Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Gerald looked crestfallen and embarrassed , as always when caught in a kind deed , and Scarlett laughed outright at his transparency .

Джеральд выглядел удрученным и смущенным, как всегда, когда его уличили в добром деле, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его откровенностью.
2 unread messages
" Well , what if I did ? Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child ? Well , never again will I let a darky on this place marry off it . It 's too expensive . Well , come on , Puss , let 's go in to supper . "

«Ну, а что, если бы я это сделал? Был ли смысл покупать Дилси, если она собиралась хандрить из-за ребенка? Что ж, никогда больше я не позволю этому чернокожему здесь жениться. Это слишком дорого. Ну, давай, Кот, пойдем ужинать».
3 unread messages
The shadows were falling thicker now , the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring .

Тени теперь падали гуще, последний зеленоватый оттенок покинул небо, и легкая прохлада вытеснила благоухание весны.
4 unread messages
But Scarlett loitered , wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive . This was difficult , for Scarlett had not a subtle bone in her body ; and Gerald was so much like her he never failed to penetrate her weak subterfuges , even as she penetrated his . And he was seldom tactful in doing it .

Но Скарлетт медлила, размышляя, как затронуть тему Эшли, не позволяя Джеральду заподозрить ее мотив. Это было трудно, поскольку в теле Скарлетт не было ни малейшего косточка; и Джеральд был так похож на нее, что никогда не упускал возможности проникнуть в ее слабые уловки, как и она проникла в его. И он редко проявлял при этом тактичность.
5 unread messages
" How are they all over at Twelve Oaks ? "

— Как дела в Двенадцати Дубах?
6 unread messages
" About as usual . Cade Calvert was there and , after I settled about Dilcey , we all set on the gallery and had several toddies . Cade has just come from Atlanta , and it 's all upset they are there and talking war and -- "

«Примерно как обычно. Там был Кейд Калверт, и, когда я договорился о Дилси, мы все сели на галерею и съели несколько пуншей. Кейд только что приехал из Атланты, и все расстроены тем, что они здесь, говорят о войне и…
7 unread messages
Scarlett sighed . If Gerald once got on the subject of war and secession , it would be hours before he relinquished it . She broke in with another line .

Скарлетт вздохнула. Если бы Джеральд однажды заговорил о войне и отделении, пройдут часы, прежде чем он откажется от нее. Она прервала еще одну строчку.
8 unread messages
" Did they say anything about the barbecue tomorrow ? "

«Они говорили что-нибудь о завтрашнем барбекю?»
9 unread messages
" Now that I think of it they did . Miss -- what 's - her-name -- the sweet little thing who was here last year , you know , Ashley 's cousin -- oh , yes , Miss Melanie Hamilton , that 's the name -- she and her brother Charles have already come from Atlanta and -- "

«Теперь, когда я думаю об этом, они это сделали. Мисс — как ее зовут — милая малышка, которая была здесь в прошлом году, вы знаете, двоюродная сестра Эшли — о да, мисс Мелани Гамильтон, это имя — она и ее брат Чарльз уже приехали из Атланты и…
10 unread messages
" Oh , so she did come ? "

— О, так она пришла?
11 unread messages
" She did , and a sweet quiet thing she is , with never a word to say for herself , like a woman should be . Come now , daughter , do n't lag . Your mother will be hunting for us . "

«Она это сделала, и она такая милая и тихая особа, никогда не говорящая ни слова о себе, как и положено женщине. Давай, доченька, не отставай. Твоя мать будет охотиться за нами».
12 unread messages
Scarlett 's heart sank at the news . She had hoped against hope that something would keep Melanie Hamilton in Atlanta where she belonged , and the knowledge that even her father approved of her sweet quiet nature , so different from her own , forced her into the open .

Сердце Скарлетт упало при этой новости. Она вопреки всякой надежде надеялась, что что-то удержит Мелани Гамильтон в Атланте, где ей и место, и осознание того, что даже ее отец одобрял ее милый, тихий характер, так отличавшийся от ее собственного, вынудило ее открыться.
13 unread messages
" Was Ashley there , too ? "

— Эшли тоже была там?
14 unread messages
" He was . " Gerald let go of his daughter 's arm and turned , peering sharply into her face . " And if that 's why you came out here to wait for me , why did n't you say so without beating around the bush ? "

"Он был." Джеральд отпустил руку дочери и повернулся, пристально всматриваясь ей в лицо. «И если поэтому ты пришел сюда, чтобы дождаться меня, то почему ты не сказал об этом, не ходя вокруг да около?»
15 unread messages
Scarlett could think of nothing to say , and she felt her face growing red with annoyance .

Скарлетт не знала, что сказать, и почувствовала, как ее лицо покраснело от раздражения.
16 unread messages
" Well , speak up . "

«Ну, говори».
17 unread messages
Still she said nothing , wishing that it was permissible to shake one 's father and tell him to hush his mouth .

Но она ничего не сказала, желая, чтобы можно было встряхнуть отца и попросить его заткнуть рот.
18 unread messages
" He was there and he asked most kindly after you , as did his sisters , and said they hoped nothing would keep you from the barbecue tomorrow . I 'll warrant nothing will , " he said shrewdly . " And now , daughter , what 's all this about you and Ashley ? "

«Он был там и очень любезно расспросил о тебе, как и его сестры, и сказал, что надеется, что ничто не помешает тебе завтра приготовить барбекю. Я гарантирую, что ничего не произойдет, — проницательно сказал он. «А теперь, дочка, что все это насчет тебя и Эшли?»
19 unread messages
" There is nothing , " she said shortly , tugging at his arm . " Let 's go in , Pa. "

— Ничего, — коротко сказала она, дергая его за руку. — Пойдем, папа.
20 unread messages
" So now ' tis you wanting to go in , " he observed . " But here I 'm going to stand till I 'm understanding you . Now that I think of it , ' tis strange you 've been recently . Has he been trifling with you ? Has he asked to marry you ? "

«Итак, теперь вы хотите войти», заметил он. «Но я буду стоять здесь, пока не пойму тебя. Теперь, когда я об этом думаю, странно, что ты был в последнее время. Он шутил с тобой? Он просил тебя выйти за него замуж?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому