Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
It was nearly dark , for the full November twilight had fallen around Green Gables , and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove .

Было почти темно, потому что вокруг Зеленых Мезононов опустились ноябрьские сумерки, и единственный свет на кухне исходил от пляшущего красного пламени в печи.
2 unread messages
Anne was curled up Turk - fashion on the hearthrug , gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood . She had been reading , but her book had slipped to the floor , and now she was dreaming , with a smile on her parted lips . Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy ; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland — adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life .

Энн свернулась калачиком на турецком манере на каминном коврике, глядя на радостное сияние, в котором солнечный свет сотен лет исходил из кленовой древесины. Она читала, но книга ее соскользнула на пол, и теперь она мечтала с улыбкой на приоткрытых губах. Сверкающие замки Испании формировались из тумана и радуг ее живого воображения; приключения чудесные и увлекательные происходили с ней в облачной стране, приключения, которые всегда заканчивались триумфально и никогда не вовлекали ее в такие передряги, как в настоящей жизни.
3 unread messages
Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow . The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn . But she had learned to love this slim , gray - eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness . Her love made her afraid of being unduly indulgent , indeed .

Марилла посмотрела на нее с нежностью, которой никогда не удалось бы проявиться при более ясном свете, чем это мягкое смешение огненного сияния и тени. Урок любви, которая должна легко проявляться в устной речи и открытом взгляде, был тем, чему Марилла никогда не могла научиться. Но она научилась любить эту худенькую сероглазую девушку привязанностью, тем глубже и сильнее от самой ее сдержанности. Действительно, ее любовь заставляла ее бояться быть излишне снисходительной.
4 unread messages
She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one ’ s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne , and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her . Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her . She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding . But she always checked the thought reproachfully , remembering what she owed to Marilla .

У нее было тревожное чувство, что довольно греховно так сильно привязывать свое сердце к какому-либо человеческому существу, как она отдала свое сердце Анне, и, возможно, она выполняла за это своего рода бессознательную епитимью, будучи более строгой и более критичной, чем если бы девушка был ей менее дорог. Разумеется, сама Энн понятия не имела, как ее любит Марилла. Иногда она с тоской думала, что Марилле очень трудно угодить, и ей явно не хватает сочувствия и понимания. Но она всегда с упреком сдерживала эту мысль, вспоминая, чем она обязана Марилле.
5 unread messages
“ Anne , ” said Marilla abruptly , “ Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana . ”

— Энн, — резко сказала Марилла, — мисс Стейси была здесь сегодня днем, когда вы были с Дианой.
6 unread messages
Anne came back from her other world with a start and a sigh .

Энн вернулась из своего другого мира, вздрогнув и вздохнув.
7 unread messages
“ Was she ? Oh , I ’ m so sorry I wasn ’ t in . Why didn ’ t you call me , Marilla ? Diana and I were only over in the Haunted Wood . It ’ s lovely in the woods now . All the little wood things — the ferns and the satin leaves and the crackerberries — have gone to sleep , just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves . I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it . Diana wouldn ’ t say much about that , though . Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood . It had a very bad effect on Diana ’ s imagination . It blighted it . Mrs . Lynde says Myrtle Bell is a blighted being . I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted , and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her .

"Была ли она? Ой, мне так жаль, что меня не было. Почему ты не позвонила мне, Марилла? Мы с Дианой были только в Зачарованном лесу. Сейчас в лесу прекрасно. Все древесные штучки — папоротники, атласные листья и ягоды крекера — уснули, как если бы кто-то спрятал их до весны под одеялом из листьев. Думаю, это была маленькая серая фея в радужном шарфе, которая на цыпочках прокралась в последнюю лунную ночь и сделала это. Однако Диана мало что говорила по этому поводу. Диана никогда не забывала, как мать ругала ее за то, что она воображала призраков в Лесу с привидениями. Это очень плохо сказалось на воображении Дианы. Это испортило его. Миссис Линд говорит, что Миртл Белл — испорченное существо. Я спросил Руби Гиллис, почему Миртл заразилась, и Руби ответила, что, по ее мнению, это произошло потому, что ее молодой человек отомстил ей.
8 unread messages
Ruby Gillis thinks of nothing but young men , and the older she gets the worse she is . Young men are all very well in their place , but it doesn ’ t do to drag them into everything , does it ? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever . Diana hasn ’ t quite made up her mind though , because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild , dashing , wicked young man and reform him . Diana and I talk a great deal about serious subjects now , you know . We feel that we are so much older than we used to be that it isn ’ t becoming to talk of childish matters . It ’ s such a solemn thing to be almost fourteen , Marilla . Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday , and talked to us about it . She said we couldn ’ t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens , because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life . And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it . Diana and I talked the matter over coming home from school . We felt extremely solemn , Marilla . And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible , so that by the time we were twenty our characters would be properly developed . It ’ s perfectly appalling to think of being twenty , Marilla . It sounds so fearfully old and grown up .

Руби Гиллис думает только о молодых людях, и чем старше она становится, тем хуже ей становится. Молодые люди все очень хороши на своем месте, но не стоит их во все втягивать, не так ли? Мы с Дианой серьезно подумываем о том, чтобы пообещать друг другу, что мы никогда не поженимся, а будем добрыми старыми девами и будем жить вместе вечно. Однако Диана еще не совсем определилась, потому что думает, что, возможно, было бы благороднее выйти замуж за какого-нибудь дикого, лихого, злого молодого человека и исправить его. Знаешь, мы с Дианой сейчас много говорим на серьезные темы. Мы чувствуем, что стали настолько старше, чем были раньше, что неприлично говорить о детских вещах. Это так торжественно — быть почти четырнадцатилетним, Марилла. В прошлую среду мисс Стейси взяла всех нас, девочек-подростков, к ручью и рассказала нам об этом. Она сказала, что мы не можем быть слишком осторожными в том, какие привычки мы сформировали и какие идеалы приобрели в подростковом возрасте, потому что к двадцати годам наш характер уже разовьется и будет заложен фундамент для всей нашей дальнейшей жизни. И она сказала, что если фундамент будет шатким, мы никогда не сможем построить на нем ничего действительно стоящего. Мы с Дианой обсудили этот вопрос, вернувшись из школы домой. Мы чувствовали себя чрезвычайно торжественно, Марилла. И мы решили, что действительно постараемся быть очень осторожными, сформировать приличные привычки, научиться всему, что сможем, и быть настолько разумными, насколько это возможно, чтобы к двадцати годам наши характеры были должным образом развиты. Совершенно ужасно думать о том, что тебе двадцать, Марилла. Это звучит так пугающе старо и повзрослело.
9 unread messages
But why was Miss Stacy here this afternoon ? ”

Но почему мисс Стейси была здесь сегодня днем? »
10 unread messages
“ That is what I want to tell you , Anne , if you ’ ll ever give me a chance to get a word in edgewise . She was talking about you . ”

— Вот что я хочу тебе сказать, Энн, если ты когда-нибудь дашь мне возможность вставить хоть слово. Она говорила о тебе.
11 unread messages
“ About me ? ” Anne looked rather scared . Then she flushed and exclaimed :

"Обо мне?" Энн выглядела довольно напуганной. Потом она покраснела и воскликнула:
12 unread messages
“ Oh , I know what she was saying . I meant to tell you , Marilla , honestly I did , but I forgot . Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history . Jane Andrews lent it to me . I was reading it at dinner hour , and I had just got to the chariot race when school went in . I was simply wild to know how it turned out — although I felt sure Ben Hur must win , because it wouldn ’ t be poetical justice if he didn ’ t — so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee . I just looked as if I were studying Canadian history , you know , while all the while I was reveling in Ben Hur . I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me , so reproachful - like . I can ’ t tell you how ashamed I felt , Marilla , especially when I heard Josie Pye giggling . Miss Stacy took Ben Hur away , but she never said a word then . She kept me in at recess and talked to me . She said I had done very wrong in two respects . First , I was wasting the time I ought to have put on my studies ; and secondly , I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead . I had never realized until that moment , Marilla , that what I was doing was deceitful .

«О, я знаю, что она говорила. Я хотел сказать тебе, Марилла, честно, но забыл. Мисс Стейси поймала меня вчера днем ​​в школе за чтением «Бен-Гура», когда мне следовало изучать историю Канады. Джейн Эндрюс одолжила мне его. Я читал ее во время обеда и как раз добрался до гонок на колесницах, когда началась школа. Мне просто не терпелось узнать, чем это обернулось — хотя я был уверен, что Бен-Гур должен победить, потому что в противном случае это не было бы поэтической справедливостью, — поэтому я развернул историю на крышке своего стола, а затем спрятал Бен-Гура между стол и мое колено. Я просто выглядел так, будто изучаю историю Канады, знаете ли, и все это время наслаждался Бен-Гуром. Меня это так заинтересовало, что я не заметил, как мисс Стейси идет по проходу, пока вдруг не поднял глаза и увидел, что она смотрит на меня сверху вниз, с таким упреком. Не могу передать, как мне было стыдно, Марилла, особенно когда я услышал хихиканье Джози Пай. Мисс Стейси увела Бен-Гура, но тогда не произнесла ни слова. Она держала меня на перемене и разговаривала со мной. Она сказала, что я поступил очень неправильно в двух отношениях. Во-первых, я зря терял время, которое должен был уделить учебе; а во-вторых, я обманывал своего учителя, пытаясь создать впечатление, будто я читаю историю, хотя вместо этого это был сборник рассказов. До этого момента я никогда не осознавал, Марилла, что то, что я делал, было обманом.
13 unread messages
I was shocked . I cried bitterly , and asked Miss Stacy to forgive me and I ’ d never do such a thing again ; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week , not even to see how the chariot race turned out . But Miss Stacy said she wouldn ’ t require that , and she forgave me freely . So I think it wasn ’ t very kind of her to come up here to you about it after all . ”

Я был потрясен. Я горько плакала и просила мисс Стейси простить меня и никогда больше не делать этого; и я предложил покаяться в том, что ни разу не посмотрю на Бен-Гура в течение целой недели, даже не увижу, чем обернулись гонки на колесницах. Но мисс Стейси сказала, что не будет этого требовать, и легко меня простила. Так что я думаю, что это было не очень любезно с ее стороны, в конце концов, прийти сюда к вам по этому поводу. »
14 unread messages
“ Miss Stacy never mentioned such a thing to me , Anne , and its only your guilty conscience that ’ s the matter with you . You have no business to be taking storybooks to school . You read too many novels anyhow . When I was a girl I wasn ’ t so much as allowed to look at a novel . ”

— Мисс Стейси никогда не говорила мне о таких вещах, Энн, и дело в тебе только в твоей нечистой совести. Вам нечего носить в школу сборники рассказов. В любом случае вы читаете слишком много романов. Когда я была девочкой, мне даже не разрешали читать романы».
15 unread messages
“ Oh , how can you call Ben Hur a novel when it ’ s really such a religious book ? ” protested Anne . “ Of course it ’ s a little too exciting to be proper reading for Sunday , and I only read it on weekdays . And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs . Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three - quarters to read . Miss Stacy made me promise that . She found me reading a book one day called , The Lurid Mystery of the Haunted Hall . It was one Ruby Gillis had lent me , and , oh , Marilla , it was so fascinating and creepy . It just curdled the blood in my veins . But Miss Stacy said it was a very silly , unwholesome book , and she asked me not to read any more of it or any like it . I didn ’ t mind promising not to read any more like it , but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out . But my love for Miss Stacy stood the test and I did .

«О, как можно называть «Бен-Гура» романом, если это действительно такая религиозная книга?» - возразила Энн. «Конечно, это слишком увлекательно, чтобы читать в воскресенье, а я читаю это только в будние дни. И теперь я никогда не читаю ни одной книги, если только мисс Стейси или миссис Аллан не сочтут, что это подходящая книга для чтения девочкой тринадцати и трех четвертей. Мисс Стейси заставила меня пообещать это. Однажды она нашла меня читающим книгу под названием «Мрачная тайна Зала с привидениями». Его одолжила мне Руби Гиллис, и, о, Марилла, это было так увлекательно и жутко. От этого у меня просто кровь застыла в жилах. Но мисс Стейси сказала, что это очень глупая и вредная книга, и попросила меня больше не читать ни ее, ни что-либо подобное. Я был не против пообещать больше не читать подобное, но мне было мучительно отдавать эту книгу, не зная, чем она обернется. Но моя любовь к мисс Стейси выдержала испытание, и я это сделал.
16 unread messages
It ’ s really wonderful , Marilla , what you can do when you ’ re truly anxious to please a certain person . ”

Это действительно замечательно, Марилла, что ты можешь сделать, когда тебе действительно хочется доставить удовольствие определенному человеку. »
17 unread messages
“ Well , I guess I ’ ll light the lamp and get to work , ” said Marilla . “ I see plainly that you don ’ t want to hear what Miss Stacy had to say . You ’ re more interested in the sound of your own tongue than in anything else . ”

— Что ж, думаю, я зажгу лампу и приступлю к работе, — сказала Марилла. «Я ясно вижу, что вы не хотите слышать, что сказала мисс Стейси. Тебя больше интересует звук собственного языка, чем что-либо еще».
18 unread messages
“ Oh , indeed , Marilla , I do want to hear it , ” cried Anne contritely . “ I won ’ t say another word — not one . I know I talk too much , but I am really trying to overcome it , and although I say far too much , yet if you only knew how many things I want to say and don ’ t , you ’ d give me some credit for it . Please tell me , Marilla . ”

— О, действительно, Марилла, я хочу это услышать, — сокрушенно воскликнула Энн. — Я не скажу больше ни слова, ни одного. Я знаю, что говорю слишком много, но я действительно пытаюсь преодолеть это, и хотя я говорю слишком много, но если бы вы только знали, сколько вещей я хочу сказать и не делаю, вы бы отдали мне за это должное. . Пожалуйста, скажи мне, Марилла.
19 unread messages
“ Well , Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen ’ s . She intends to give them extra lessons for an hour after school . And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it . What do you think about it yourself , Anne ? Would you like to go to Queen ’ s and pass for a teacher ? ”

«Ну, мисс Стейси хочет организовать класс среди своих продвинутых учеников, которые собираются готовиться к вступительным экзаменам в Королевский университет. Она намерена дать им дополнительные уроки на час после школы. И она пришла спросить нас с Мэтью, хотим ли мы, чтобы ты присоединился к нам. Что ты сама об этом думаешь, Энн? Хотели бы вы пойти в Квинс и сойти за учителя?
20 unread messages
“ Oh , Marilla ! ” Anne straightened to her knees and clasped her hands . “ It ’ s been the dream of my life — that is , for the last six months , ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance . But I didn ’ t say anything about it , because I supposed it would be perfectly useless . I ’ d love to be a teacher . But won ’ t it be dreadfully expensive ? Mr . Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through , and Prissy wasn ’ t a dunce in geometry . ”

— О, Марилла! Энн выпрямилась на коленях и всплеснула руками. «Это была мечта всей моей жизни — то есть последние шесть месяцев, с тех пор, как Руби и Джейн начали говорить о подготовке к поступлению. Но я ничего об этом не сказал, так как полагал, что это будет совершенно бесполезно. Я бы хотел быть учителем. Но не будет ли это ужасно дорого? Мистер Эндрюс говорит, что ему стоило сто пятьдесят долларов, чтобы провести Присси, а Присси не была дурой в геометрии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому