Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Anne , you ’ ve passed , ” she cried , “ passed the very first — you and Gilbert both — you ’ re ties — but your name is first . Oh , I ’ m so proud ! ”

— Энн, ты прошла, — крикнула она, — прошла самой первой — ты и Гилберт оба — вы связаны, — но ваше имя первое. О, я так горжусь!»
2 unread messages
Diana flung the paper on the table and herself on Anne ’ s bed , utterly breathless and incapable of further speech . Anne lighted the lamp , oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task . Then she snatched up the paper . Yes , she had passed — there was her name at the very top of a list of two hundred ! That moment was worth living for .

Диана швырнула бумагу на стол и сама легла на кровать Анны, совершенно запыхавшаяся и неспособная дальше говорить. Энн зажгла лампу, опрокинув спичку и израсходовав полдюжины спичек, прежде чем ее трясущиеся руки смогли выполнить задачу. Затем она схватила бумагу. Да, она прошла – ее имя стояло на самом верху списка из двухсот! Ради этого момента стоило жить.
3 unread messages
“ You did just splendidly , Anne , ” puffed Diana , recovering sufficiently to sit up and speak , for Anne , starry eyed and rapt , had not uttered a word . “ Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago — it came out on the afternoon train , you know , and won ’ t be here till tomorrow by mail — and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing . You ’ ve all passed , every one of you , Moody Spurgeon and all , although he ’ s conditioned in history .

— Ты просто великолепно справилась, Энн, — пыхтела Диана, достаточно оправившись, чтобы сесть и заговорить, поскольку Энн, со звездным взглядом и восторженная, не произнесла ни слова. — Отец привез газету домой из Брайт-Ривер менее десяти минут назад — она вышла дневным поездом, знаете ли, и не будет до завтра по почте — и когда я увидел список пропусков, я просто бросился к ней, как дикий вещь. Вы все прошли, каждый из вас, Муди Сперджен и все остальные, хотя он обусловлен историей.
4 unread messages
Jane and Ruby did pretty well — they ’ re halfway up — and so did Charlie . Josie just scraped through with three marks to spare , but you ’ ll see she ’ ll put on as many airs as if she ’ d led . Won ’ t Miss Stacy be delighted ? Oh , Anne , what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that ? If it were me I know I ’ d go crazy with joy . I am pretty near crazy as it is , but you ’ re as calm and cool as a spring evening . ”

Джейн и Руби справились неплохо — они уже на полпути — и Чарли тоже. Джози только что справилась с тремя остатками, но вы увидите, что она будет важничать так, как если бы она лидировала. Разве мисс Стейси не будет в восторге? О, Энн, каково это видеть свое имя во главе списка пропуска? Если бы это был я, я знаю, что сошел бы с ума от радости. Я и так почти сумасшедший, но ты спокойна и прохладна, как весенний вечер. »
5 unread messages
“ I ’ m just dazzled inside , ” said Anne . “ I want to say a hundred things , and I can ’ t find words to say them in . I never dreamed of this — yes , I did too , just once ! I let myself think once , ‘ What if I should come out first ? ’ quakingly , you know , for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island . Excuse me a minute , Diana . I must run right out to the field to tell Matthew . Then we ’ ll go up the road and tell the good news to the others . ”

«Я просто ослеплена изнутри», — сказала Энн. «Я хочу сказать сто вещей и не могу найти слов, чтобы их выразить. Мне это никогда не снилось — да, я тоже мечтал, только один раз! Однажды я позволил себе подумать: «А что, если я выйду первым?» Знаете, с трепетом, потому что мне казалось тщеславным и самонадеянным думать, что я смогу возглавить Остров. Извините, Диана, на минутку. Мне нужно бежать прямо в поле, чтобы рассказать Мэтью. Потом мы пойдём по дороге и расскажем остальным хорошие новости».
6 unread messages
They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay , and , as luck would have it , Mrs . Lynde was talking to Marilla at the lane fence .

Они поспешили на сенокос под сараем, где Мэтью сворачивал сено, и, как назло, миссис Линд разговаривала с Мариллой у ограды переулка.
7 unread messages
“ Oh , Matthew , ” exclaimed Anne , “ I ’ ve passed and I ’ m first — or one of the first ! I ’ m not vain , but I ’ m thankful . ”

«О, Мэтью, — воскликнула Энн, — я прошла и я первая — или одна из первых! Я не тщеславен, но я благодарен».
8 unread messages
“ Well now , I always said it , ” said Matthew , gazing at the pass list delightedly . “ I knew you could beat them all easy . ”

«Ну, я всегда это говорил», — сказал Мэтью, с восхищением глядя на список пропусков. «Я знал, что ты легко их всех победишь».
9 unread messages
“ You ’ ve done pretty well , I must say , Anne , ” said Marilla , trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs . Rachel ’ s critical eye . But that good soul said heartily :

— Должна сказать, Энн, ты неплохо справилась, — сказала Марилла, пытаясь скрыть свою чрезвычайную гордость за Энн от критического взгляда миссис Рэйчел. Но эта добрая душа сердечно сказала:
10 unread messages
“ I just guess she has done well , and far be it from me to be backward in saying it

«Я просто предполагаю, что она преуспела, и я далек от того, чтобы сказать это запоздало.
11 unread messages
You ’ re a credit to your friends , Anne , that ’ s what , and we ’ re all proud of you . ”

Ты - честь для своих друзей, Энн, вот что, и мы все тобой гордимся. »
12 unread messages
That night Anne , who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs . Allan at the manse , knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart . There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future ; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire .

В тот вечер Энн, завершившая восхитительный вечер серьезной беседой с миссис Аллан в особняке, сладко преклонила колени у открытого окна в ярком сиянии лунного света и прошептала молитву благодарности и устремления, идущую прямо из ее сердца. . В нем была благодарность за прошлое и благоговейное прошение о будущем; и когда она спала на своей белой подушке, ее сны были такими прекрасными, яркими и прекрасными, какими только могла пожелать девичья жизнь.
13 unread messages
Put on your white organdy , by all means , Anne , ” advised Diana decidedly .

Обязательно наденьте белое органди, Энн, — решительно посоветовала Диана.
14 unread messages
They were together in the east gable chamber ; outside it was only twilight — a lovely yellowish - green twilight with a clear - blue cloudless sky . A big round moon , slowly deepening from her pallid luster into burnished silver , hung over the Haunted Wood ; the air was full of sweet summer sounds — sleepy birds twittering , freakish breezes , faraway voices and laughter . But in Anne ’ s room the blind was drawn and the lamp lighted , for an important toilet was being made .

Они были вместе в зале восточного фронтона; за окном были только сумерки — прекрасные желтовато-зеленые сумерки с ясно-голубым безоблачным небом. Большая круглая луна, медленно переходившая от бледного блеска к полированному серебру, висела над Призрачным лесом; воздух был полон сладких летних звуков: щебетание сонных птиц, причудливый ветерок, далекие голоса и смех. Но в комнате Анны были опущены шторы и зажжена лампа, поскольку готовился важный туалет.
15 unread messages
The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before , when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill . Changes had crept in , Marilla conniving at them resignedly , until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire .

Восточный фронтон сильно отличался от того, каким он был в ту ночь четыре года назад, когда Энн почувствовала, что его неприветливая прохлада проникла до глубины души. Изменения произошли, Марилла безропотно им потворствовала, пока гнездышко не стало настолько милым и изысканным, насколько только могла пожелать молодая девушка.
16 unread messages
The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne ’ s early visions had certainly never materialized ; but her dreams had kept pace with her growth , and it is not probable she lamented them . The floor was covered with a pretty matting , and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale - green art muslin . The walls , hung not with gold and silver brocade tapestry , but with a dainty apple - blossom paper , were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs . Allan . Miss Stacy ’ s photograph occupied the place of honor , and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it . Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance .

Бархатный ковер с розовыми розами и розовые шелковые шторы из ранних видений Анны, конечно же, никогда не материализовались; но ее мечты шли в ногу с ее ростом, и вряд ли она оплакивала их. Пол был устлан красивой циновкой, а шторы, смягчавшие высокое окно и развевавшиеся на дующем ветерке, были из бледно-зеленого художественного муслина. Стены, увешанные не золотыми и серебряными парчовыми гобеленами, а изящной бумагой с яблоневым цветом, были украшены несколькими хорошими картинами, подаренными Анне миссис Аллан. Фотография мисс Стейси занимала почетное место, и Энн из сентиментальных соображений поставила под ней свежие цветы на кронштейн. Сегодня вечером веточка белых лилий наполняла комнату слабым ароматом, словно сон о благоухании.
17 unread messages
There was no “ mahogany furniture , ” but there was a white - painted bookcase filled with books , a cushioned wicker rocker , a toilet table befrilled with white muslin , a quaint , gilt - framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top , that used to hang in the spare room , and a low white bed .

«Мебели из красного дерева» не было, но был выкрашенный в белый цвет книжный шкаф, наполненный книгами, мягкое плетеное кресло-качалка, туалетный столик с оборками из белого муслина, причудливое зеркало в позолоченной раме с пухлыми розовыми купидонами и фиолетовым виноградом, нарисованными на нем. арочный верх, который раньше висел в гостиной, и низкая белая кровать.
18 unread messages
Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel . The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital , and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along . Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet ; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo ; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad ; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite .

Энн одевалась для концерта в отеле «Уайт Сэндс». Гости построили его в помощь больнице Шарлоттауна и отыскали всех доступных талантов-любителей в окрестных районах, чтобы помочь ему. Берту Сэмпсон и Перл Клей из баптистского хора White Sands попросили спеть дуэтом; Милтон Кларк из Ньюбриджа должен был исполнить соло на скрипке; Винни Аделла Блэр из Кармоди должна была спеть шотландскую балладу; а декламировать должны были Лора Спенсер из Спенсервейла и Энн Ширли из Эйвонлеи.
19 unread messages
As Anne would have said at one time , it was “ an epoch in her life , ” and she was deliciously athrill with the excitement of it . Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind , although she would have died rather than admit it , and said she didn ’ t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them .

Как сказала бы однажды Энн, это была «эпоха в ее жизни», и она была восхитительно взволнована этим волнением. Мэтью был на седьмом небе от удовлетворенной гордости за честь, оказанную его Анне, и Марилла не сильно отставала, хотя она скорее умерла бы, чем признала это, и сказала, что не считает это уместным для многих молодых людей. бродить в отель без какого-либо ответственного лица.
20 unread messages
Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double - seated buggy ; and several other Avonlea girls and boys were going too . There was a party of visitors expected out from town , and after the concert a supper was to be given to the performers .

Энн и Диана должны были приехать вместе с Джейн Эндрюс и ее братом Билли в их двухместной коляске; и еще несколько девочек и мальчиков из Эйвонли тоже собирались. Из города ожидалась группа гостей, и после концерта артистам должен был быть дан ужин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому