми выглядели оставленные без присмотра цветы во дворе перед домом.
14 unread messages
As she stood , looking out of the window , there came to her ears a far-off sound , faint and sullen as the first distant thunder of an approaching storm .

Когда она стояла и смотрела в окно, до ее ушей донесся далекий звук, слабый и угрюмый, как первый отдаленный гром приближающейся бури.
15 unread messages
" Rain , " she thought in the first moment , and her country-bred mind added , " we certainly need it . " But , in a split instant : " Rain ? No ! Not rain ! Cannon ! "

«Дождь», — подумала она в первый момент, и ее деревенский ум добавил, — «он нам определенно нужен». Но через мгновение: «Дождь? Нет! Не дождь! Пушка!»
16 unread messages
Her heart racing , she leaned from the window , her ear cocked to the far-off roaring , trying to discover from which direction it came . But the dim thundering was so distant that , for a moment , she could not tell . " Make it from Marietta , Lord ! " she prayed . " Or Decatur . Or Peachtree Creek . But not from the south ! Not from the south ! " She gripped the window still tighter and strained her ears and the far-away booming seemed louder . And it was coming from the south .

Ее сердце колотилось, она высунулась из окна, прислушиваясь к далекому реву, пытаясь определить, откуда он доносится. Но тусклый грохот был так далек, что на мгновение она ничего не смогла сказать. «Сделай это из Мариетты, Господи!» она молилась. «Или Декейтер. Или Пичтри-Крик. Но не с юга! Не с юга!" Она еще крепче схватила окно и напрягла слух, и далекий грохот показался громче. И оно шло с юга.
17 unread messages
Cannon to the south ! And to the south lay Jonesboro and Tara -- and Ellen .

Пушка на юге! А на юге лежали Джонсборо, Тара и Эллен.
18 unread messages
Yankees perhaps at Tara , now , this minute ! She listened again but the blood thudding in her ears all but blurred out the sound of far-off firing . No , they could n't be at Jonesboro yet . If they were that far away , the sound would be fainter , more indistinct . But they must be at least ten miles down the road toward Jonesboro , probably near the little settlement of Rough and Ready . But Jonesboro was scarcely more than ten miles below Rough and Ready .

Возможно, янки в Таре, сейчас, сию минуту! Она снова прислушалась, но стук крови в ушах почти заглушил звук далекой стрельбы. Нет, они еще не могли быть в Джонсборо. Если бы они были так далеко, звук был бы более слабым и неотчетливым. Но они, должно быть, находятся по крайней мере в десяти милях дальше по дороге в сторону Джонсборо, вероятно, недалеко от небольшого поселения Раф и Риди. Но Джонсборо находился всего в десяти милях ниже Раф энд Риди.
19 unread messages
Cannon to the south , and they might be tolling the knell of Atlanta 's fall . But to Scarlett , sick for her mother 's safety , fighting to the south only meant fighting near Tara . She walked the floor and wrung her hands and for the first time the thought in all its implications came to her that the gray army might be defeated . It was the thought of Sherman 's thousands so close to Tara that brought it all home to her , brought the full horror of the war to her as no sound of siege guns shattering windowpanes , no privations of food and clothing and no endless rows of dying men had done . Sherman 's army within a few miles of Tara ! And even if the Yankees should be defeated , they might fall back down the road to Tara . And Gerald could n't possibly refugee out of their way with three sick women .

Пушка на юге, и они, возможно, будут звонить похороны по падению Атланты. Но для Скарлетт, беспокоившейся о безопасности своей матери, сражаться на юге означало лишь сражаться возле Тары. Она ходила по полу и заламывала руки, и впервые к ней пришла мысль во всем ее значении, что серая армия может быть побеждена. Именно мысль о тысячах Шермана, находящихся так близко к Таре, вернула ей все это, принесла ей весь ужас войны, когда ни звука осадных орудий, разбивающих оконные стекла, ни лишений еды и одежды, ни бесконечных рядов умирающих людей. сделал. Армия Шермана в нескольких милях от Тары! И даже если янки потерпят поражение, они могут отступить по дороге к Таре. И Джеральд не мог сбежать с их пути вместе с тремя больными женщинами.
20 unread messages
Oh , if she were only there now , Yankees or not . She paced the floor in her bare feet , her nightgown clinging to her legs and the more she walked the stronger became her foreboding . She wanted to be at home . She wanted to be near Ellen .

О, если бы она была здесь только сейчас, Янки или нет. Она ходила по полу босиком, ночная рубашка прилипла к ногам, и чем дальше она шла, тем сильнее становилось ее дурное предчувствие. Она хотела быть дома. Она хотела быть рядом с Эллен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому